https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Am-Pm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Войдя в тягучую жидкость, они наклонились и, зачерпывая ладонями воду,
принялись жадно ее пить. Потом опять выбрались на глинистый склон, и Харв
уд заговорил.
Лишь несколько секунд спустя голос очень тихо отозвался Ц наверное, пот
ому, что многие глядели по сторонам. Он произнес буквально несколько зву
ков. Тотчас Харвуд и Френд принялись рыться в карманах. Харвуд вытащил пе
рочинный нож, а Френд шпильку из напудренного парика. Оба одновременно у
кололи себе пальцы и стряхнули кровь прямо на землю.
Упав на глину, капли зашипели, и Шэнди на мгновение показалось, что вверх п
ротянулись руки со скрюченными пальцами. Лишь потом он сообразил, что эт
о растения Ц длинные, тонкие, кактусообразные в этом пустынном месте. Шэ
нди разглядел еще и третье растение чуть дальше по берегу, но засохшее и п
оникшее.
Черная Борода двинулся вперед, и хотя Харвуд пытался остановить его, Тэт
ч в два прыжка оказался в воде вокруг фонтана, наклонился, выпил воды, зате
м вышел, укусил палец и тоже стряхнул капельки крови на землю. И снова они
зашипели, снова забурлила грязь, и появилось еще одно растение рядом с др
угими.
Оба мага уставились на него со слегка встревоженными выражениями на лиц
ах. Потом Харвуд повел плечами и пробормотал:
Ц Ничего не поделаешь.
Харвуд опять заговорил, голос на этот раз отозвался тихо, едва слышно, и до
носился с другой стороны, из-за спины Дэвиса.
Ц Проклятие, Ц пробормотал Харвуд, когда голос стих, Ц он ничего сейча
с об этом не знает.
Шэнди увидел, как Френд пожал плечами.
Ц Мы можем подождать немного, пока он узнает ответ.
Ц Мы будем ждать до тех пор, пока он не узнает и не скажет мне, Ц твердо ск
азал Харвуд.
Ц Кто это “он”? Ц спросил Тэтч.
Ц Э-э… существо, с которым мы разговаривали, Ц ответил Харвуд. Ц Хотя м
естоимение “он”, пожалуй, вряд ли здесь применимо.
Он вздохнул, очевидно, от безнадежности попытки что-либо объяснить. Но за
тем преподавательская привычка все-таки одержала верх.
Ц Законы механики Ньютона весьма полезны в описании мира, который мы зн
аем: сила действия равна силе противодействия, и равномерно двигающийся
объект будет двигаться равномерно бесконечно долго, если на него не буде
т действовать никакая иная сила. Но если вы станете изучать самые мелкие
движения, если будете исследовать их в таких деталях, что вас сочтут сума
сшедшим, то заметите: законы механики Ньютона справедливы лишь для
большинства случаев. В самых же крошечных промежутках пространств
а и времени присутствует элемент неопределенности, и любая истина оказы
вается не такой уж непреложной. В нашем привычном мире это не так уж важно
, поскольку шансы за и против, как вы бы сказали, от места к месту довольно п
остоянны и согласуются с законами известной нам механики. Но здесь, где н
ет постоянства, здесь происходит поляризация, хотя на первый взгляд мы и
видим то же самое, что и везде. Нет гибкости, нет мягкости в этой почве, нет н
еопределенности, и поэтому в окружающем пространстве может произойти ч
то угодно. Мы расспрашивали гипотетическую личность, лишь стремящуюся к
обретению сознания.
Тэтч фыркнул.
Ц И на каком же языке разговаривает эта самая гипотетическая личность?

Ц На самом древнем, Ц невозмутимо отозвался Харвуд.
Ц И поэтому, Ц Шэнди с удивлением заметил, что спрашивает он сам, Ц поэт
ому его так трудно увидеть?
