Упаковали на совесть, дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или ты считаешь, Дэвиса п
орадует твоя выходка, когда я ему расскажу?
Бонни выполз на берег и поднялся на ноги:
Ц Но… но ведь он… он же целовал мою…
Скэнк с угрожающим видом двинулся к нему.
Ц Думаешь, он порадуется? Ц гнул он свое.
Бонни поспешно попятился, вздымая брызги.
Ц Не говори ему.
Ц Убирайся отсюда, Ц велел Скэнк, Ц да и ты, Энн, тоже.
Не поднимая на Шэнди взгляда, Энн последовала за мужем, с которого ручьям
и стекала вода. Шэнди обернулся к Скэнку:
Ц Ничего не понимаю, но спасибо, Скэнк.
Ц А, потом разберешься, Ц Скэнк оглядел лодку, Ц она сидит уже довольно
глубоко, еще один блок, и хватит.
Шэнди подошел к грубо сколоченным саням, на которые были навалены куски
мрамора, и только сейчас заметил Веннера, который даже не встал во время с
тычки. Он все так же добродушно улыбался, однако внезапно Шэнди почувств
овал, что желание делиться с ним своими планами исчезло.

Глава 4

Поскольку на следующее утро “Кармайкл” должен был отплыть, то разговоры
вокруг костров этой ночью представляли собой фантастическую смесь пре
дложений, предостережений и откровенных небылиц. Джек Шэнди не разделял
тревог остального экипажа, поскольку собирался сбежать до отплытия, одн
ако и ему было интересно послушать рассказы о кораблях с матросами-зомб
и, которые видели только обреченные люди, да и то лишь в глухую полночь, о р
азличных магических предостережениях, которые понадобятся во Флориде,
столь далекой от защиты духов-покровителей, об испанцах, частенько встр
ечавшихся в Мексиканском заливе, и о том, какую тактику лучше всего приме
нять в подобных стычках. Пересказывались старые легенды, и таким образом
Шэнди узнал историю пирата Пьера Ле Гранда, который с маленькой шхуной и
с горсткой людей захватил галеон из испанского флота, перевозившего зол
ото в Старый Свет лет пятьдесят тому назад, и выслушал вдохновенный расс
каз о четырехчасовом морском сражении между английским судном “Шарлот
та Бейли” и испанским “Nuestra Senora de Lagrimas”, закончившимся тем, что потонули оба кора
бля. Пираты пытались перещеголять друг друга рассказами о вампирах Ц де
монах женского пола, благодаря которым последние часы тех, кто был выбро
шен на безжизненный остров, оказывались окрашены кошмарными сексуальн
ыми переживаниями.
“Кармайкл” должен был встретиться во Флориде с кораблем Черной Бороды “
Месть королевы Анны”, и, конечно же, сплетни вокруг костров касались и кра
сочной фигуры этого пиратского предводителя. Высказывались догадки по
поводу того, почему он вновь возвращается в этот необжитый уголок контин
ента, где пару лет назад он углубился в джунгли в поисках источника колдо
вской силы и вернулся один, хромая, больной и истощенный, преследуемый ду
хами, которые теперь изводили его, как блохи Ц бродячего пса.
Шэнди приготовил по случаю отплытия лучший обед за все эти недели и, сыты
й и слегка пьяный, наслаждался этим вечером… пока не заметил других член
ов экипажа, тех, кто не пил и не хохотал у костров. Несколько человек ушли в
палатку, и один раз, когда бриз стих, Шэнди показалось, будто он слышит отт
уда тихие причитания. К тому же он обратил внимание на Скэнка, сидевшего в
темноте под пальмой и тщательно точившего кинжал, на его молодом лице бы
ло выражение сосредоточенности и даже печали.
Шэнди поднялся и прошелся по берегу. В полумиле, в темноте, на фоне звезд, е
два различался Свиной остров, чуть ближе покачивались голые мачты. Шэнди
услышал шаги сзади, и когда он повернулся, собираясь вернуться обратно к
кострам, то увидел высокую фигуру Дэвиса, который направлялся прямо к не
му с двумя бутылками вина в руках. За спиной пирата у костра музыканты нас
траивали свои разнокалиберные инструменты.
Ц А, вот ты где, Ц протянул Дэвис пьяно. Ц Ну кто, как не кок, заслуживает
лучшего вина, Ц и он протянул Шанданьяку одну из бутылок, у которой, за не
имением штопора, было отбито горлышко.
Ц Спасибо, капитан, Ц откликнулся Шэнди, беря протянутую бутылку и с со
мнением глядя на неровные, зазубренные края.
Ц ”Шато Латур” 1702 года, Ц сказал Дэвис, запрокидывая бутылку и делая бол
ьшой глоток.
Шэнди понюхал вино, поднял бутылку и пригубил напиток. Это было самое сух
ое, самое ароматное бордо, какое ему когда-либо доводилось пробовать. А ве
дь в свое время им с отцом случалось пробовать отличнейшие вина. Однако о
н не позволил ни малейшему удовольствию отразиться на своем лице.
Ц Ха! Ц воскликнул он с наигранной беззаботностью. Ц Жаль, что я не наше
л его, когда искал специи для жаркого.
Ц В жаркое, говоришь? Ц Лицо Дэвиса, освещенное только с одной стороны п
ламенем костра, скривилось в кислой улыбке. Ц Ты вот послушай, когда я ещ
е совсем мальцом жил в Бристоле, вечером под Рождество окно нашей плотни
цкой мастерской, где я был подмастерьем, разбили уличные мальчишки. Что н
е забрали с собой, то поразбросали крутом, и там еще был.., Ц он помедлил, хл
ебнув из бутылки, Ц …был еще этот набор фигурок церковных хористов, мале
ньких таких, не больше пальца, раскрашенных. Одна из фигурок упала в снег,
и кто-то из пацанов зацепил ее ногой, когда удирал, она вылетела на улицу. И
помнится, я потом все время думал, что бы там ни случилось с этим крошкой-х
ористом, а ему уже никогда не сидеть в своем ящичке, это уж точно.
Дэвис повернулся к гавани и полной грудью вдохнул морской ветер.
Ц Я знаю, что ты задумал, Ц бросил он Шэнди через плечо. Ц Ты, конечно же,
слышал, что сюда должен прибыть Вудс Роджерс и объявить амнистию, решил н
очью тихонько улизнуть и спрятаться в джунглях, пока не отплывет “Кармай
кл”. Нет, нет, не перебивай, я выслушаю тебя потом. А ты вернешься и по-прежн
ему будешь коком, греясь на солнышке, до самого прибытия Роджерса, верно?

