https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-80/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кармайкл”? Какие опасности нам пр
едстоят и какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в общих че
ртах, но они требуют конкретных ответов.
Ц А я-то думал, у них хватит мозгов не обращаться к тебе за деталями, Венне
р, Ц непринужденно откликнулся он, хотя Френд уловил настороженность и
напряженность в тоне Дэвиса.
Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет Ц как его там по имени? Ц ах д
а, Шэнди! Ц пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду по
думал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или, ещ
е того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим уда
ром по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать готов
ую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось думать
о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.
Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее лоснилос
ь от пота.
Ц Именно так я им и сказал, кэп, Ц ответил Веннер, и в это мгновение для вс
ех стала очевидна фальшь его улыбки, Ц но вот тут некоторые говорят, что
просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое ме
сто во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.
Дэвис только пожал плечами:
Ц Любой, кого не устраивает мое обещание обогатить команду или кто сомн
евается в моих словах, может потолковать со мной один на один. Любой, кто н
амерен дезертировать, прекрасно знает, какое наказание за это предписан
о правилами. Ну а ты сам, Веннер, в какую категорию входишь?
Наблюдавший за происходящим со стороны Лео Френд что-то прошептал и под
нял руку. Веннер попытался ответить, но издал лишь полуприглушенное хрип
ение.
“Следует ли мне заставить его спровоцировать стычку, в которой его убьют
? Ц размышлял Френд, Ц или все-таки оставить в живых?” Да нет, пусть, пожал
уй, живет. Толпа и без того полна ярости и страха, не стоит раздувать это пл
амя.
Лео опять что-то прошептал и резко махнул рукой. Веннер неожиданно скорч
ился, перегнувшись пополам, и его вырвало на песок. Стоявшие рядом подали
сь в сторону, и прокатившийся смех разрядил напряженную атмосферу.
Играя на публику, Дэвис сказал:
Ц Да, веским аргументом это не назовешь.
Толстые пальцы Френда затанцевали в воздухе. Выпрямившись, Веннер произ
нес громко, но запинаясь:
Ц Нет… Фил… я тебе… верю… что происходит? Ведь это же не я… я пр
осто выпил… и хотел слегка завести ребят… мы ведь все знаем… ты всегда о н
ас… черт побери!.. заботишься…
Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться
по сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней м
ере одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный бун
товщику в челюсть.
Ц Проклятый предатель, Ц пробормотал он. Веннер сел на песок, из разбит
ого носа потекла кровь. Ц Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем на его.

Дэвис улыбнулся:
Ц Смотри не забудь, Том.
На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь удавалось
куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.
Ц Теперь мы можем вернуться обратно в форт, Ц сказал он ей.
Она удивленно посмотрела на него:
Ц И это все? Вы мчались сюда так, что я думала, сердце не выдержит, только п
осмотреть, как стошнит человека и как его ударят?
Ц Я должен был обеспечить именно такое развитие событий, Ц терпеливо п
ояснил Френд. Ц Ну а теперь пошли.
Ц Нет, Ц возразила Бет, Ц раз уж мы здесь, пойду поздороваюсь с Джоном.
Лео с гневом обернулся к ней, но спохватился. Он сально усмехнулся и ирони
чно вскинул бровь.
Ц Этот поваришка, да, кажется, он здесь, Ц закипая, выдавил он сквозь зубы
, Ц если только это не мокрая курица, судя по запаху.
Ц Ступайте обратно в форт, Ц сказала она устало.
Ц Чтобы вы могли уединиться с ним, Ц брызгая слюной, завизжал Френд, заи
каясь и кляня себя за то, что начинает заикаться всякий раз, когда речь зах
одит о сексе. Ц 3-забудьте об этом, моя д-д… Элизабет. Ваш батюшка в-велел м
не не спускать с вас глаз, Ц он добродетельно покачал головой.
Ц Поступайте как угодно, проклятый недотепа, Ц произнесла она тихо, и с
о странным и нежеланным проблеском прозрения Френд осознал, что слово “п
роклятый” было не просто фигурой речи. Ц Я пойду и поговорю с ним, а вы вол
ьны следовать за мной или нет.
Ц Я прослежу за вами и отсюда, Ц бросил ей вслед Френд, повышая голос. Ц
Можете не бояться, что я за вами последую: я не собираюсь оскорблять свое о
боняние исходящей от него вонью.
Поскольку противостоянне у костра разрешилось мирно, кое-кто из пиратов
и проституток начал поглядывать на Френда, ожидая, что теперь их развлеч
ет он Ц и явно не были разочарованы, поскольку начали шептаться и хихика
ть, закрывая рты грязными, но унизанными перстнями руками.
