https://wodolei.ru/brands/Vitra/water-jewels/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И когда все это кипело и бул
ькало в котлах сразу на нескольких кострах вдоль берега, ароматы шафрана
, корицы и перца разносились так далеко, что пираты клялись Ц команды суд
ов учуят их задолго до того, как увидят остров. Месяц близился к концу, и дн
и становились все длиннее, и все больше народу собиралось вокруг шлюпа “
Дженни” и “Кармайкла”, потому что они должны были отчалить двадцать трет
ьего числа, в субботу, увозя с собой замечательного кока.
В пятницу днем Шэнди плыл на лодке из бухты, где “Кармайкл” стоял уже почи
щенный, на киле, готовый к спуску на глубокие воды. Смуглые мускулистые ру
ки Джека Шэнди орудовали веслами, и корабль проплывал мимо под стук топо
ров, освобожденных от лесов. К концу месяца, сказал он себе, я смогу добрат
ься до Кингстона, получить кредит, после чего наведаться с визитом в Порт-
о-Пренс, в… фамильное поместье.
Теперь, когда он увидел яркие цвета западных небес, морей и островов, он уж
е не чувствовал того недоумения, как тогда, когда впервые увидел рисунок
в письме, которое отыскал его поверенный: широкие веранды и окна большог
о дома Шанданьяков в Порт-о-Пренсе, с раскачивающимися по ветру пальмами
, зарослями гигантских папоротников на заднем плане, пролетающей над кры
шей стаей попугаев; все это теперь казалось гораздо более достижимым, ре
альным и осязаемым, ничуть не похожим на изображения фантастических пос
елений на Луне.
После смерти старого Франсуа Шанданьяка, его отца, поверенный Джона отыс
кал до сих пор неизвестного Джону кузена в городе Байонна, и этот кузен пе
редал ему пачки писем от тетушки с Гаити, где Ц как Джон всегда смутно пом
нил Ц жили его дед и дядюшка. Эти письма, а затем и изыскания в лабиринтах
актов, записей смертей и браков, отказов от права наследования и заверен
ных судом завещаний в конце концов пролили свет на ситуацию, которая зас
тавила Шанданьяка расторгнуть помолвку с дочерью преуспевающего торго
вца углем, оставить свой пост в фирме текстиля и купить билет на “Кармайк
л”, чтобы отправиться в другое полушарие: Джон узнал, что, оказывается, дед
ушка на Гаити, умерший в 1703 году, завещал своему старшему сыну Франсуа, отцу
Джона, дом, плантации сахарного тростника и весьма приличную сумму, и что
сводный брат Франсуа, Себастьян, тоже проживавший на Гаити, представил п
оддельные документы, свидетельствующие о смерти старшего брата.
В результате своего мошенничества Себастьян унаследовал поместье, а Фр
ансуа Шанданьяк, даже не имея представления о свалившемся на него наслед
стве, продолжал из года в год давать представления, постепенно нищая, пок
а не умер в полном одиночестве, без гроша в кармане. По сути, его дядя не тол
ько ограбил своего брата, но и убил его.
Джек налег на весла, словно это могло приблизить его к ненавистному дядю
шке. Ему вспомнился разговор с хозяйкой убогой гостиницы, где умер его от
ец. Джон Шанданьяк отправился туда, как только получил известие о смерти
отца, и щедро поил старуху тягучим голландским джином, пытаясь заставить
сосредоточиться на бродячем кукольнике, чье тело снесли по лестнице ее
гостиницы четырьмя днями раньше. Она наконец вспомнила это маленькое пр
оисшествие.
Ц Ah, oui, Ц сказала она, улыбаясь и кивая. Ц Oui. C'etait impossible de savoir ci c'etait le froid ou la faim
Ах, да. Трудно сказать, у
мер он от голода или холода (фр.)
.
Его отец либо насмерть замерз, либо умер с голоду, отметил про себя Джон то
гда, и никто в этой грязной лачуге даже не знает, от чего именно.
