https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он подумал, что явно сходит с ума. Чумазые люди в драной, но я
ркой одежде сражались с ожившими трупами, и не верилось, что костлявые ру
ки мертвецов способны держать оружие, а молочно-белые запавшие глаза Ц
видеть. Кровь, текшая из его ушей, биение пульса в висках делали окружающи
й мир почти беззвучным, придавая всему происходящему гротескную призра
чность ночного кошмара. Даже вопрос, с какой стати вдруг он вздумал украс
ить свой камзол оторванными по локоть мумифицированными руками, казалс
я совершенно не важным.
Шэнди боялся потерять равновесие и потому осторожно перебрался на палу
бу. Человек, который, казалось, был Бенджаменом Харвудом, шел ему навстреч
у. На его лице играла приветливая улыбка…
И должно быть, у Шэнди вновь начались галлюцинации, потому что он неожида
нно оказался рядом с отцом на затемненном помосте, над освещенной куколь
ной сценой, держа в руках коромысла. Он смотрел на освещенное пространст
во внизу и лихорадочно соображал, что, наверное, они разыгрывают какую-то
массовую сцену, потому что слишком уж много коромысел раскачивалось одн
овременно. И тут, на мгновение забыв, что это всего лишь галлюцинация, Шэнд
и почувствовал подступающую панику, поскольку совершенно забыл, какую ж
е пьесу они сегодня играют.
Он присмотрелся к крошечным марионеткам внизу и тотчас же узнал их Ц эт
о были персонажи из пьесы “Юлий Цезарь”. К счастью, начинался третий акт
Ц оставалось не так уж много действий. Они дошли до сцены убийства, и мале
нькие деревянные сенаторы уже сменили обычные правые руки на руки с кинж
алами.
Марионетка-Цезарь заговорил, и Шэнди в изумлении широко раскрыл глаза, п
отому что личико уже не было деревянным, оно было из плоти, это было его со
бственное лицо.
Ц Иль Олимп ты сдвинешь? Ц произнесло его миниатюрное воплощение.
Куколки-сенаторы, которые теперь все были во плоти, кинулись к нему… и сце
на исчезла, и Шэнди вновь оказался на палубе “Кармайкла”, и, щурясь от ярко
го солнца, смотрел в лицо Харвуду.
Уверенная улыбка быстро исчезла с лица Харвуда, но он атаковал снова, и Шэ
нди опустился на горячий песок на берегу острова Нью-Провиденс, критиче
ски оглядывая четыре бамбуковых шеста, воткнутых в песок. Они стояли до т
ех пор, пока он не попытался скрепить их друг с другом сверху, и теперь они
накренились в разные стороны, словно пушки, готовые отразить атаку со вс
ех сторон.
Ц Что, плетете корзину? Ц послышался за спиной голос Бет Харвуд.
Он не слышал ее шагов и хотел было раздраженно отмахнуться, но потом улыб
нулся:
Ц Вообще-то это должно было быть хижиной, в которой я собираюсь ночевать
.
Ц Но проще построить шалаш. Вот, я вам сейчас покажу.
Это был один из жарких дней июля, когда они производили переоснастку “Ка
рмайкла”. Бет показала ему, как можно соорудить более устойчивый каркас,
и был момент, когда она, стоя на цыпочках, заматывала пеньку восьмеркой, но
не удержалась и, потеряв равновесие, упала ему в объятия. Карие глаза и ме
дно-рыжие волосы ее оказались совсем рядом. Его охватили чувства, в котор
ых физическое влечение было лишь частью, как партия духовых инструменто
в в звучании огромного оркестра. Это воспоминание часто возвращалось к н
ему во снах.
На этот раз, однако, все происходило иначе. Вместо пеньки она воспользова
лась молотком и гвоздями, она оскалила зубы, глаза были широко открыты. Он
а прижала его руки к бамбуковым шестам, приставила к запястью гвоздь…
…И снова он стоял на палубе “Кармайкла”, непонимающе мигая, глядя на Харв
уда.
Харвуд явно растерялся.