Ц Да, Ц сказал Харвуд. Ц И не пытайтесь. Оно нигде не присутствует, слов
о “где” так же неприменимо к этому феномену, как и “он”. Если вы ищете что-т
о, то вы ищете нечто вполне определенное, в конкретном месте и в конкретно
м времени. Основываясь на этом, можно найти множество вещей, но вы не найде
те.., Ц тут он оборвал себя, безнадежно махнув рукой.
По крайней мере с минуту все молча стояли, ежась в ожидании, пока Харвуд по
вторял снова и снова какую-то неразборчивую фразу. Шэнди обернулся было
к Бет, но Харвуд заметил и гневно прикрикнул на него.
Наконец молчание нарушил Тэтч:
Ц Эта задержка не входила в нашу сделку.
Ц Отлично, Ц сказал Харвуд. Он снова бросил непонятную фразу в темноту,
а затем добавил, обращаясь к Тэтчу:
Ц Ступай, если хочешь. Желаю удачи на пути к джунглям.
Тэтч выругался, но не сделал ни малейшего движения.
Ц Твой приятель-призрак что-то отыскивает для тебя, да?
Ц Нет. Когда он снова появится, то это будет не та личность, хотя и другой л
ичностью его тоже не назовешь. “То же самое” и “другое” чересчур специфи
чны и конкретны, и он вовсе не ищет того, что я хочу знать. Просто когда появ
ится, он уже будет знать. Если не в этот раз, то в следующий. Похоже на ожидан
ие, когда при игре в кости загадываешь на двойку или двенадцать.
Время текло медленно, наконец на один из терпеливых призывов Харвуда ото
звались. Отец Бет о чем-то побеседовал с обладателем невидимого голоса, а
потом Шэнди услышал, как он тяжело зашлепал по грязи.
Ц Ну, вот и все, теперь можете смотреть куда угодно.
Шэнди глянул на Харвуда, и ему не понравилось выражение его лица: прищуре
нные глаза, решительно сжатые губы…
Ц Лео, Ц бросил Харвуд на ходу, Ц держи Элизабет.
Френд с радостным пыхтением собрался выполнять приказ. Сознание Бет, каз
алось, все еще было затуманено, хотя Шэнди заметил, что дышит она очень быс
тро.
Харвуд отвязал деревянную шкатулку со своего пояса, зубами поддел крышк
у и снял ее. Шэнди не видел, что там внутри. Харвуд подошел к Френду с Бет и п
одставил шкатулку под руку Бет.
Ц Пусти-ка кровь, Лео.
Шэнди рванулся было вперед, но Френд, облизывая губы и полузакрыв глаза, о
передил его и уколол ей палец своей шпилькой. Это вывело ее из полудремот
ного состояния. Она заглянула в шкатулку, куда капала кровь из пальца, взв
изгнула и метнулась прочь, на четвереньках карабкаясь по скользкому скл
ону.
Шэнди бросился за ней, догнал и обхватил за плечи.
Ц Все уже позади. Бет, Ц выдохнул он. Ц У вас только поранена рука, но мы о
стались в живых. Думаю, мы скоро отправимся в обратный путь. Худшее уже…
Ц Это голова моей матери! Ц взвизгнула Бет. Ц В этой шкатулке голова мо
ей матери!
При этих словах Шэнди невольно с ужасом оглянулся на Харвуда. Тот сидел в
грязи, запирая крышку шкатулки, его лицо прямо-таки лучилось от радости. А
Лео Френд застыл на месте, голодным взглядом провожая Бет. Однако Дэвис и
Тэтч смотрели на однорукого с изумлением и отвращением.
Харвуд с усилием поднялся на ноги.
Ц Назад, Ц сказал он. Ц Назад, к морю.
От возбуждения и ликования ему было трудно говорить.
Путники с трудом вскарабкались вверх по склону. Наверху Шэнди обхватил Б
ет за талию и пошел рядом с ней, хотя она и не замечала его присутствия.
Мост пропал. Харвуд вел их теперь по грунтовой дороге меж вересковых пол
ей под ненастным небом. Вдали поднимались горы, и когда Шэнди оглянулся, о
н увидел каменные строения за высокой стеной, похожие на монастырь. Приг
лядевшись получше, он различил на стене над закрытыми воротами тоненьку
ю фигуру с длинными развевающимися волосами.
