https://wodolei.ru/catalog/mebel/Caprigo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.
Через какое-то время он услышал позади тяжелые шаги. Шэнди оглянулся и сл
егка отпрянул, встретив безучастно вперенный в него взгляд Печального Т
олстяка. На этот раз он вовремя вспомнил, что тот глух, и просто кивнул.
Ц Они обойдутся без него, Ц прогудел бокор. Ц Каждая земля п
роходит через время, когда магия в силе, а мы здесь уже приближаемся к зака
ту магии. Я отплываю с тобой.
Ц Да? Ц Шэнди был удивлен, потому что пытался уговорить Ц безуспешно
Ц бокора Дэвиса отправиться с ним на Гаити. Ц Замечательно.
Сдается, что в этом путешествии нам понадобится хороший бокор
… ax, чего ж это я болтаю, Ц он энергично закивал головой.
Ц Ты отправляешься на Ямайку.
Ц Да нет в общем-то. Я хочу сказать Ц может быть, мы будем поблизости.
Ц Я родился на Ямайке, хотя меня перевезли в Виргинию, когда мне было пят
ь, а теперь я возвращаюсь назад, чтобы встретить смерть.
Ц Э-э-э…
Шэнди все еще придумывал, какими жестами выразить свою мысль, как б
окор прошел мимо, и Шэнди пришлось прибавить шагу.
Вокруг лодки, которую Шэнди пытался столкнуть на воду, столпилась кучка
мужчин, и когда Шэнди приблизился, от них отделились двое и направились к
нему, отчаянно жестикулируя и перебраниваясь. Один из них был Скэнк, а дру
гой Веннер. Он так побагровел, что не видно стало веснушек.
Ц Говорите по одному, Ц велел Шэнди.
Веннер яростным движением оттолкнул Скэнка.
Ц ”Дженни” никуда не пойдет, пока не прибудет Вейн, Ц заявил он.
Ц Она отплывает на Ямайку сегодня днем, Ц сказал Шэнди.
Хотя он продолжал улыбаться, одновременно он прикидывал, как быстро ему
удастся добраться до сабли Скэнка.
Ц Ты больше не капитан, Ц заявил Веннер, и его лицо еще больше побагрове
ло.
Ц Я все еще остаюсь капитаном, Ц напомнил Шэнди.
Люди вокруг переминались и переговаривались, явно не уверенные, чью стор
ону принять. Ухо Шэнди уловило часть фразы: “…Чертов пьянчуга за капитан
а…”
И в этот момент вперед выступил Печальный Толстяк.
Ц ”Дженни” идет на Ямайку, Ц объявил он, словно ветхозаветный пророк,
Ц отплываем сейчас.
Пираты были ошарашены, даже Скэнк не догадывался, что бокор Дэ
виса Ц союзник Шэнди. И хотя Шэнди не отрывал взгляда от лица Веннера, он
ощутил, как общее настроение сменилось в его пользу.
Веннер и Шэнди еще несколько секунд пристально смотрели друг на друга, п
отом Скэнк вытащил саблю, которую Шэнди ловко поймал за рукоять. Веннер о
пустил взгляд на саблю в руках Шэнди, и Джек понял, что Веннер, очевидно, пр
ишел к выводу, что не стоит связываться: не настолько Шэнди пьян, чтобы мож
но было запросто с ним разделаться. Затем Веннер оглядел толпу, и его губы
сжались в тонкую линию: он понял, что общее настроение после слов Печальн
ого Толстяка сложилось явно не в его пользу.
Ц Что ж, Ц проворчал Веннер, Ц хотел бы я, чтоб ты… впредь предупреждал
нас заранее, капитан. Я.., Ц он сделал паузу, а затем выдавил слова, словно о
ни встали ему поперек горла:
Ц Я, конечно, не собирался на тебя давить.
Шэнди ухмыльнулся и хлопнул Веннера по плечу:
Ц Да какие проблемы?
Он оглядел собравшихся и постарался не выдать то разочарование и беспок
ойство, которое испытал.