У Джека Шэнди не было ни планов, ни идей Ц как поступить, когда он доберет
ся до Порт-о-Пренса. Хотя он и прихватил с собой свидетельство о смерти от
ца для французских властей на Гаити, однако поверенный предупредил его,
что предъявить обвинение жителю другой страны, находящейся в другом пол
ушарии, практически невозможно. Поэтому Шанданьяк и решил сам отправить
ся туда, где жил его дядя Себастьян. Он мог только догадываться, с какими п
роблемами ему придется столкнуться: ведь ему, иностранцу, предстояло пре
дъявить уголовное обвинение, нанять местного адвоката и выяснить, какие
Ц если вообще они существуют Ц местные законы были при этом нарушены…
Нет, он просто знал, что должен оказаться лицом к лицу с дядей: пусть тот зн
ает, что преступление раскрыто, что он виновник смерти обворованного бра
та…
Шэнди налег на весла и, глядя на играющие на своих руках мускулы, мрачно ул
ыбнулся. Работа шла вовсю. Вдобавок к новым орудиям, запасам пороха и ядра
м на борт “Кармайкла” были погружены магические предметы, необходимые д
ля обрядов вуду. Какое-то магическое действие требовало наличия большог
о зеркала, в числе прочей добычи другой пиратский экипаж захватил нескол
ько зеркал, и одно из них было продано Грустному Толстяку Ц главному
бокору Дэвиса, Шэнди поручили доставить его на борт. Занимаясь
этим, Джон глянул на свое отражение и в первую секунду даже не узнал себя:
ему показалось, будто он видит кого-то из пиратов. После нескольких недел
ь изнурительного труда на “Кармайкле” его плечи и грудь стали шире, а тал
ия тоньше, на руках появились новые шрамы, а щетина на щеках превратилась
в бороду. Борода, как и отросшие волосы, которые теперь для удобства он зав
язывал на затылке шнурком, выгорела. Но даже не это делало его похожим на з
аправского пирата, а тот темный загар, который он приобрел за недели рабо
ты без рубашки на тропическом солнце.
Да уж, подумал он, остается только прокрасться в ворованное поместье дяд
юшки Себастьяна и, когда тот будет гонять браконьеров по кустам Ц чем та
м еще занимаются аристократы, Ц выскочить прямо на него и припугнуть са
блей.
Но тут его злорадная ухмылка стала добродушной: он припомнил свой послед
ний разговор с Бет Харвуд. Девушке удалось сбежать от Лео Френда, и они с Ш
энди отправились на южный берег острова в тот послеобеденный час, когда
дует прохладный бриз и попугаи с криками летают над головой. Джон расска
зал ей о своем отражении в зеркале: как он подумал, будто увидел одного из
пиратов Дэвиса.
Ц Я хочу сказать Ц одного из остальных пиратов, Ц добавил он с оттенко
м мальчишеской гордости в голосе.
Бет снисходительно рассмеялась и взяла его за руку.
Ц Вы вовсе не член их команды, Ц возразила она. Ц Разве вы могли бы стре
лять в матросов или убить такого человека, как капитан Чаворт?
Снова став серьезным и надеясь, что загар скроет краску, которая залила л
ицо, Шанданьяк буркнул:
Ц Нет.
Какое-то время они шли молча, и только когда впереди показался “Кармайкл
” и настало время возвращаться, она отняла руку.
Налегая на левое весло, чтобы развернуть лодку к берегу, Шэнди бросил взг
ляд через плечо и увидел Скэнка и прочих, поджидающих его возле груды пли
т каррарского мрамора, которая с утра заметно уменьшилась. Белый песок о
слепительно сверкал под лучами полуденного солнца, по нему, словно запла
тки, были рассыпаны выцветшие палатки, а дальше начинались джунгли. По гр
ебню дюны шла женщина в рваном лиловом платье.
Веннер вошел в воду, когда лодка приблизилась к берегу. Шэнди выпрыгнул, в
месте они, ухватившись за планшир, вытянули лодку на песок.
