https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

суров, о
тдавая приказ убить тебя, и наше братство мы… ай… дьявол, Хансон, поаккура
тнее же, черт побери! Ц он прикрыл глаза и, собравшись с силами, продолжил:

Ц …А у нас принято обсуждать любой приказ, кроме как в бою. Тем не менее ты
ранил меня, и я не могу просто взять и… позволить тебе отплыть вместе со вс
еми на шлюпке, Ц Дэвис оглядел остальных. Ц Я предлагаю предоставить ем
у выбор.
Пираты закивали и криками выразили свое одобрение.
Дэвис взглянул на Шанданьяка:
Ц Итак, присоединяйся к нам и поклянись разделять наши цели либо прими с
мерть, здесь и сейчас.
Шанданьяк оглянулся на Бет Харвуд, но та что-то шептала своему отцу, котор
ый, впрочем, не обращал на нее никакого внимания. За ними высилась массивн
ая фигура Лео Френда. Его лицо кривилось в недовольной гримасе, видимо, он
был разочарован тем, что Шанданьяк до сих пор жив. Никогда прежде Шандань
як не чувствовал себя столь одиноким и беззащитным. Неожиданно он ощутил
, как ужасно ему не хватает отца. Он обернулся к Дэвису:
Ц Я с вами.
Дэвис рассудительно кивнул:
Ц Что ж, ответ обычно таков, хоть я и засомневался было немного.
Хансон поднялся и с сомнением посмотрел на сооруженный им бандаж.
Ц Пожалуй, это все, что я могу сделать для тебя, Фил, Ц буркнул он. Ц Просл
еди, чтобы его милость Харвуд остановил кровь и не дал ране воспалиться.

Шанданьяк с изумлением посмотрел на Хансона. Тот, наверное, оговорился. О
н, должно быть, имел в виду Френда, ведь философия вряд ли способна залечив
ать раны.
Услышав свое имя, Харвуд наконец вышел из задумчивости и поднял голову.
Ц Где Тэтч? Ц громко спросил он, Ц он должен быть здесь. Где же он?
Ц Ему времени не хватило, Ц бросил Дэвис, не поворачиваясь. Ц Как раз се
йчас он добывает в Чарльстоне припасы, которые вы просили. Мы встретимся
с ним уже во Флориде. А теперь подойдите сюда и позаботьтесь, чтобы я не по
дох от этой раны.
Бет хотела было заговорить, но отец жестом остановил ее.
Ц Он передал вам проводника? Ц недовольно поинтересовался
Харвуд. Дэвис поморщился:
Ц Мумифицированную собачью голову? Да, конечно. И она вчера вечером прин
ялась хрипеть и вертеться в своей банке с ромом, а около полудня застыла, п
овернувшись на юго-восток. С тех пор она двигалась, только когда мы меняли
курс. Так что мы направились туда, куда она указывала, Ц он осторожно пож
ал плечами, Ц она точно помогла выйти на вас, но отвратительнее отброса е
ще поискать. Мне пришлось потрудиться, чтобы не дать крысам ее сожрать.
Ц Черт бы побрал этого Тэтча! Ц взорвался профессор. Ц Доверить невеж
ественным бандитам сложнейшее приспособление! Если крысы хоть коснутс
я головы, они сожрут тебя самого, Дэвис, обещаю. Легкомысленный глупец! Час
то ли появляются на свет двухголовые псы?! Немедленно пошли кого-нибудь з
а ней.
Дэвис слабо улыбнулся и откинулся навзничь.
Ц Ну уж нет, Ц сказал он. Ц Вы получите вторую половину своей отвратите
льной парочки лишь тогда, когда я сойду на берег Нью-Провиденс живым и здо
ровым, каким я был час назад. В противном случае мои парни сожгут проклято
е чучело. Так, парни?
Ц Как скажешь, Фил! Ц отозвался кто-то, остальные одобрительно закивал
и.
Харвуд негодующе глянул по сторонам, но все же подошел и опустился на кол
ени рядом с Дэвисом. Он оглядел повязку, сдвинул ее и взглянул на рану.