Френд нахмурился, поднял было руки, но усталость давала себя знать, и он ли
шь ограничился тем, что презрительно бросил в пустоту: “Крысы”. Он взобра
лся на дюну, встал там и, драматически сложив на груди руки, принялся следи
ть за дочерью Харвуда. Бет нашла Шэнди, и они отошли на дюжину ярдов. Прези
райте меня, подумал Френд, презирайте, у вас осталась на это всего лишь нед
еля.
Впервые за все эти годы Френду вспомнился старик, который наставил его н
а путь, ведущий к Ц толстяк насладился пришедшим на ум выражением Ц бож
ественному могуществу. Сколько же тогда ему было? Лет восемь, но он уже зна
л греческий и латынь, читал “Принципы” Ньютона и “Превращение металлов”
Парацельса, и уже мелкие людишки из зависти к его пышущему здоровью и инт
еллекту начинали ненавидеть и бояться его. Даже отец его, ревнуя к величи
ю, которого он никогда не мог постичь своим скудным умом, заставлял Лео вы
полнять бессмысленные физические упражнения и урезывал дневную норму
сладостей, которые поддерживали необходимый уровень сахара в крови. Тол
ько его мать воистину признавала его гений и позаботилась о том, чтобы он
не ходил в школу с прочими ребятами. Да, верно, ему было около восьми, когда
он увидел оборванного старика, заглядывающего в заднее окно кондитерск
ой лавки.
Это был деревенский дурачок, и его привлек к окну заманчивый запах тольк
о что испеченных кексов с фруктами. Френда поразила его жестикуляция Ц
руки старика делали роющие движения в воздухе, словно преодолевая сопро
тивление, тогда-то Френд впервые ощутил странный запах, похожий на запах
раскаленного металла.
Френд, несмотря на то, что думали окружающие по поводу его жирного тела, бы
л ловок и подвижен. Он бесшумно влез на ящик позади бродяги, чтобы все виде
ть, Ц и то, что он увидел, заставило его детское сердце заколотиться. Пиро
г рывками плыл по воздуху к старику, и каждый новый рывок совпадал с движе
ниями его рук. Девушка-лавочница стояла в дальнем углу на четвереньках, и
ей, похоже, было совсем не до пирога, плывшего по воздуху: ее сильно рвало. И
каждые несколько секунд старикашка отвлекался от своего занятия и с про
тивным хихиканьем делал пассы, от которых одежда девушки начинала задир
аться вверх. Возбужденный увиденным, Лео сполз с ящика и спрятался, а пото
м, несколько минут спустя, последовал за стариком, который, радостно улыб
аясь, удирал с украденным пирогом.
Мальчик следил за стариком почти весь день, наблюдая, как тот добывал себ
е обед, пиво и заставлял подолы юбок вспархивать над головами девиц, и все
это достигалось одними жестами и бормотанием. У Лео Френда даже дыхание
перехватило, когда он сообразил, что никто из ограбленных и тех, с кем так
бесцеремонно обошлись, не понимал, что всему виной хихикающий, подмигива
ющий старый бродяга, что-то бормочущий себе под нос. В ту ночь старик слом
ал замок заколоченного дома и, зевая во весь рот, укрылся в нем. На следующ
ее утро Лео Френд уже расхаживал перед этим домом, держа в руках роскошны
й торт, самый огромный, самый сладкий, какой он только сумел купить на день
ги, вытащенные из коробки, где его отец хранил плату за аренду земли. Это б
ыло зрелище, от которого слюнки потекли бы у любого любителя сладостей. М
альчик старательно восстановил слой крема, чтобы скрыть следы своих ман
ипуляций с начинкой.
Лео Френду пришлось расхаживать так почти полтора часа. Его коротенькие
ручки занемели от тяжести торта, когда наконец старик, зевая и потягивая
сь, вышел из дома. Теперь он был одет в нарядный бархатный кафтан на подкла
дке из тафты.
Лео поднял торт повыше и прошел мимо старика. Он только порадовался, когд
а у него вдруг схватило живот, а торт, вырвавшись из рук, поплыл по воздуху.

От острых колик мальчишка согнулся пополам и начал кататься по земле, од
нако все-таки нашел в себе силы приоткрыть глаза и проследить за судьбой
своего торта. Тот взмыл прямо вверх, повис в воздухе, а потом опустился на
землю по другую сторону дома. Хихикая, старик опять скрылся в доме, и колик
и тут же ослабли. Мальчик с усилием поднялся на ноги, доковылял до двери и
тихо проскользнул внутрь.
Ему было хорошо слышно, как старик с чавканьем поедает торт в соседней ко
мнате, и Френд терпеливо дожидался, пока хруст бисквита не сменился стон
ами. Френд смело прошел в комнату, где старик катался по полу между мебель
ю, покрытой пыльными чехлами.
