Упаковали на совесть, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ему пятнадцать лет, он стоит в своей провонявшей тушеной капустой спальн
е напротив книжного шкафа… нет, нет, стоит он в роскошной спальне с деревя
нными панелями, полной благоухания жасмина, долетающего из открытого ок
на и мешающегося с неповторимым запахом переплетенных в кожу книг… так о
но было, есть и всегда будет, не существовало никогда той вонючей, грязной
берлоги, в которой он жил… Его мать открыла дверь и вошла. Лишь одно мгнове
ние она была толстой седой старухой в бесформенном балахоне. Нет, она был
а высокой, прекрасной женщиной в цветастом шелковом распахнутом халате
… Семью годами раньше он открыл для себя магию и с тех пор неуклонно совер
шенствовался в ней. Теперь ему хотелось поделиться богатствами своего у
ма с единственным человеком, который мог его оценить и понять…
Он подбежал к ней и поцеловал…
И снова все вышло из-под контроля: она снова была толстой старухой, подняв
шейся наверх, чтобы перестелить ему постель. Роскошная зала превратилас
ь в клетушку с потрескавшимся потолком, а его, пятнадцатилетнего толстог
о подростка, застали за онанизмом. Он покрывал ее поцелуями, потому что ду
мал, будто она пришла по другой причине…
Ц Ой, мамочка, Ц задыхаясь, пробормотал он с бьющимся сердцем. Ц Мы с то
бой можем владеть миром. Я знаю магию, я могу…
Огромным усилием воли он опять превратил ее в прекрасную женщину в роско
шной одежде, увеличил спальню до королевских размеров… и как раз вовремя
, поскольку знал, что в следующий момент отец Ц муж его матери Ц войдет в
комнату, и сомневался в том, что сумеет вновь пережить последующую сцену
такой, какой она была на самом деле.
Что ж, внушал он себе, я создаю новую реальность, и через несколько минут э
то невыносимое воспоминание перестанет соответствовать действительн
ости.
На лестнице раздались грузные шаги, Френд сконцентрировался, и они превр
атились в легкие шажки ребенка. На площадке была лампа, и огромная колебл
ющаяся тень угрожающе заслонила проем двери… И снова Френд усилием воли
заставил все измениться: теперь на пороге лежала тень сгорбленного мале
нького человечка, такая жидкая, словно отбрасывающее ее существо почти н
ематериально.
В комнату вошел тощий старик, похожий на крысу, вставшую на задние лапы, не
представляющий ни для кого никакой угрозы, несмотря на злобный прищур и
хищный оскал.
Ц Это что? Ц раздался раскатистый бас, но Френд спохватился, и бас превр
атился в писк:
Ц Что здесь происходит?! Ц от заморыша пахло вином и табаком.
Крошка-папаша смешно проковылял по выложенному плиткой полу к Лео Френд
у, и в этой реальности увесистая оплеуха сменилась беспомощным, слабым т
олчком.
Мать повернулась к вошедшему, и только от одного ее взгляда крыса в штана
х отпрянула от мальчика.
Ц Ты Ц невежественная скотина, Ц ее тихое музыкальное контральто отд
алось эхом от покрывающих стены панелей и слилось с журчанием веселых фо
нтанов в саду. Ц Грязное отродье! Красота и величие не для твоего скудног
о умишка. Пошел вон!
И тварь, спотыкаясь, попятилась к двери, унося с собой винную вонь…

* * *

Харвуд осел еще на один фут. Он уже был почти вровень с бортом, взмок от пот
а, волосы прилипли ко лбу. Он натужно, тяжело дышал, не открывая глаз. Лишь н
а мгновение один глаз приоткрылся, но в нем блеснул огонек скрытого торж
ества.