Этот экипаж, подумал он, прямое свидетельство эффективности тактики Вуд
са Роджерса. Единственные, кто теперь согласится отправиться в пиратски
й вояж, так это те, кто слишком туп, кровожаден и ленив, чтобы годиться для н
ормальной жизни. А в пиратский поход это вполне может превратиться. Коль
мы не найдем “Кармайкл”, эти олухи и сволочи непременно потребуют своей
добычи.
Скорее всего на этом и закончится недолгое время моей амнистии, подумал
он. Однако уж лучше быть пиратом, но иметь цель, чем бесцельно влачить свои
дни.
Ц Скэнк, Ц сказал он, решив, что тот из всей оравы наиболее надежен. Ц Бу
дешь боцманом.
Он заметил, но никак не отреагировал на то, как недовольно нахмурился Вен
нер.
Ц Проследи, чтобы все погрузились на борт. Надо убираться отсюда как мож
но быстрее, пока губернатор не сообразил, в чем дело.
Ц Есть, капитан!
Двадцать минут спустя “Дженни” без фанфар, скромно, сопровождаемая лишь
неуверенными взглядами вахтенных на борту корабля Его Величества “Дел
иция”, отправилась из гавани Нью-Провиденс в свое последнее путешествие
.

Глава 24

Яркое утреннее солнце освещало выходящий на юг мраморный балкон солидн
ого особняка на вершине холма над Спаниш-Тауном. Временами утренний про
хладный бриз колыхал ветви перечного дерева, и солнечные лучи падали пря
мо на лицо мужчины с элегантной бородкой, завтракавшего за столиком, и то
гда тот инстинктивно загораживал лицо рукой, поскольку для него было важ
но сохранить моложавость, избегая морщин. Во-первых, инвесторы больше по
лагались на мнение молодых бизнесменов, когда дело касалось состояния р
ынка и цен, а с другой стороны, теряется весь смысл погони за богатством, е
сли ты достигаешь его только к старости.
От громкого стона, раздавшегося сверху, рука у него дрогнула, и чай, которы
й он наливал, пролился на блюдце. Проклятие, подумал человек, называющий с
ебя Джошуа Хикс, с раздражением ставя чайник на стол. Разве не может челов
ек спокойно позавтракать на собственном балконе без этих стенаний? Еще ш
есть дней, напомнил он себе, и мой договор с этим проклятым пиратом будет в
ыполнен, он проделает свои трюки, заберет ее отсюда и оставит меня наконе
ц в покое.
Однако он понимал, что надеяться на это не приходится.
“Он никогда не оставит меня в покое, пока я хоть немного остаюсь ему полез
ен.
Может, мне следовало бы покончить с моей полезностью, ведь нашел же бедня
га Стид Боннет мужество в подобной ситуации с Тэтчем: сдаться властям, со
знаться во всем… Черт, ведь я же встречался с Боннетом пару раз, когда скач
ки цен на рынке сахарного тростника приводили его по делам в Порт-о-Пренс
, и он вовсе не был ни героем, ни святым”.
Нет, признался он себе, глядя поверх полированных перил балкона сквозь п
альмовые листья, колышущиеся в прохладном бризе, на спускающиеся террас
ами белоснежные дома, где селились обитатели Спаниш-Тауна, и красную чер
епицу уцелевшей части Порт-Ройяла. Он взял со стола хрустальный графин, в
ынул пробку и налил в чай коньяка, отсвечивающего в лучах солнца золотом.

“Да, кто бы он там ни был, этот Боннет оказался храбрее, чем я, я никогда не с
могу поступить так, как он, и Улисс это тоже знает, черти бы его побрали. Есл
и мне приходится жить в клетке, то я предпочитаю роскошную клетку с решет
кой, которая хоть и крепче, чем любая железная, но невидима и неосязаема”.

Он выпил чай с коньяком и поднялся, изобразив на лице улыбку, прежде чем по
вернуться к гостиной… к остекленевшим глазам собачьей головы, повешенн
ой на стену, словно охотничий трофей.