Ц Проклятие, ты прекрасно мог бы, пожалуй, поправиться и без моей помощи,
Ц буркнул он, Ц но ради вящей безопасности моего проводника я позабочу
сь об этом.
С этими словами Харвуд принялся рыться в глубоких карманах кафтана.
Шанданьяк оглянулся. Взгляд его упал на труп Чаворта. Морская качка пере
катывала мертвеца с боку на бок, и далеко откинутая рука то поворачивала
сь ладонью вверх, то ложилась вновь на палубу жестом, странно полным фило
софского смысла. Все приходит и уходит, казалось, говорил этот жест, радос
ть и горе, жизнь и смерть, хорошее и плохое, и ничто не должно удивлять.
Зрелище почему-то показалось Шанданьяку постыдным, словно бы у мертвеца
остались спущены штаны. Ему страстно хотелось, чтобы кто-нибудь придал р
уке пристойное положение. Шанданьяк отвел глаза…
Ему еще не приходилось видеть, как врач, каким, по-видимому, был Харвуд, обр
абатывает рану, и ему захотелось посмотреть, как это делается. На какое-то
сумасшедшее мгновение ему показалось, что Харвуд собирается начать с пр
иведения в порядок внешности Дэвиса, потому что достал он из кармана неч
то, похожее на кисточку для бритья.
Ц Этот бычий хвост, Ц лекторским тоном объявил Харвуд, Ц был особым об
разом подготовлен для того, чтобы привлекать нечто, которое вы зовете ду
хом-покровителем. Будь оно более могущественным, то могло бы приглядеть
за всеми людьми на борту сразу, а так оно способно уделить внимание лишь о
дному-двум. В этой недавней стычке он заботился обо мне и мистере Френде.
Поскольку опасность для нас миновала, я препоручаю тебя его вниманию, Ц
Харвуд засунул колючий хвост за ворот зеленой рубахи Дэвиса и принялся о
пять рыться в карманах. Ц Так, а теперь… Вот оно! Ц он достал маленький по
лотняный мешочек. Ц Это дрогу, благодаря ему все органы работ
ают как должно. Сейчас ты в большей опасности, чем я, поэтому передаю тебе
амулет, но помни Ц с возвратом, Ц он снял треуголку с головы Дэвиса, поло
жил на макушку мешочек и вновь прикрыл треуголкой. Ц На этом все, Ц объя
вил он, поднимаясь с колен. Ц Довольно терять время. Сажайте в шлюпку пле
нников и пусть они отправляются.
Новые хозяева “Кармайкла” небрежно спустили на воду одну из лодок и сбро
сили вниз веревочную лестницу, чтобы пленники могли спуститься. Из-за ка
чки шлюпка ударилась о борт судна и тут же зачерпнула воды. Дэвис утомлен
но отдал необходимые распоряжения, корабль развернулся, и качка прекрат
илась.
Дэвис поднялся на ноги, раздраженно поморщившись.
Ц Все по местам, Ц рявкнул он.
Со смешанным чувством Шанданьяк наблюдал, как матросы старого экипажа, п
оддерживая раненых товарищей, перелезают через борт. Бет Харвуд, спрятав
медные кудри под черным капюшоном, шагнула вперед и, повернувшись, позва
ла:
Ц Отец! Жду тебя в лодке.
Харвуд посмотрел на нее и издал смешок, похожий на скрежет несмазанных ш
естерен.
Ц Как бы они были рады этому там, внизу. Ведь добрая половина убитых поги
бла от моей руки! Нет, моя дорогая, я остаюсь, и ты тоже.
Слова отца ошеломили ее. Не говоря ни слова, она повернулась и пошла к борт
у.
Ц Эй, вы там, остановить ее, Ц нетерпеливо скомандовал Харвуд.
Дэвис кивнул, и двое ухмылявшихся пиратов заступили ей дорогу.
Харвуд еще раз хохотнул, но смех тут же перешел в надсадный кашель. Через с
илу он выдавил:
Ц Поднимайте паруса.
Ц Верно, Ц отозвался Дэвис. Ц Эй вы, тупицы! Кидайте трупы за борт, да смо
трите шлюпку не заденьте.