Ц Что, черт возьми, с вашим рассудком? Ц проворчал он, Ц он похож на поло
сатый волчок!
Шэнди готов был согласиться. Он все пытался вспомнить, что же он тут делае
т, и каждый раз, когда его взгляд падал на кошмарное сражение, кипевшее вок
руг, он чувствовал изумление и ужас. И теперь, словно для того, чтобы оконч
ательно свести его с ума, палуба начала удаляться, и, к собственному изумл
ению, он обнаружил, что медленно поднимается в воздух.
Инстинктивно он попытался за что-нибудь ухватиться, и странным образом
рука его ухватилась не за леер, не за канат, а за эфес сабли. Выступающая ст
релка компаса вонзилась ему в ладонь, но тот же самый импульс, который зас
тавил его ухватиться за какую-нибудь опору, не дал ему разжать руку. Медле
нно его подъем сменился спуском, и через несколько секунд он уже снова ст
оял на палубе.
Он вновь огляделся. Сражение кипело с неубывающей яростью, хотя ни ударо
в, ни бряцания оружия он по-прежнему не слышал. Однако к ним никто не прибл
ижался: очевидно, то, что происходило между Харвудом и Шэнди, сражающиеся
считали личным поединком.
На лице Харвуда промелькнуло тревожное удивление, он что-то пробормотал
себе под нос, но слишком тихо, чтобы Шэнди мог расслышать. Затем старик вы
хватил свою рапиру и атаковал.
По-прежнему стискивая эфес, который острой стрелкой впивался в ладонь, Ш
энди все-таки успел выхватить саблю из-за пояса в самый последний момент
и неловко отбить выпад Харвуда, отпрыгнуть назад и уже спокойнее отразит
ь новый выпад, а потом и еще один. Омерзительные руки, вцепившиеся в лацкан
ы, раскачиваясь из стороны в сторону, стукались друг о друга локтями.
От крови, текущей из пораненной ладони, эфес стал скользким, и каждый раз,
когда оружие Шэнди натыкалось на лезвие Харвуда, игла компаса впивалась
в плоть, скрежеща по костям, и боль как молния пронзала руку до плеча.
С хриплым смешком Харвуд кинулся вперед, однако Шэнди яростно стиснул эф
ес, от боли в глазах на мгновение потемнело, но он все же сумел захватить к
онцом сабли рапиру Харвуда и последним усилием вырвать оружие из руки пр
отивника. Рапира со звоном отлетела и упала за борт. Тяжело дыша, Шэнди зас
тыл на месте, ожидая, пока не прояснится в глазах.
Харвуд отпрянул назад и, глянув куда-то в сторону, повелительно показал н
а Шэнди. Очевидно, это уже перестало быть только их дуэлью.
Один из истлевших мертвецов послушно двинулся по палубе навстречу Шэнд
и. Грязные лохмотья едва прикрывали его, и солнце просвечивало сквозь ко
сти одной ноги, но мертвец был высок, широкоплеч и размахивал саблей с так
ой же легкостью, с какой парусных дел мастер управляется с иглой.
Шэнди с ужасом чувствовал, что силы его уже на исходе. Компасная игла в лад
они причиняла ему обжигающую боль, и казалось, стоит лишь мотыльку сесть
на саблю, как он не выдержит и потеряет сознание. Однако Шэнди заставил се
бя сделать шаг вперед и поднять саблю, хотя от одного этого движения весь
покрылся холодным потом.
Мертвец тоже сделал шаг вперед. Харвуд улыбнулся, приказал: “Убей Шэнди!”
Ц и смертоносное оружие взлетело над головой моряка, готовое нанести уд
ар.
Шэнди заставил себя сосредоточиться, приподнял саблю, с усилием стиснув
эфес.