Ц Противоядие я спрятал, Ц писклявым голосом сообщил мальчик. Ц Скажи
, как у тебя получается эта магия, и я тебе его отдам.
Ему пришлось повторить эту фразу несколько раз, все громче и громче, но на
конец старик понял. С остановками, прибегая к жестикуляции, когда не хват
ало слов, старик объяснил принцип используемого им колдовства, концепци
ю простейшую, но далеко не очевидную: он рассказал, как сделать захват, как
манипулировать предметом, чтобы увеличить силу воздействия. Парнишка о
чень быстро ухватил основную мысль, но предусмотрительно настоял, чтобы
старик на практике обучил его, как двигать вещи на расстоянии, прежде чем
дать тому снадобье. Когда Френд сумел так резко поднять кушетку, что она о
тбила часть штукатурки с потолка, старик принялся умолять его, прося пол
ожить конец невыносимой боли. Френд со смехом исполнил его просьбу, посл
е чего незаметно вернулся домой, оставив в доме скорчившийся труп Ц в ка
честве подарка вернувшимся хозяевам.
С возрастом, изучив книги и летописные записи о древней магии Ц поразит
ельно, до чего же последовательно от страны к стране сохранялись магичес
кие обряды, Ц Лео пришел к горькому выводу, что действительно великолеп
ное колдовство, делающее человека могучим, как божество, с течением стол
етий стало просто невозможным. Магия, словно родник, бивший ключом в древ
ние времена, из которого каждый мог наполнить себя, как сосуд, доверху, теп
ерь превратилась в грязную лужицу, и уже невозможно было зачерпнуть из н
ее больше пары капель, да и то с большим трудом… Как будто магические знан
ия были камнями, образующими дорожку в небе, но вот небо расширилось, раст
ащив зыбкий мостик, и где раньше маги без всяких усилий перескакивали с к
амня на камень, теперь приходилось тратить всю жизнь, чтобы только переп
рыгнуть с одного на другой.
Но он работал с тем, что оставалось в его распоряжении, и уже к пятнадцати
годам был способен получить любую вещь, какую хотел, и заставить человек
а против воли делать все, что ему, Лео, заблагорассудится… И тогда он попыт
ался все объяснить своей матери, которая единственная верила в него, дат
ь ей доступ в тот тайный мир, который он обрел. Он так и не мог потом вспомни
ть, что же произошло… лишь помнил, что отец ударил его, и он бежал из дома ро
дителей, так никогда уже больше туда и не вернувшись.
Навыки колдовства позволили ему жить обеспеченно следующие пять лет, по
ка он был студентом. Самая лучшая еда, одежда, апартаменты Ц стоит только
захотеть. Однако глубокое недоверие к сексу удерживало его от рискованн
ых экспериментов, оставляя на его долю лишь смущающие, унизительные, пач
кающие простыни сны.
И вот однажды он встревожился не на шутку, как встревожился бы наркоман, о
бнаружив, что ему уже не хватает обычной дозы опиума, Ц поняв, что ему хоч
ется Ц нет, ему необходимо, Ц получить нечто большее.
Ведь в конце концов магия была прекрасна не потому, что давала ему все, его
привлекала власть, даруемая ею, подчинение себе чужой воли, ощущение соб
ственной мощи, распространяющейся вокруг. Для него было мучительно созн
авать, что его господство над другими людьми небезгранично, что существу
ют провалы в созданном им мире, провалы, сопротивляющиеся его влиянию, ка
к навощенная поверхность клише сопротивляется чернилам: он не мог полно
стью овладеть умами других людей. Он мог заставить их повиноваться проти
в воли, но побудить их желать этого Ц было выше его возможностей. И до тех
пор, пока в другом человеке сохранялось хотя бы малейшее движение протес
та или сопротивления, его господство не было абсолютным.
А именно абсолютное господство было ему необходимо… Но до того, как он вс
третил на своем пути Бенджамена Харвуда, Френд не верил, что это на самом д
еле возможно.

Глава 5

Ц А почему вы его так называете? Ц раздраженно спросила Бет Харвуд.
Ц Как? Хунзи канцо ? Ц переспросил Шэнди. Ц Так эт
о его титул. А как еще? Называть его Тэтч Ц фамильярно, а Черной Бородой Ц
слишком театрально.
Ц Его титул? И что он значит?
Ц Это значит, что он… э-э-э… посвященный, что он прошел обряд огня.
Ц Посвящен? Во что? Ц она казалась смущенной тем, что Шэнди оказался пос
вящен в подобные вещи.
Шэнди собрался было ответить, но потом лишь пожал плечами:
Ц А, все это выдумки про колдовство. Даже живя там, в старом форту, вы не мо
гли не заметить, что магия здесь используется так же часто и обыденно, как
огонь в Англии.
Ц Конечно, я заметила, как суеверны все эти люди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я