https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, во всех примитивн
ых сообществах.., Ц она замерла и подняла на Шэнди широко раскрытые глаза
. Ц Бог мой! Джон, но вы-то, надеюсь, не верите во все это?
Шэнди нахмурился и перевел взгляд с костра на темную стену джунглей.
Ц Я не хотел бы обидеть вас притворством. Здесь новый мир, и пираты живут
с этой природой в куда более тесном контакте, чем любой европеец в Кингст
оне, Картахене или Порт-о-Пренсе, пытающийся перенести сюда как можно бол
ьше реалий Старого Света. Если уж вы не сомневаетесь в истинах Ветхого За
вета, то должны признать существование сверхъестественного и не торопи
ться с выводами по поводу того, что возможно в этом мире, а что Ц нет.
Мистер Берд яростно отшвырнул кусок мяса, который жевал, и, вскочив, заози
рался по сторонам.
Ц Я не собака! Ц заорал он, мотая головой, и золотые серьги в его ушах зас
веркали в свете пламени. Ц Ты Ц сукин сын!
Бет с тревогой оглянулась на него. Шэнди улыбнулся, взял ее за руку и проше
птал на ухо:
Ц Не стоит пугаться, редкая ночь обходится без его воплей. На что бы он та
м ни злился, но это никак не связано ни с Нью-Провиденс, ни с 1718 годом.
Ц Черт бы тебя побрал! Ц продолжал кричать мистер Берд. Ц Не собака, не
собака, не собака я!
Ц Похоже, его как-то раз обозвали собакой, и с тех пор он, как напьется, всп
оминает старую обиду, Ц тихо пояснил Шэнди.
Ц Да, Ц уныло согласилась Бет. Ц Но, Джон, вы же не хотите сказать, что… ну
, право, не знаю… что вы и сами носите все эти талисманы, чтобы духи оберега
ли вас?
Ц Нет, Ц ответил Шэнди, Ц но я явственно помню, как разрядил пистолет пр
ямо в живот вашего доктора, когда он как раз и носил подобный талисман. Это
было в тот самый день, когда пираты захватили “Кармайкл”. И еще, в первую н
еделю здесь, я как-то поймал курицу, сварил ее и съел, а на следующий день ме
ня свалила лихорадка. Старый комендант Сауни брел мимо, как всегда бормо
ча себе что-то под нос и отмахиваясь от невидимых мух, и заглянул ко мне в п
алатку, где я метался и стонал от боли. И первым же делом он спросил, не ел ли
я случаем курицу с выцарапанными на клюве словами. Я и в самом деле замети
л какие-то знаки на клюве этой птицы, о чем ему и сказал. “Так я и думал, Ц пр
обурчал комендант, Ц это та самая курица, в которую я загнал лихорадку Ру
нсивелла. Ты, дружочек, никогда больше не ешь куриц, у которых на клюве нап
исаны слова, иначе схлопочешь что-нибудь такое, от чего кто-то другой пож
елал избавиться”. Он достал мне другую курицу, проделал с ней какой-то трю
к, и уже на следующий день я был совершенно здоров.
Ц О Боже, Джон! Ц воскликнула Бет, всплескивая руками. Ц Только не говор
ите мне, что вас и в самом деле излечили его трюки!
Слегка раздраженный, Шэнди лишь пожал плечами.
Ц Эту курицу я бы не стал есть ни под каким соусом.
Он решил не рассказывать ей о человеке, которого он видел однажды ночью н
а берегу. Карманы его были разорваны, челюсть подвязана веревкой с узлам
и, так что человек не мог говорить, и когда Шэнди проходил мимо, он заметил,
что кафтан не застегнут на пуговицы, а наглухо зашит. Рассказывать об это
й встрече Бет было бессмысленно, как и сообщать потом о людях, одетых таки
м образом.
Она выказала свое отношение ко всей этой чепухе выразительным жестом.
Ц Джон, Ц настойчиво заговорила она, Ц Френд следит за мной и не даст мн
е здесь задерживаться. Вы не могли бы мне сказать, куда мы завтра утром отп
лываем?