Но клинок не опустился на Шэнди, он метнулся в сторону и обрушился на Харв
уда, швырнув его на палубу. И в то самое мгновение, как мертвый моряк рухну
л на палубу грудой костей и серые мертвые руки испарились с лацканов кам
зола Шэнди, его взгляд встретился с взглядом мертвеца, и искорка пониман
ия промелькнула между ними. Они узнали друг друга, в этом взгляде было все
: приветствие и одновременно прощание истинных друзей. Потом не осталось
ничего, кроме груды старых истлевших костей да жалкого тряпья. Шэнди выр
онил саблю, опустился на колени и наклонился над останками. Глухота неож
иданно прошла, и он явственно расслышал стук собственных слез, падавших
на палубу.
Ц Фил, Ц вскрикнул он. Ц Фил, друг, не уходи! Вернись!
Но Дэвис и весь остальной экипаж мертвецов исчез. На палубе остались тол
ько те, кто высадился с “Дженни”.
Харвуд, шатаясь, прислонился к борту, его лицо покрывала смертельная бле
дность, а пальцы сжимали обрубок недавно выращенной руки. Крови не было, н
о все колдовские силы Харвуда явно уходили на то, чтобы не дать себе истеч
ь кровью.
Харвуд пошевелился. Он оттолкнулся от борта и медленно, с усилием направ
ился к кормовой каюте. Шэнди тоже поднялся на ноги и поплелся за ним.
Харвуд пнул дверь, она открылась, и он ввалился внутрь. Шэнди застыл снару
жи, вглядываясь в полумрак.
Ц Бет, вы здесь? Ц неуверенно позвал он.
Никакого ответа, кроме неразборчивого бормотания Харвуда, не последова
ло. Шэнди глубоко вздохнул, здоровой рукой вытащил складной нож и шагнул
внутрь.
Харвуд лихорадочно рылся в сундуке, и когда он выпрямился, Шэнди увидел в
его руках знакомую деревянную шкатулку. Он повернулся и пошел на Шэнди. В
оздух словно бы сгустился, выталкивая того наружу. Вскоре Шэнди снова ок
азался на прогретой солнцем палубе, и ему стало ясно, что Харвуд направля
ется к шлюпке.
Шэнди наполовину раскрыл свой нож, положил палец и захлопнул, кровь прыс
нула из пореза, и сопротивление воздуха пропало. Очевидно, даже обычное ж
елезо было теперь способно противостоять заклинаниям Харвуда. Шэнди ша
гнул вперед и, прежде чем Харвуд успел заметить собственное бессилие, вы
бил шкатулку из его руки.
Шкатулка покатилась по палубе, и Харвуд, с открытым от напряжения ртом, по
вернулся, но, сделав шаг, рухнул на колени и, помогая себе единственной рук
ой, пополз к шкатулке.
Шэнди был не менее обессилен, однако сумел опередить Харвуда, сел на горя
чую палубу рядом со шкатулкой и пальцем, все еще зажатым лезвием ножа, отк
инул крышку.
Ц Мою саблю! Ц прохрипел он, обращаясь к Скэнку, который оказался побли
зости, перебинтовывая себе ногу.
Молодой пират оторвался от своего занятия, потянулся и ногой толкнул саб
лю, которая со звоном подкатилась к Шэнди.
Не обращая внимание на лезвие ножа, Шэнди ухватился за эфес, вгоняя иглу в
ладонь, затем размахнулся и воткнул лезвие в шкатулку.
Иссохшая голова в шкатулке лопнула со звуком разрываемого холста.
Харвуд замер, не веря своим глазам, потом со свистом втянул в легкие возду
х и издал такой душераздирающий вопль, что даже самые тяжело раненные не
вольно оглянулись на него. После этого он ничком рухнул на палубу, и из обр
убка руки толчками забила алая кровь.
С содроганием Шэнди выронил саблю, высвободил палец и, стащив с себя камз
ол, принялся ножом кромсать его на полосы, чтобы перевязать рану Харвуду
Ц он не хотел, чтобы Харвуд истек кровью. Ему нужно было узнать, где сейча
с Бет.

* * *

Из-за приступов головокружения и тошноты Шэнди казалось, что обыск “Кар
майкла” затянулся на целую вечность Ц он дважды заглядывал во все каюты
и открывал подряд все сундуки, даже те, где Бет явно не могла поместиться.