Он задрал голову наверх:
Ц Как дела, Рич?
Ц Мы не можем маневрировать без половины парусов, но при попутном ветре
дойдем, если ты отправишь всех ребят тянуть шкоты.
Ц Отлично. Эллиот, возьми двоих. Отведешь шлюп домой.
Ц Есть, Фил.
Бет Харвуд перевела взгляд с отца на Лео Френда, который тут же заулыбалс
я и шагнул к ней Ц Шанданьяк впервые заметил, что щегольской наряд Френд
а включал в себя и модные туфли с высокими красными каблуками и лентами, з
авязанными бантом “ветряная мельница”, Ц предлагая руку, похожую на ра
сшитый и слишком туго набитый валик. Однако Бет молча отвернулась, прошл
а и встала рядом с Шанданьяком. Ее губы были плотно сжаты, но Шанданьяк зам
етил набежавшие на глаза слезы, которые Бет промокнула манжетой.
Ц Проводить вас вниз? Ц предложил он тихо.
Она покачала головой:
Ц Я там просто не выдержу.
Дэвис глянул в их сторону.
Ц У вас пока нет обязанностей, Ц обратился он к Шанданьяку. Ц Уведите е
е куда-нибудь на нос, чтобы не путалась под ногами. Можете к тому же принес
ти ей рома.
Ц Я не думаю… Ц начал было Шанданьяк, но Элизабет перебила его:
Ц О, ради Бога, конечно.
Дэвис усмехнулся и поторопил их размашистым жестом.
Через несколько минут они уже стояли на полубаке у правого борта, где пар
уса грот-мачты защищали их от ветра. По пути Шанданьяк успел заглянуть на
камбуз и, наполнив глиняные кружки ромом, протянул одну Бет.
Канаты, скрипя, ползли через блоки, заскрипел такелаж, паруса развернули
сь под ветром, и корабль, описав широкую дугу, пошел на северо-восток. Шанд
аньяк потерянно созерцал, как переполненная шлюпка постепенно отдаляе
тся от корабля, пока совсем не скрылась из виду за кормой. По левому борту
за “Кармайклом” не отставая следовал пиратский шлюп. Со своего места, гд
е он, облокотившись о перила, прихлебывал тепловатый ром, Шанданьяк виде
л только мачту и паруса маленького суденышка. По мере того как корабль на
бирал скорость, шлюп уходил все дальше, и теперь Шанданьяк видел весь дли
нный, с низкой посадкой, корпус. Он слегка покачал головой, словно все еще
не веря в случившееся.
Ц Что ж, могло быть и хуже, Ц сказал он вполголоса Бет, пытаясь убедить в
этом не только ее, но и себя. Ц Мне, по-видимому, простили нападение на их п
редводителя, а вы защищены от этих существ… положением вашего отца.
По палубе, ниже того места, где они стояли, сновал, насвистывая себе под но
с, один из пиратов, присыпая песком лужицы и пятна крови. Шанданьяк поспеш
но отвернулся и продолжил:
Ц И когда мы наконец выберемся из этой передряги, то все матросы, уплывши
е на шлюпке, засвидетельствуют, что мы с вами остались здесь не по своей во
ле.
Шанданьяк ощутил гордость тем, что голос его прозвучал спокойно и ровно.
Он торопливо отхлебнул рому, пытаясь унять нервную дрожь в руках и ногах,
которая появилась теперь, когда кризис миновал.
Ц Боже мой, Ц ошеломленно пробормотала Бет, Ц мне остается только над
еяться, что он погибнет здесь. Он никогда теперь не сможет вернуться домо
й. Его даже не отправят в сумасшедший дом Ц его повесят!
Шанданьяк кивнул, думая о том, что даже и такая казнь слишком мягка после в
сего, что натворил ее отец.
Ц Я должна была заметить признаки надвигающегося безумия, Ц продолжа
ла Бет. Ц Я же видела, что он стал… эксцентричен, в последнее время он зани
мался такими странными изысканиями… Но у меня даже в мыслях не было, что о
н когда-нибудь сделается опасен, как бешеная собака, и начнет убивать люд
ей.