* * *

Это выбило Френда из колеи, и на мгновение его контроль над событиями пок
олебался. В воспоминании отец стал расти и двигаться медленнее, комната
на глазах начинала расползаться, превращаясь в конуру, и мать Френда бес
помощно залопотала:
Ц Ты за что ударил Лео? Ты что всегда его бьешь?..
И отец уже начал поворачиваться к ним. Высоко над палубой Лео стиснул сия
ющие кулаки, собрал остатки воли, и медленно, медленно отец стал уменьшат
ься, спальня вновь стала роскошной, хотя панели на стенах еще оставались
полупрозрачными…

* * *

В этот момент Харвуд перестал притворяться побежденным, расхохотался и
нанес удар.

* * *

И отец, хотя все еще и стоял к нему спиной, вдруг невероятно вырос, так что к
осяк двери стал низок. Он обернулся, и перед Френдом оказалось ухмыляюще
еся лицо Харвуда. Он открыл огромный рот и изрек фразу, которую так отчаян
но пытался забыть Френд:
Ц Ты что делаешь со своей матерью, ты, урод! Гляди, ее тошнит прямо на пол.
Охваченный животным ужасом, он повернулся к матери, которая за те секунд
ы, что он не смотрел на нее, ужасно изменилась: теперь она напоминала жирну
ю, безволосую собаку, пятившуюся от него. Ее брюхо ходило ходуном от мучит
ельных спазмов, она выблевывала на грязный пол собственные внутренност
и…
Спальня не только превратилась в ту убогую клетушку, которой была в дейс
твительности, она стала еще более мрачной, со спертым, вонючим воздухом. Ф
ренд попытался вырваться обратно на чистый морской воздух, на “Шарлотту
Бейли”, пусть даже на “Громогласный Кармайкл”, но не мог найти выхода.
Ц Ты чересчур быстро истратил резервы, Ц изрекло существо, бывшее его о
тцом и Бенджаменом Харвудом и каждым сильным взрослым человеком, которы
й когда-либо выражал ему свое презрение.
И тут оно кинулось на него, стены начали смыкаться, комната сжалась и погл
отила Френда.

* * *

Удар грома потряс воздух и не только оглушил успевшего встать Шэнди, но и
заставил ухватиться за канат, чтобы удержаться на ногах. Оглянувшись по
сторонам, задыхаясь от вони раскаленного металла, он увидел, что корабль
вновь превратился в привычный “Кармайкл”, а воскрешенные моряки стали е
два различимыми тенями. Руки, вцепившиеся в отвороты его камзола, пропал
и.
Шэнди поднял глаза. Бет Харвуд по-прежнему висела неподвижно в воздухе, ф
утах в двадцати над палубой, но сам Лео Френд стремительно возносился в б
езоблачную синеву, сияя нестерпимо ярким светом. Он отмахивался от чего-
то, как от роя разъяренных пчел. Даже несмотря на звон в ушах, Шэнди слышал
пронзительный визг Лео Френда. Наконец там, в вышине, полыхнуло так, что пе
ред глазами заплясали красные пятна, а вскоре с неба посыпались хлопья б
елесого невесомого пепла.
Бет Харвуд плавно опустилась обратно в каюту, и разломанные доски, словн
о змеи, поползли обратно на свое место, закрывая пролом.
Над палубой скользили привидения английских и испанских моряков, они жа
дно тянулись к лужицам пролитой крови, на мгновение обретая материально
сть от соприкосновения с нею, но пепел Френда, гонимый по палубе бризом, от
равлял все, чего касался, и призраки исчезали один за другим.
Груда досок подле дыры продолжала убывать, и вскоре из-под них выкарабка
лись две окровавленные фигуры. Шэнди уже собрался радостно приветствов
ать их, но тут заметил расколотую голову одного и вдавленную грудь друго
го. Он глянул им в глаза и нисколько не удивился, увидев в них полнейшую пу
стоту.
Рядом с Шэнди труп мистера Берда сел, неуклюже поднялся на ноги и побрел к
блокам у грот-мачты. Один за другим прочие трупы собрались там же, с выраж
ением ожидания на мертвых лицах. Шэнди насчитал четырнадцать погибших.