От безжизненно плетущейся рядом молодой женщины ему не удалось добитьс
я никакого отклика, но когда он оглянулся назад и помахал той девушке, кот
орая стояла на стене, она помахала ему в ответ Ц с благодарностью, как ему
показалось.

Глава 15

Харвуд и Френд благополучно довели их до полосы темного песка, где все на
шли свои еще горячие сапоги и ножи. Затем два мага вновь воспользовались
лампой с прорезями в колпаке, чтобы отыскать дорогу к горящему факелу, ко
торый Харвуд оставил воткнутым в песок. Наконец они вернулись в привычны
й мир. Даже черные джунгли Флориды казались теперь Шэнди по-домашнему ую
тными, и он радостно вдыхал запахи болота, как человек, вернувшийся к аром
атным лугам своего детства.
После того как он помог Дэвису и лунатику-Боннету запалить все факелы и с
толкнуть лодки на воду, он взял Бет за руку и провел к лодке, которую заним
али они с Дэвисом.
Ц Вы поплывете обратно, Ц сказал он твердо.
Харвуд услышал это и начал страстно возражать Ц но несколько секунд не
мог выдавить из себя ничего, кроме младенческого агуканья. Потом он взял
себя в руки, закрыл глаза, чтобы сосредоточиться, и начал снова:
Ц Дочь… останется… со мной.
Настойчивость Харвуда встревожила Шэнди. Ему казалось, он догадался о пл
анах Харвуда, но теперь у него возникло подозрение, что здесь крылось куд
а больше, чем он предполагал.
Ц Зачем? Ц осторожно спросил он, Ц она же больше вам не нужна.
Ц Ошибаешься, парень, Ц поперхнулся от возмущения Харвуд. Ц Просто я…
да как это объяснить… взвел курок, а выстрел последует… на Рождество. Мар
гарет останется… хочу сказать… ее дитя… останется со мной.
Ц В-верно, Ц вставил Френд, дергая слюнявой нижней губой. Ц М-мы п-позаб
от-тимся.., Ц тут он сдался и мотнул головой в сторону лодки, где сидел Бон
нет.
Внезапно до Шэнди дошло, каковы в действительности могли быть планы Харв
уда. Он решил проверить свои подозрения тотчас же. Шэнди не беспокоило, не
испугает ли он Харвуда, а Бет была слишком погружена в себя и почти не обра
щала внимание на происходящее вокруг. Он схватил нож и приставил лезвие
к горлу Бет, держа его так, чтобы Харвуду не было видно: на самом деле девуш
ке ничто не угрожает.
Торжествующее выражение на лице Харвуда в мгновение ока сменилось пани
ческим ужасом. Он упал на колени прямо в лужу, они с Френдом что-то злобно з
абормотали.
Опасения Шэнди подтвердились, и он злорадно улыбнулся.
Ц Значит, договорились, Ц сказал он и, пятясь и не опуская ножа, повел Бет
за собой к шлюпке, где ждал озабоченный Дэвис.
Харвуд умоляюще обернулся к Тэтчу и, простирая руки, невнятно замычал.
Тэтч, с прищуром наблюдавший за разыгравшейся в свете факелов драмой, ме
дленно покачал головой.
Ц Я выполнил свои обязательства, Ц сказал он. Ц Вмешиваться я не стану.

Шэнди и Бет, похожая на сомнамбулу, забрались в лодку, Дэвис поспешно отто
лкнулся от берега, и Шэнди спрятал нож в ножны.
Как оказалось, Боннет был способен направлять лодку только прямо вперед
, и Лео Френду с его массивным задом пришлось самому сесть на банку, сильно
накренив при этом лодку, и взяться за весла своими холеными пухлыми ручк
ами. Харвуд сгорбился на корме, упершись рукой в колено и тяжело дыша.
Тэтч резким толчком весла вывел свою лодку вперед. Факел на носу ярко выс
вечивал контур его головы с гривой всклокоченных волос, и Шэнди это напо
мнило затмение солнца.