После продолжительной паузы Шэнди тихо рассмеялся и сделал еще один гло
ток чудесного вина.
Ц А одно время это казалось мне хорошей идеей, Ц признал он.
Дэвис кивнул и повернулся лицом к нему.
Ц Да, мысль неплохая, Ц согласился он. Ц Но ты все еще считаешь, будто мо
жешь вернуться в ту витрину, из которой выпал, понимаешь? Ты никогда не смо
жешь вернуться к тому положению, которое занимал, Ц отхлебнув из бутылк
и, Дэвис вздохнул и пятерней взъерошил спутанные волосы. Ц Во-первых, де
зертирство с корабля накануне выхода в море, Ц произнес он, Ц у нас кара
ется смертной казнью, так что, если ты заявишься в лагерь после отплытия “
Кармайкла”, тебя просто прикончат. Не без сожаления, конечно, поскольку п
арень ты симпатичный, да и готовишь хорошо. Но правила есть правила, сам по
нимаешь. Помнишь Ванринхема?
Шэнди кивнул. Это был парень лет восемнадцати, которого осудили на смерт
ь лишь за то, что он прятался в трюме, когда по его бригантине открыл огонь
корабль королевского флота. Пиратское судно дотащилось в бухту Нью-Пров
иденс, капитан, дородный ветеран по имени Барджес, заверил юношу, что нака
зание будет смягчено ввиду его молодости и неопытности… а спустя пару ча
сов, той же ночью после обеда, подошел к Ванринхему сзади и со слезами сожа
ления на глазах прострелил тому голову.
Ц Во-вторых, Ц продолжал Дэвис, Ц ты ранил меня уже после того, как сдал
ся. Я понимаю, ты вскипел после того, как я пристрелил твоего друга, хотя мо
г бы обойтись с ним и помягче, согласен. Но ведь и он тоже уже сдался. Во всяк
ом случае, ты обязан жизнью тому обстоятельству, что тогда мне не хотелос
ь связываться с Веннером, и когда я предоставил тебе выбор, это не был выбо
р между смертью и тремя неделями бесплатной жратвы и выпивки на тропичес
ком берегу. Ты мне многим обязан, и я не собираюсь освобождать тебя от твои
х обязательств.
Наконец музыканты, придя к соглашению, заиграли “Зеленые рукава”
“Зеленые рукава”
популярная старинная английская песня, известная с XVI века
, и грустная старинная мелодия, такая знакомая и такая неуместная з
десь, полилась над пустынным берегом. Пронзительные крики тропических п
тиц звучали насмешкой над ней, заставляя старый мир со всеми его атрибут
ами, богами и философией казаться далеким и призрачным.
Ц И в-третьих, Ц жесткие нотки перестали звучать в голосе Дэвиса, Ц мож
ет, всех этих королей и торговцев на той стороне Атлантики ждет потеря их
новых земель. Для них Европа и Азия представляются огромной шахматной до
ской, на которой они разыгрывают свои партии. И они видят нашему новому ми
ру всего два применения: для них он источник быстрой наживы и место ссылк
и преступников. Вполне может статься, такой посев дает совершенно неожид
анные всходы, так что Роджерс обнаружит, прибыв сюда, что никому не нужно к
оролевское помилование, да и никто не получит от него пользы. Что значит а
мнистия, дарованная человеком, который правит маленьким холодным остро
вком на другой стороне мира?
Морской бриз стал прохладным, зашелестели листья пальм, и запрыгало, зак
олебалось пламя костров. Слова Дэвиса смутили Шэнди, и не в последнюю оче
редь потому, что лишили смысла его путешествие сюда. Внезапно он почувст
вовал, что действия его дяди кажутся ему чисто прагматическими, как охот
а голодных чаек на детенышей морских черепах. И его собственная миссия п
редстала теперь такой же глупостью, как и попытка учить чаек сострадать.
Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, однако в этот момент кто-то к
рикнул от костра:
Ц Фил! Кэп Дэвис! Тут кое-кто из парней задает вопросы, не знаю, как ответи
ть.
Дэвис бросил бутылку на песок.
Ц Это Веннер, Ц произнес он задумчиво. Ц Как этот выпад делается? Отвод
ишь клинок, обманным движением целишь в корпус, а когда противник париру
ет, подныриваешь и пронзаешь бок?
Шэнди закрыл глаза и ясно представил действие.
Ц Верно, надо только не забыть проскочить мимо противника.
Ц Понял, Ц и, повысив голос, Дэвис крикнул:
Ц Уже иду, Веннер!
Они оба двинулись к кострам, и Дэвис вытащил из-за пояса пистолет.
Ц Если Веннер поведет честную игру, я с ним справлюсь, Ц тихо сказал он.
Ц Если же нет, я бы хотел, чтобы ты стоял за спиной и подстраховывал меня..,
Ц он оборвал фразу и устало рассмеялся. Ц А, не важно. Я и забыл, что разго
вариваю с маленьким деревянным хористом, Ц он спрятал обратно пистолет
и прибавил шагу.
Шэнди последовал за ним, злясь на себя Ц отчасти из-за того, что оказался
отстранен от участия в событиях, но отчасти Ц как ребенок, отказавшийся
от участия в проказе, жалеет об этом, Ц из-за своего решения остаться в ст
ороне.