Причиной этого был ужас перед тем, что ему придется сделать, если Бет Харв
уд не окажется на корабле. Но все-таки это время настало: Шэнди вынужден б
ыл признать, что он обследовал каждый фут на судне. В трюмах обнаружилось
столько золота и драгоценностей, что не разгрузить и за день, однако Бет Х
арвуд отсутствовала.
Шатаясь от усталости, он выбрался на палубу и, моргая от ослепительно ярк
ого солнца, оглядывал столпившихся пиратов, пока наконец не признал Скэн
ка.
Ц Харвуд пришел в сознание? Ц спросил он.
Ц Пока нет, Ц ответил Скэнк. Ц Послушай, там внизу ты ничего не нашел?
Ц Нет, Ц Шэнди нехотя повернулся к каюте, куда отнесли Харвуда. Ц Найди
мне…
Скэнк и дюжина пиратов, которые еще держались на ногах, загородили ему до
рогу. Лицо молодого пирата было столь же жестким, как высушенный солнцем
кусок плавника.
Ц Капитан, Ц прокричал он внезапно охрипшим голосом, Ц черт побери, ты
же нас уверял, что он держит в трюмах всю добычу, добычу, награбленную со в
сех кораблей, которые он потопил…
Ц А, добыча, Ц Шэнди устало кивнул. Ц Да, конечно. Полно всего, как я и гов
орил. Я даже надорвался, двигая один сундук, полный золота. Отправляйтесь
вниз, купайтесь в золоте, сколько хотите. Но сначала зачерпните ведро мор
ской воды и поищите где-нибудь огонь… свечу… что угодно. Я буду в каюте с н
им.
Скэнк ошарашенно отступил в сторону.
Ц Э-э, да, конечно, кэп. Разумеется.
Шэнди печально покачал головой, войдя в каюту. Харвуд без сознания лежал
на дощатом полу. Из его горла вырывалось натужное дыхание, похожее на скр
ип пилы по сухому дереву. Его рубашка потемнела от крови, пол покрывали те
мные брызги. Однако кровотечение, похоже, прекратилось.
Шэнди смотрел на Харвуда, размышляя над тем, с кем же все-таки имеет дело: с
оксфордским профессором, автором “Оправдания свободы воли”? Отцом Бет? С
упругом мертвой Маргарет? Или Улиссом Сегундо, пиратом? На осунувшемся л
ице проступили заострившиеся скулы. Шэнди попытался представить себе о
блик молодого Харвуда, но так и не смог. Он присел рядом на корточки и потр
яс того за здоровое плечо.
Ц Мистер Харвуд, проснитесь.
Ритм дыхания не изменился, морщинистые веки не дрогнули.
Ц Мистер Харвуд, это очень важно. Пожалуйста, проснитесь же.
Никакой реакции.
Шэнди опустился на одно колено и, глядя на старика, попытался прогнать тя
желые мысли. Наконец за спиной раздались тяжелые шаги Скэнка. В полутьме
каюты заколебалось оранжевое пламя, маленький огонек лампы едва мог соп
ерничать с ярким солнцем снаружи.
Ц Вот вода, кэп, Ц сказал Скэнк, со стуком опуская на пол ведро. Ц И лампа,
Ц неуверенно оглядевшись по сторонам, он нагнулся и тоже поставил ее на
пол.
Ц Отлично, Ц прошептал Шэнди. Ц Спасибо.
Скэнк вышел, прикрыв за собой дверь. Теперь только лампа освещала каюту.

Шэнди зачерпнул воду из ведра и плеснул ее в лицо Харвуду. Старик слегка н
ахмурился, больше никак не прореагировав.
Ц Проклятие! Ц взорвался Шэнди, из горла невольно вырвался всхлип. Ц Н
е вынуждайте же меня!
Он схватил Харвуда за ухо и с силой крутанул. Никакого эффекта.
В отчаянии и гневе Шэнди поднялся, отпихнул лампу ногой и, схватив ведро, в
ыплеснул воду на Харвуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я