Ц Если ты устал, Джек, я могу и сам перевезти весь этот мрамор, Ц дружелюб
но предложил Веннер с улыбкой, которая, как и загар, никогда не сходила с е
го лица. За его спиной маячил мистер Берд Ц тот самый негр, которому все к
азалось, будто его обзывают собакой.
Ц Да нет, не надо, Веннер, Ц откликнулся Шэнди, наклоняясь и хватаясь за к
рай мраморной плиты. Он поднял ее и на несгибающихся ногах поковылял к ло
дке. Там он погрузил камень сначала за заднюю банку, а затем на дно. Ц На “К
армайкле” они уж сами вытягивают их на канатах, мое дело Ц перевязывать
их веревками, Ц он двинулся за новой плитой, разминувшись со Скэнком, кот
орый тоже нес такой же груз.
Ц Хорошо, Ц заметил Веннер, берясь за край глыбы. Ц Не высовываться и не
рвать пупок Ц вот мой девиз.
Они вместе подхватили большую плиту и потащили ее, и Шэнди задумчиво пос
мотрел на Веннера. Тот всегда норовил уклониться от тяжелой работы, но им
енно он не дал убить Шэнди в тот день, когда Дэвис захватил “Кармайкл”, а е
го философия ненадрывания пупка искушала Шэнди поделиться с ним своим п
ланом бегства. Веннер должен был расценить предстоящий вояж как ненужну
ю тяготу, и уж коли Шэнди собирался прятаться на берегу до тех пор, пока “Д
женни” и “Кармайкл” не выйдут в море, а затем выйти из джунглей и дождатьс
я прибытия нового губернатора, то товарищ, который бы знал остров как сво
и пять пальцев, был просто необходим.
Мистер Берд тоже подхватил одну из глыб и, неуклюже переваливаясь и подо
зрительно оглядываясь, потащил ее к лодке. Шэнди уже собирался спросить
у Веннера, где бы они могли уединиться после работы и обсудить некоторые
практические аспекты высказанных им убеждений, но позади зашуршал песо
к, и Шэнди обернулся посмотреть, кто к ним приближается.
Это оказалась женщина в лиловом платье, и когда они опустили глыбу в лодк
у, Шэнди, прикрыв ладонью глаза от солнца, пригляделся к ней.
Ц Здорово, Джек, Ц окликнула она его, и Шэнди с опозданием сообразил, что
это не кто иной, как жена Джима Бонни.
Ц Привет, Энн, Ц отозвался он, раздосадованный тем, что, как всегда при ее
появлении, ощутил озноб, а сердце начало колотиться быстрее, хотя это был
а всего лишь коренастая девушка с торчащими вкривь и вкось зубами. Если р
ядом с Бет он немного стыдился своей бороды, отросших волос и темного заг
ара, то, когда к нему подходила жена Бонни, Шэнди втайне гордился этим.
Ц Все еще грузите балласт? Ц спросила она, кивая на “Кармайкл”.
Этот непривычный термин она выучила в один из дней, когда наблюдала за ег
о работой.
Ц Угу, Ц откликнулся он, выбираясь из воды и стараясь не коситься на ее п
олные груди, видные под небрежно застегнутым платьем. Он заставил себя с
осредоточиться на том деле, которым занимался. Ц Кончаем грузить подви
жный балласт. Прежде “Кармайкл” сильно кренился, особенно при сильном ве
тре. Чуть не сбросил нас всех с палубы, когда разворачивался к “Дженни”,
Ц ему вспомнился опрокинутый стол и летящие за борт салфетки, когда они
с Бет, ухватившись за леер и друг за друга, пытались удержаться на ногах.
Он вдруг сообразил, что его взгляд снова прикован к груди Энн. Шэнди отвер
нулся и суетливо подхватил очередную глыбу мрамора.
Ц Да это же целая прорва работы! Ц заметила Энн. Ц И зачем вы столько вк
алываете?