Шэнди недоуменно моргнул.
Ц Но ведь вы же не примете в этом участия, верно?
Ц Мы тоже отправляемся. Мой отец…
Ц Вы уверены? Я полагал, раз Вудс Роджерс вот-вот будет здесь, вашему отцу
следовало бы…
Ц Да, Джон, да, я сегодня разговаривала с отцом, первый раз за последнюю не
делю. Он все еще таскает с собой эту противную вонючую шкатулку. Он сказал
, что я отплываю завтра вместе со всеми. Он все говорил и говорил… я ничего
не поняла из его бреда. Он все твердил, как надежно я буду защищена от всяк
ого вреда и болезней, но ни словом не обмолвился о том, куда мы направляемс
я и главное Ц зачем.
Ц Иисусе! Ц Шэнди глубоко вдохнул. Ц Дэвис тоже ничего не говорит, но, п
о слухам, мы отплываем на западное побережье Флориды. Место, где хунзи… э-
э-э… в общем, именно туда, где Тэтч случайно позволил духам прицепиться к
нему, Ц Джек улыбнулся ей, однако улыбка получилась неуверенная и нервн
ая. Ц Что-то вроде того, как это делают миноги или пиявки. Во всяком случае
, Ц добавил он поспешно, надеясь, что ему удастся скрыть собственные нехо
рошие предчувствия, Ц мы должны встретиться там с Черной Бородой.
Ц Боже, спаси и помилуй, Ц тихо прошептала она.
“Боже и дух-покровитель”, Ц подумал при этом Шэнди.
Кряхтя, раскидывая песок неуклюжими ногами и переваливаясь из стороны в
сторону, к ним приблизился Лео Френд.
Ц Достаточно, Элизабет, Ц пропыхтел он. Ц В форту нас… уже давно ждет об
ед, Ц он промокнул лоб кружевным платочком.
Бет Харвуд бросила такой выразительный взгляд на казаны, в которых кипел
о варево, что Шэнди невольно переспросил:
Ц Обед?
Ц Зелень, черный хлеб и прочая дрянь, Ц вздохнула она.
Ц Скромно, но питательно, Ц объявил Френд. Ц Мы должны заботиться о ее з
доровье, Ц он тоже покосился на казаны, сделал вид, что его тошнит, затем п
одхватил Бет под руку и повел прочь.
Поблизости двое пиратов рассмеялись и сострили, что того и следовало ожи
дать: девушки всегда предпочитали парням с честными сердцами разнаряже
нных попугаев. Шэнди тоже засмеялся, правда, несколько натянуто, и высказ
ал предположение, что причина скорее всего Ц неунывающая натура Лео Фре
нда. Он отказался от жаркого, по попросил еще одну бутылочку “Латура” с от
битым горлышком, а затем двинулся к берегу, в сторону “Кармайкла”.
Нос корабля все еще находился в узком проливе, удерживаемый подпорками и
последними двумя канатами, привязанными к деревьям на берегу, а корма си
дела в воде бухты. Несмотря на теперешнее беспомощное положение, “Кармай
кл” сейчас казался Шэнди гораздо более родным, чем был весь тот месяц, что
он провел на его борту в качестве пассажира. Теперь Шэнди знал строение к
орабля как свои пять пальцев: он, как обезьяна, карабкался по вантам, когда
они чинили такелаж, орудовал топором, когда сносили носовой бак и леера. С
него сходило семь потов, когда он пилой и сверлом делал порты для новых пу
шек. Он провел бесчисленное множество часов в маленькой корзинке, вися м
ежду бортом и водой, счищая водоросли и ракушки с досок, выковыривая черв
ей и вколачивая тонкие блестящие латунные талисманы, заговоренные
бокором Дэвиса для защиты обшивки корабля.
И завтра, думал он, приближаясь к судну, завтра “Кармайкла” спустят на вод
у, затем мы поднимем паруса и отправимся в путь. И моя жизнь пирата вступит
в новую фазу.