Он прошел через гостиную в холл, продолжая изображать улыбку на лице, пот
ому что и там на стене висела собачья голова. Он с содроганием припомнил т
от день в сентябре вскоре после его прибытия сюда, когда он покрывалами з
авесил все собачьи головы и испытал блаженное чувство уединенности. Но у
же через час в дом без стука вошла огромная негритянка и, пройдя по всему д
ому, поснимала все покрывала. Она даже и взгляда не бросила в его сторону и
ничего не сказала Ц впрочем, этого она и не могла бы сделать с подвязанно
й челюстью. Этот визит настолько выбил его из колеи, что он уже больше не п
ытался прятаться от соглядатаев Улисса.
Слегка взбодренный порцией коньяка и уверенный в том, что в такую рань не
гритянка не явится, он поднялся по лестнице и замер, прислушиваясь, у двер
и комнаты его гостьи. Внутри больше не стонали, и он отодвинул щеколду, пов
ернул ручку и открыл дверь.
Молодая женщина спала, но тут же пробудилась с легким вскриком, когда он, п
робираясь на цыпочках в полумраке, случайно наткнулся на ее нетронутый о
бед, оставленный у двери. Деревянная миска взлетела, ударилась о стену и п
окатилась, рассыпая зелень по ковру. Девушка села на постели, прижав одея
ло к груди.
Ц Боже мой, это ты, Джон?
Ц Нет, черт побери, Ц сказал Хикс. Ц Это всего лишь я. Я услышал, как вы пл
ачете, и зашел удостовериться, все ли в порядке. Кто этот Джон? Вы уже не в пе
рвый раз путаете меня с ним.
Ц А, Ц Бет Харвуд откинулась на постель, надежда исчезла из ее глаз. Ц Д
а, все в порядке.
В этой маленькой комнатке висело сразу три собачьих головы, и Хикс выпря
мился во весь рост и, указав на разбросанные листочки зелени, грозно прои
знес:
Ц Я этого не потерплю. Улисс желает, чтобы вы это ели, а я обеспечиваю выпо
лнение его распоряжений, Ц он вовремя спохватился и удержался, чтобы в п
раведном гневе не кивнуть песьей голове, прибитой над кроватью.
Ц Мой отец Ц чудовище, Ц прошептала она. Ц И когда-нибудь он и вас прин
есет в жертву.
Хикс тотчас же позабыл о собачьих головах и встревоженно сдвинул брови.
В первые дни ее пребывания здесь его забавляли утверждения Бет, будто Ул
исс Сегундо ее отец. Ведь она постоянно твердила, будто у отца одна рука, а
у Улисса их явно было две. Однако в очередное посещение пирата Хикс присм
отрелся к правой руке Сегундо и в душе у него поселилось сомнение. Да, она
была настоящей, живой, но до странности розовой и пухлой, как у младенца, б
ез мозолей и морщин.
Ц Что ж, Ц сказал он хрипло, Ц до Рождества осталась всего неделя, и тог
да я наконец избавлюсь от вас.
Молодая женщина откинула покрывало в сторону, спустила ноги и попыталас
ь встать, но колени подогнулись, и она снова повалилась на постель, тяжело
дыша.
Ц Черт бы побрал вас и моего отца, Ц выдохнула она. Ц Ну почему мне нель
зя поесть по-человечески?
Ц А это, по-вашему, что? Ц наклоняясь и поднимая лист шпината, рявкнул Хи
кс, тряся им перед носом Бет. Ц В комнату уже нельзя войти, того и гляди Ц
споткнешься.
Ц Подайте мне пример Ц съешьте это.
Хикс с сомнением оглядел лист и, фыркнув, отшвырнул его, давая понять, что
не хочет иметь ничего общего с ее детскими выходками.
Ц Хотя бы пальцы оближите, Ц настаивала Бет.
Ц Я… Мне ничего не нужно вам доказывать.
Ц А что должно произойти в субботу? Вы упоминали какую-то процедуру.
Хикс был рад, что окна были закрыты шторами, потому что почувствовал, как к
раска прилила к лицу.