Шанданьяк пожал плечами:
Ц Моря и стихии нам не подвластны Ц мы либо принимаем их правила, либо и
дем ко дну.
Он поднял глыбу, повернулся к ней спиной и побрел к лодке, где мистер Берд
и Скэнк опускали на дно предыдущую. Веннер же уже сидел на песке, демонстр
ативно, с деловитой озабоченностью рассматривая пятку.
От напряжения сердце тяжело ухало в груди, в ушах шумело, он даже не слышал
, как Энн вслед за ним вошла в воду. Скэнк и мистер Берд уже вышли на берег, к
огда Шэнди опустил свою ношу, распрямился и повернулся: в тот же миг Энн ег
о поцеловала.
Руки Энн обвились вокруг его шеи, рот слегка приоткрылся, и голой грудью с
квозь материю платья он почувствовал твердые соски ее грудей. Как и от вс
ех обитателей острова, от нее исходил запах пота и спиртного, но вместе с т
ем и какой-то особый, женственный аромат, и он так подействовал на Шэнди, ч
то, позабыв о своих решениях, о Бет и ее отце, о своем дядюшке и всем остальн
ом, он обнял ее и прижал к себе. Эта девушка, солнечные лучи, опалявшие голу
ю спину, теплая вода, плескавшаяся вокруг ног, казалось, на мгновение прик
овали его к острову, словно корни Ц дерево, им двигали лишь неосознанные
инстинкты.
Однако, опомнившись, Шэнди опустил руки, и девушка тут же отступила назад,
весело улыбаясь.
Ц Зачем?.. Ц внезапно охрипшим голосом произнес Шэнди и затем, прокашля
вшись, повторил вопрос уже нормальным тоном:
Ц Зачем ты это сделала?
Она расхохоталась:
Ц Зачем? На счастье, парень.
Ц Эй, Джек, не зевай, Ц негромко окликнул его Скэнк.
Увязая в песке, Джим Бонни сбегал вниз по дюне. Его голова была повязана те
мным платком, а лицо побагровело от прилива крови.
Ц Шэнди! Сукин ты сын! Ц взвизгнул он. Ц Ах ты гад ползучий!
Шэнди, хоть и ожидал неприятностей, спокойно повернулся к нему:
Ц Чего тебе, Джим?
Тот подбежал к самой кромке прибоя, остановился напротив своей жены, и на
мгновение показалось, что он ударит ее. Но Бонни заколебался, отвел взгля
д и, снова нахмурившись, взглянул на Шэнди. Он вытащил из кармана складной
нож Ц Шэнди отступил, хватаясь за свой собственный, Ц но Бонни раскрыл н
ож, надрезал указательный палец левой руки и стряхнул капельки крови с л
езвия в сторону Шэнди, что-то бормоча на невероятной смеси языков. Шэнди в
друг заметил, что солнце нестерпимо палит спину, но тут Скэнк прыгнул на с
пину Бонни, заставив его упасть на колени в воде, затем ловко спрыгнул и бо
сой ногой двинул Бонни промеж лопаток, окунув его лицом в воду.
Бонни заколотил руками по воде, отплевываясь и ругаясь, но неожиданно жа
р, охвативший Шэнди, прошел. Скэнк пнул Бонни в бок.
Ц Не забыл ли ты о кое-каких правилах, а, Джим? Ц поинтересовался Скэнк.
Ц Никаких штучек вуду, если это не дуэль. Разве не так?
Бонни попытался выбраться из воды, опершись руками о дно, но Скэнк снова п
нул его, и тот опять нырнул лицом в соленую воду.
Шэнди глянул на Энн и заметил на ее лице озабоченность. Мистер Берд наблю
дал за разыгравшейся сценой с явным неодобрением.
Ц Ведь ты даже не бокор, Ц продолжил Скэнк, Ц и на острове на
йдется достаточно сопляков, которые заставят твою голову пылать, как фак
ел, да еще и от души похохочут над всеми твоими талисманами. А Шэнди в этом
деле новичок и ни черта не смыслит ни в чем таком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я