Шэнди заметил, что под крутым боком корабля кто-то сидит. Присмотревшись,
он разглядел, что это полусумасшедший старик, которого все пираты неизме
нно называли “комендант”. Быть может, потому, что никто толком не знал, как
его зовут Ц хотя Шэнди приходилось слышать, как его величали Сауни, Гонс
и или Понси.
И эта сцена перед Шэнди Ц старик, сидящий под корабельным бушпритом, Ц ч
то-то ему смутно напоминала Ц то ли картину, то ли какую-то историю. И стра
нным образом это полузабытое воспоминание придавало удивительное дост
оинство Сауни. Оно вдруг помогло Шэнди увидеть в старике не просто полоу
много бродягу, а нечто большее. И тут он понял, кого напоминает ему старик:
древнего Язона, сидящего под корпусом покинутого “Арго”.
Ц Кто там? Ц дрожащим голосом позвал старик, заслышав наконец хруст пес
ка под ногами.
Ц Джек Шэнди, губернатор. Хотел взглянуть на корабль напоследок, перед д
орогой.
Ц Принес мне выпить?
Ц Э-э… да, Ц Шэнди отхлебнул вина и передал полупустую бутылку старику.

Ц Ты завтра отплываешь?
Ц Верно, Ц удивленно ответил Шэнди: он бы и не подумал, что старик еще о ч
ем-то способен помнить.
Ц А, воссоединиться с хунзи канцо и его щенком?
Шэнди присмотрелся к старику, гадая, не нашло ли на того очередное просве
тление.
Ц Каким щенком?
Ц Боннетом. Я видел, как ты управляешь марионетками: заставляешь малень
ких ребяток плясать под свою дудку, дергая за веревочки.
Ц А, да, Ц Шэнди знал о новом пирате Стиде Боннете, который недавно по сов
ершенно непонятным причинам вдруг бросил вполне преуспевающую плантац
ию на Барбадосе и уже спустя короткое время прославился среди пиратов св
оей неугомонностью и отвагой, однако Шэнди ни разу не слышал, чтобы этот ч
еловек был каким-то образом связан с Черной Бородой. Хотя, впрочем, вряд л
и можно было считать Сауни надежным источником информации.
Ц Вы, как я слышал, на север подадитесь, Ц продолжал старик, отхлебывая и
з бутылки. Ц Во Флориду, Ц это название он произнес с сильным испанским
акцентом. Ц Прекрасное название. Страна лихорадки. Знаю я те места. Я там
немало положил карибских индейцев в свое время. Да и меня раз подстрелил
и стрелой. С ними надо держать ухо востро, самые коварные из всех индейцев
. Людоеды. Они там женщин и детей из других племен держат в загонах, ну как м
ы скот.
Шэнди не поверил этому, однако из вежливости присвистнул и покачал голов
ой:
Ц Проклятие, уж я-то буду держаться от них подальше.
Ц Да уж, не помешает. По крайней мере пока не доберешься до этого чертова
гейзера. Ну а уж потом, если знаешь, как с ним управляться, то тебе уже беспо
коиться не о чем.
Ц Вот это мне по душе, Ц согласился Шэнди, Ц чтоб ни о чем не беспокоить
ся.
Сауни хмыкнул и произнес что-то по-испански. И хотя Шэнди в какой-то мере о
своил примитивный язык, на котором говорили пираты-полукровки, произнош
ение старика ему было совершенно непонятно. Оно показалось ему одноврем
енно архаичным и чересчур правильным. Однако речь свою “губернатор” зак
ончил таким непечатным выражением по-английски, способность к каким Шэн
ди еще только надеялся обрести.
Шэнди засмеялся, распрощался со стариком и направился обратно. Сделав не
сколько шагов и оказавшись на вершине дюны, он остановился и обернулся. К
орабль был развернут к нему, и потому Шэнди сумел разглядеть в темноте шк
анцы и полуют. Он попытался прикинуть, где был убит Чаворт, где стоял ранен
ый Дэвис и где был он сам, Шэнди, с Бет Харвуд, когда они кормили чаек сухаря
ми. Он обратил внимание, что часть лееров, через которые они оба перегибал
ись, следя за птицей, теперь была вырезана, и на мгновение Шэнди вдруг обес
покоила мысль, что он даже не может вспомнить, не сам ли их снес.