Ц Только не Дэвис! Ц у Шэнди перехватило горло, когда среди этой толпы о
н увидел своего друга и понял, что Дэвиса больше нет. Ц Только не Дэвис!
Харвуд выпорхнул из-за борта и, обогнув мачту, приземлился на юте, рядом с
каютой, в которой находилась Бет. Он несколько секунд без всякого выраже
ния смотрел на Шэнди, потом покачал головой.
Ц Мне жаль, Ц сказал он. Ц Но моя команда и так невелика, я не могу обойти
сь без него. А теперь все вон с моего корабля.
Шэнди оглянулся на “Дженни”, чьи мачта и опаленные паруса выглядывали из
-за борта. Дым превратился в редкие струйки, очевидно, оставшиеся на борту
сумели-таки погасить пожар.
Около двадцати пиратов, оставшихся в живых, толпились на палубе “Кармайк
ла” Ц в крови, в лохмотьях, израненные. Они обратили взоры на Шэнди.
Тот кивнул.
Ц Все на “Дженни”, Ц сказал он, стараясь придать голосу уверенность и н
е дать прорваться горечи, которую он испытывал. Ц Я скоро присоединюсь к
вам.
Пока матросы, шатаясь и хромая, добирались до борта, с которого все еще све
шивались абордажные крючья, Шэнди сделал глубокий вдох и направился, пон
имая, что действия его бесполезны и скорее всего опасны, к каюте Бет.
Харвуд молча следил за ним. На его губах играла легкая улыбка.
Шэнди остановился перед запертой на засов дверью и, несмотря на то, что чу
вствовал всю нелепость этого, постучался.
Ц Бет! Ц позвал он громко. Ц Это Джек Шэнди… то есть Джон Шанданьяк, Ц п
оправился он. Собственное имя прозвучало как чужое и странное. Ц Идемте
со мной, и я обещаю, что высажу вас в ближайшем крупном порту.
Ц Но как же я, Ц донесся из-за двери на удивление спокойный голос Бет, Ц
как же я могу доверять человеку, который убил офицера королевского флота
, дабы спасти убийцу от заслуженной кары, а позже приставил нож мне к горлу
, чтобы разлучить меня с моим отцом?
Шэнди откинул волосы со лба и поднял взгляд на Харвуда, который улыбнулс
я и с насмешливым сочувствием пожал плечами.
Ц Этот капитан корвета, Ц сказал Шэнди, пытаясь сохранить спокойствие,
Ц намеревался убить Дэвиса, убить его без суда и следствия. У меня не был
о выбора. А что касается вашего отца, Ц он умолк, понимая всю безнадежнос
ть своей попытки в чем-то убедить ее, но заставил себя продолжить, бросая
слова, как экипаж тонущего корабля сбрасывает в воду пушки и бочки, Ц ваш
отец намерен изгнать вашу душу из тела и заменить ее душой вашей матери.