Ц Вы же должны принимать это чертово лекарство, вы же должны все время..,
Ц “Дремать, Ц мысленно закончил он, Ц а не задавать вопросов, на которы
е при всем желании трудно ответить прямо”. Ц Кроме того, ваш оте… капитан
Сегундо, я хочу сказать, наверняка прибудет сюда к тому времени, и мне не п
ридется… Я хочу сказать, разбирайтесь с ним тогда сами.
Он решительно кивнул, повернулся, но испортил торжественный выход, потом
у что невольно взвизгнул и отскочил назад, когда заметил стоящую на поро
ге негритянку, бесшумно появившуюся несколько минут назад.
Бет Харвуд хохотала, негритянка глядела на него пустыми, рыбьими глазами
. Хикс поспешно ретировался, подумав: “Почему же ее одежда всегда наглухо
зашита, а не застегнута, и почему, если уж она помешана на шитье, не зашьет о
торванные карманы, и почему, черт возьми, она все время расхаживает босик
ом? И еще, Ц подумал он уже на лестнице, вынимая платок, чтобы вытереть исп
арину, выступившую на лбу, Ц почему другие негры так ее боятся? Да что там,
моя прежняя кухарка лишь только увидела ее, так выпрыгнула в окно прямо с
о второго этажа, да и остальных чернокожих, сколько ни секи, в дом не загон
ишь. Мне пришлось нанимать белых слуг, да и то многие из них уже поувольнял
ись”.
Он вернулся за свой столик на балконе, но утреннее спокойствие было нару
шено, и он яростно выплеснул остатки чая и налил в чашку коньяка. “Черт бы
побрал Улисса и его присных, Ц подумал он. Ц Не стоило мне оставлять Гаи
ти и менять имя”.
Он отпил коньяка и скорчил гримасу, припомнив, как красноречив поначалу
был Улисс Сегундо. В начале августа он прибыл в Порт-о-Пренс и тут же предъ
явил векселя крупных европейских банков. Он произвел хорошее впечатлен
ие в обществе, прекрасно говорил по-французски, был воспитан и образован,
богат, являлся владельцем отличного корабля, который стоял на причале по
одаль от берега, по слухам, из-за того, что на борту находилась женщина, тол
ько что перенесшая мозговую лихорадку.
Когда Хикса представили ему, на него произвели впечатление явная незави
симость и богатство этого человека, и когда несколькими днями позже Сегу
ндо пригласил его отобедать и предложил принять участие в паре не совсем
этичных, но весьма выгодных предприятий, Хикс был поражен еще и столь глу
боким знанием торговли в Новом Свете. Явным стало и то, что ни одна сделка
или мошенничество, как бы давно они ни произошли, не были скрыты от взгляд
а Сегундо: он прекрасно знал о них и безжалостно использовал эти данные. Х
иксу даже подумалось: чтобы ориентироваться в таких тонкостях, надо быть
либо телепатом, либо иметь связи с загробным миром.
И вот однажды вечером в середине августа Сегундо появился в доме Хикса с
плохой вестью. Хикс сонно уставился на Сегундо и отправил слугу за бренд
и.
Ц Боюсь, Ц начал Сегундо, Ц что вы в опасности, мой друг.
Человек, который теперь называл себя Хиксом, только что проснулся, и внач
але ему показалось, что Сегундо говорит о разбойниках или о беглых рабах,
которые в эту минуту приближаются к его дому.
Ц Опасность? Ц спросил он, протирая глаза и зевая. Ц В доме десять слуг,
на которых я готов положиться, с дюжиной заряженных ружей, что…
Ц Я не об этом, Ц прервал его Сегундо с улыбкой. Ц Я говорю о грозящей ва
м опасности по закону, о судебном разбирательстве.
Хикс мгновенно пробудился. Он взял бокал с бренди с подноса, отпил и остор
ожно покосился на Сегундо.
Ц А на каком основании?
Ц Гм, Ц отозвался Сегундо, усаживаясь на один из стульев в гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я