Он попытался вообразить, какие же еще могут развернуться события на этой
палубе, и поразился тому, что ясно представил себя их участником. “Ведь эт
о совсем не так! Ц сказал он себе с нервной улыбкой. Ц При первой же возмо
жности мы с Бет обязательно сбежим с корабля. И потом судно поплывет к дал
еким берегам уже без меня, несмотря на весь пот (и кровь Ц когда стамеска
соскальзывала), впитавшийся в доски. Я должен заняться и дядюшкой, по кото
рому плачет виселица”.
Шэнди опять повернул к кострам и зашагал в их направлении, сообразив, что
находится совсем недалеко от того места, где видел человека с оторванным
и карманами и перевязанной челюстью. И воспоминания об этом заставили ег
о прибавить шагу, не потому, конечно, что тот человек выглядел угрожающе, а
скорее из-за сказанного Дэвисом, когда Шэнди упомянул о встрече.
Дэвис сплюнул и с досадой потряс головой:
Ц Должно быть, Дюплесси с корабля Тэтча. Последнее время Тэтч стал прене
брегать мелочами. Дюплесси был бокором на его корабле и задол
жал многим лоа, а такой долг не списывает даже смерть. Как я пон
имаю, Тэтч похоронил его без соответствующего ритуала.
Ц Похоронил? Ц вытаращил на него глаза Шэнди. Дэвис ухмыльнулся и, през
рительно передразнивая аристократический выговор, процитировал заклю
чительную фразу известной шутки:
Ц Пришлось Ц он был мертв, знаете ли, Ц и уже нормальным тоном добавил:

Ц По крайней мере хоть сапоги с него снять не забыл. Привидения подобног
о рода обожают отираться на кораблях. А если они еще и обуты, то всю ночь не
заснуть от бесконечного топота.
Когда Шэнди вернулся к кострам, большинство уже разбрелось по хижинам, а
оставшиеся явно всерьез намеревались коротать ночь за бутылкой. Шэнди р
ешил, что выпил достаточно, чтобы уснуть, и направился к своей крохотной х
ижине, которую он выстроил из плавника и обрывков парусины под деревьями
.
Он поднимался вверх по склону дюны, но замер на месте, когда из ночной тьмы
донесся глубокий бас, тихо приказавший ему остановиться. Шэнди пригляде
лся к скользящим в лунном свете теням листьев пальм и в конце концов разл
ичил огромную черную фигуру, по-турецки восседавшую посередине начерче
нного на песке круга, тщательно очищенного от мусора.
Ц Не входи в круг, Ц предупредил человек, не оборачиваясь, и Шэнди с опоз
данием узнал бокора Дэвиса, Печального Толстяка.
Считалось, что он глух, и потому Шэнди только кивнул, опять же с опозданием
сообразив, что это еще более бессмысленно, чем говорить с бокором,
раз тот сидит к нему спиной. Шэнди сделал шаг назад, Печальный Толстя
к не оборачивался. Он тыкал в воздух деревянным ножом, который всегда нос
ил с собой, казалось, нож встречает сопротивление.
Ц Raasclaat, Ц выругался он тихо, а затем прогудел:
Ц Не могу утихомирить этих толстых ублюдков. Спорю с ними с самого вечер
а.
Ц Э-э… Ц неуверенно протянул Шэнди, озираясь по сторонам и вспоминая, е
сть ли другой путь по склону к хижине, поскольку Печальный Толстяк перек
рыл эту тропинку. Ц Почему бы мне…
Бокор резко выкинул руку с деревянным ножом вверх, устремив л
езвие в небо.
Шэнди невольно поднял глаза и в темноте меж крон двух пальм вдруг увидел
прочерк падающей звезды, как линию, проведенную светящимся мелом на гриф
ельной доске.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я