Ц По всей видимости, Ц заметил Тэтч, Ц мой гребец уже больше не появитс
я.
Харвуд поднял голову и с усилием ответил:
Ц Нет. Как и твои привидения. Пока горят факелы… пока тлеет трава… они вс
е останутся здесь.
Ц Тогда будем надеяться, что я сумею вспомнить дорогу.
Френд испуганно заморгал:
Ц Что? Но вы же провели нас вверх по реке, теперь осталось лишь вернуться

Дэвис расхохотался:
Ц Ты ведь не забыл оставить след из свежих хлебных крошек, а, Тэтч?
Ц Как же, держи карман шире, Ц недовольно откликнулся Тэтч, толкая лодк
у вперед. Ц Но если заблудимся, справимся о дороге в первой же попавшейся
таверне, на которую набредем.
Три шлюпки медленно продвигались вперед во влажной темноте, разгоняемо
й только оранжевым пламенем факелов. Головы белесых грибов, усеивавшие б
ерега, теперь молчали, издавая лишь прерывистый скрип, напоминавший тихи
й храп.
Через некоторое время протока, по которой они плыли, расширилась, и стало
возможно нормально грести. Шэнди снова уселся на носу лодки, чувствуя се
бя куда спокойнее, поскольку не приходилось все время отталкиваться от б
ерегов и корней.
И тут его охватил внезапный гнев, горячее желание убить кого-нибудь. Он бр
осил свирепый взгляд на Харвуда, но тот сидел жалкий, понурый, а Френд пови
згивал всякий раз, налегая на весла. Шэнди понял, что гнев, который он сейч
ас испытывал, отличается от его собственного. Его эмоции были бурными, гн
ев, смешанный с ужасом, душил его, но то, что он испытывал сейчас, было привы
чной злобой, исходившей от разума слишком эгоистичного, чтобы испытыват
ь ужас.
Тэтч вскочил на ноги и выхватил факел из крепления.
Ц А, это опять наш дружок, эсте фаста, Ц пробормотал он негром
ко. Ц Не терпится ему порычать на нас да помахать ветвями перед нашими но
сами.
Эта лесная тварь, казалось, все слышала, ибо Шэнди явственно различил в за
топивших его миазмах ярости нотку горького юмора.
Шэнди ощущал, как это нечто хищно наклоняется над шлюпками. Воздух стал т
яжелым, Шэнди дышал с трудом. Инстинктивно он схватил горсть травы и швыр
нул на горящий факел. Вонючий дым заклубился, потянулся ввысь, к своду лиа
н и мхов над головой.
Он ощутил внезапно боль, охватившую тварь. На этот раз не было ни вопля, ни
отступления. Дух джунглей понес урон, но отступаться не собирался.
Вода и воздух, сами заросли вокруг задрожали, заколебались и начали меня
ться.
Ц Продолжайте… плыть… Ц послышался крик Харвуда. Ц Быстрее… быстрее
отсюда…
Ц Если повезет! Ц горько бросил Дэвис, наваливаясь на весла.
Поверхность воды задрожала, как студень, и в поднявшийся от болота пар по
сыпался сверху всякий мусор: листва, обломанные сучья. Шлюпка странным о
бразом вдруг стала ненадежной, гибкой, и когда Шэнди глянул себе под ноги,
то заметил, что вместо отесанных досок под ним самые настоящие ветви, кот
орые с невероятной быстротой пускали побеги, на которых тут же распускал
ись зеленые листья.
Шэнди заметил у себя на запястье прилипшую водоросль. Он попытался ее ст
ряхнуть, но водоросль держалась цепко, тогда он ухватил ее за кончик и пот
янул. Однако оказалось, что он просто вытягивает побег из дыры в собствен
ной руке. И Шенди почувствовал, как что-то натянулось в его плече. Он немед
ленно перестал тянуть и тут же обнаружил, что из-под ногтей проклюнулись
маленькие изумрудные ростки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я