Шанданьяку припомнился матрос, застреленный подле пушки, и тот, другой, к
ого Харвуд убил выстрелом в лицо.
Ц Это не было припадком… безумия, мисс Харвуд, Ц отрывисто сказал он. Ц
Все было проделано равнодушно и методично Ц так кок давит муравьев на к
ухонном столе, одного за другим, а потом моет руки и принимается за стряпн
ю. А этот ваш доктор-толстяк занимался тем же на другом конце корабля.
Ц Френд, да… Ц прошептала она. Ц В нем всегда ощущалось нечто мерзкое. Б
ез сомнения, именно он вовлек моего бедного отца в эту отвратительную ав
антюру. Но мой отец все-таки безумен. Послушайте, как раз перед тем, как мы о
ставили Англию, он отсутствовал почти всю ночь и вернулся на рассвете, ве
сь в грязи, без шляпы, с какой-то вонючей деревянной шкатулкой. Он не хотел
говорить, что там находилось, а когда я спросила, он посмотрел на меня так,
словно никогда раньше не видел. С тех самых пор он не расстается с этой шка
тулкой, постоянно держит ее при себе. Она и теперь в его каюте, и, клянусь, он
о чем-то шепчет ей по ночам. О Господи, ведь вы же читали его трактат! Он был
таким блестящим мыслителем. Ну что еще, кроме сумасшествия, может объясн
ить тот факт, что он, автор “Оправдания свободы воли”, вдруг начинает плес
ти околесицу про воловьи хвосты и двухголовых псов?
Шанданьяк различил в ее голосе страх и сомнение, хоть она и старалась сох
ранить самообладание.
Ц Не стану спорить, Ц мягко согласился он.
Бет допила ром.
Ц Наверное, мне лучше спуститься вниз и… Джон, не могли бы вы помочь мне р
аздобыть еды?
Шанданьяк оторопело уставился на нее.
Ц Прямо сейчас? Э-э… конечно. Что вы…
Ц Нет, не сейчас. Когда наступит время обеда. Теперь мне, наверное, будет е
ще труднее уклониться от диеты, которую предписал Френд, а теперь, как ник
огда, я должна сохранять ясность рассудка.
Шанданьяк улыбнулся и снова подумал о том, что бывает, когда пожалеешь бе
здомную собаку.
Ц Сделаю все, что смогу. Но Бог знает, чем эти дьяволы питаются. Может стат
ься, что травки Френда окажутся предпочтительнее.
Ц Вы их просто не пробовали, Ц Бет шагнула к трапу, но остановилась. Ц Э
то был действительно мужественный поступок, Джон, то, как вы вызвали этог
о пирата.
Ц Это не было вызовом, просто сработал рефлекс, Ц Шанданьяк почувствов
ал раздражение. Ц Мне нравился старый Чаворт. Он мне напоминал другого с
тарика. Ни у одного из них не было ни на грош здравого смысла. Боюсь, я тоже е
го лишен, иначе плыл бы сейчас в шлюпке вместе с остальными, Ц он залпом д
опил остатки рома. Ц Что ж, увидимся позже.
Он смотрел вперед, мимо бушприта, на голубеющий под солнцем горизонт, а ко
гда оглянулся, она уже ушла. Только тогда Шанданьяк немного расслабился
и принялся следить за работой новой команды. Пираты ловко шныряли по ван
там, быстрые, точно пауки, ругаясь на английском, французском, итальянско
м и паре других языков, которые Шанданьяку еще не доводилось слышать. С гр
амматикой они были явно не в ладу, но следовало признать Ц по степени неп
ристойности, богохульства и изобретательности оскорблений пираты выжи
мали максимум из доступных им языков. Он невольно улыбнулся и вдруг сооб
разил, что вся эта многоязычная и в общем-то добродушная ругань сильно на
поминает то, что он привык слышать в тавернах Амстердама и Марселя, Брайт
она и Венеции. В его памяти они слились в единый образ портовых кабаков, гд
е они с отцом, бывало, грелись у жаркого огня, потягивая вино и обмениваясь
новостями с другими путешественниками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я