* * *

Лео Френд спустился по дорожке, выложенной песчаником, которая вела вниз
от разрушенного форта, путаясь в своих широких, как юбки, штанинах, потея
в своем нарядном камзоле, разукрашенном лентами, побрел через песчаные д
юны к кострам, где расположился экипаж Дэвиса. Следом, всхлипывая от ярос
ти, шла Бет Харвуд, с ожесточением выдирая из волос мумифицированную лап
у собаки, которую сунул туда Лео Френд. “Это послужит вам охраной, если вдр
уг меня не окажется рядом”, Ц нетерпеливо рявкнул он перед тем, как бесце
ремонно вытолкал ее из комнаты и, подталкивая, потащил за собой.
Она не отставала от него, но Лео Френд то и дело оборачивался к ней и, задых
аясь, хрипел:
Ц Нельзя ли побыстрее?
И каждый раз украдкой заглядывал ей за ворот платья.
Черт бы побрал все эти проволочки, думал про себя Френд, и всех этих идиото
в, с которыми приходится иметь дело, чтобы добраться до желанной цели во Ф
лориде. И почему так распорядилась капризная судьба, что обнаружить ее в
ыпала честь вздорным, невежественным бандитам? Хотя, если бы это место на
шли более умудренные и хитрые, нам с Харвудом не удалось бы с такой легкос
тью манипулировать ими. Похоже, Черная Борода даже чересчур умен: вот и се
йчас он не слишком-то торопится, ждет, когда мы отправимся в это путешеств
ие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой! Он мог просто
купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил Чарл
стон, захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая советни
ка губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик снадоб
ий. Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он выпендривается
, поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли разыгрывает весь эт
от спектакль для прикрытия других своих темных делишек. Но в каких таких
его планах может фигурировать побережье Каролины, где господствует зак
он и порядок, а общество достигло таких же высот цивилизации, как в Старом
Свете?
Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из воло
с и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал заклинани
е и сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же секунду платье
Бет задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она успела удерж
ать его руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди, девица, подумал о
н, и во рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось. Ты вскоре так буд
ешь сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.
Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой сто
роны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и Лео
Френд лишь закатил глаза к небу.
“Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, Ц подумал толстяк. Ц Уж здес
ь-то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое терпе
ние своими ужимками”.
Ц А вот и наш капитан! Ц воскликнул один из пиратов Ц широкоплечий рыж
ий мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом.
И хотя кое-кто в толпе сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого у
лыбающегося пирата, поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная у
гроза.
Ц Фил, Ц демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису рыж
ий, Ц тут кое-кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для какого
дела мы все тут горбатились, снаряжая “
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я