Внутри каюты было тихо.
Ц Пожалуйста, покиньте мой корабль, Ц сказал Харвуд вежливо.
Шэнди схватился за дверной засов, но мгновением позже он беспомощно бара
хтался в воздухе, отлетая прочь от двери каюты. Сердце у него замерло, он з
ажмурился, испытывая сильнейшее головокружение. Шэнди перелетел через
планшир, затем на какое-то мгновение завис над водой в тридцати футах от н
оса “Дженни”, а потом неведомая сила исчезла, и он рухнул вниз, с головой у
йдя в прохладную воду.
Он вынырнул в облаке воздушных пузырьков, устало доплыл до борта “Дженни
” и, ухватившись за протянутые руки, выбрался на палубу.
Ц Это все вонючая магия, кэп, Ц сказал Скэнк, когда Шэнди обессиленно на
валился плечом на мачту, тяжело дыша. Под ногами растекалась лужа. Ц Нам
еще повезло, что мы сумели унести ноги.
Шэнди скрыл свое удивление, услышав, что его назвали капитаном. В конце ко
нцов Дэвис мертв, и Шэнди был его старшиной.
Ц Да, пожалуй, ты прав, Ц пробормотал он.
Ц Чертовски рад, что ты уцелел, Шэнди, Ц заверил его Веннер с широкой улы
бкой, которая не скрывала холодок в серых глазах.
Двое пиратов отцепили абордажные крючья и прыгнули в воду. Когда они взо
брались на борт “Дженни”, то тут же потребовали рому.
Ц Да, дать всем выпить, Ц сказал Шэнди, опять отводя волосы со лба. Ц В ка
ком состоянии шлюп?
Ц Ну, Ц протянул Скэнк, Ц он и до огненного шара был не в лучшем виде. Но д
о Нью-Провиденс мы должны добраться без труда.
Ц Нью-Провиденс, Ц повторил Шэнди.
Он бросил взгляд на “Кармайкл” и увидел, как по вантам ползет труп мистер
а Берда. Он забрался на самый верх, вставил ноги в петли и принялся, словно
автомат, развязывать крепления паруса. Мертвецы на палубе потянули за ка
наты, парус наполнился ветром, и, поначалу медленно, большой корабль прин
ялся отдаляться от “Дженни”.
Ц Ныо-Провиденс, Ц в задумчивости повторил новый капитан “Дженни”.
А в каюте “Кармайкла” заклинание перестало действовать на Бет Харвуд, и
она выдохнула:
Ц Я верю вам, Джон. Да! Да! Я согласна плыть с вами! Заберите меня отсюда, ну п
ожалуйста!
Но к этому времени парус “Дженни” уже превратился в крохотный белый лоск
уток на сверкающей поверхности моря. И если не считать Харвуда, ее слова с
лышал только мертвый экипаж “Громогласного Кармайкла”.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Ц Который час?
Ц Вот-вот пробьет двенадцать.
Нас завтра ожидает судный день.
Т.Л.Беддос

Глава 19

Шестеро мужчин выбрались из шлюпки, ткнувшейся носом в песчаный берег. С
тид Боннет выглянул из-за кизилового дерева, росшего на вершине склона, з
ащищавшего его лагерь от холодного ветра. Он облегченно перевел дух, ког
да узнал их предводителя. То был Уильям Ретт, тот самый британский полков
ник, который взял Боннета в плен месяц назад и вот сейчас явно явился сюда
снова захватить его после недавнего бегства из здания гауптвахты, котор
ая служила городу Чарлстон тюрьмой. Слава Богу, подумал Боннет, меня опят
ь, похоже, запрут, а если очень повезет, быть может, меня здесь сегодня убью
т.
Он отошел от дерева и поспешил на другую сторону холма, прежде чем кому-ни
будь из его спутников пришла в голову идея отправиться за ним. По пути он п
ытался подавить в себе радостное возбуждение, поскольку чернокожий мог
улавливать чувства почти так же, как и сам Тэтч.
Он нашел всех троих по-прежнему сидящими вокруг огня: индеец и черный с од
ной стороны, Дэвид Хэрриот Ц с другой.
Ц Что ж, Дэвид, Ц сказал он, стараясь говорить весело, Ц погода заметно
улучшается. Сдается мне, ты с нетерпением ждешь того дня, когда мы сможем н
аконец убраться с этого проклятого острова и заполучить новый корабль.

Хэрриот, бывший исполнительным помощником Боннета с того дня, когда “Воз
мездие” спустили на воду, и до захвата корабля полковником Реттом возле
устья реки Фир, лишь пожал плечами. Его детский восторг по поводу того, что
они сумели сбежать из Чарлстона, поугас и уступил место суеверному стра
ху, когда необъяснимо отвратительная погода заставила их искать убежищ
а здесь, на острове Салливан, и совсем впал в черную депрессию с того дня, к
ак к ним присоединились индеец и этот странный негр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я