Все замечательно, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Корабли, вступив в поединок, замедлили движение, и теперь “Дженни”, несмо
тря на свою перегрузку, легко обогнала “Кармайкл”, описала дугу и подошл
а к кораблю с правого борта. Нос “Дженни” проскрежетал по обшивке, шлюп вз
дрогнул, теряя скорость. Дэвис приказал бросить абордажные крючья, и мгн
овением позже пираты, как жуки, поползли по веревкам на борт “Кармайкла”.
Среди первой волны атакующих оказался и Шэнди, с горькой иронией подумав
ший о том, что теперь, при вторичном захвате “Кармайкла”, он сам оказался в
числе бородатых оборванцев, лезущих по канатам.
Когда он долез до половины высоты корпуса, упираясь ногами в борт, корабл
ь под ним неожиданно содрогнулся, словно поверхность барабана, и накрени
лся. Шэнди отшвырнуло и тут же ударило боком о доски. Удар отозвался звоно
м в голове, правая рука онемела. Однако Шэнди удалось, вцепившись левой ру
кой в канат, удержаться. Глянув вниз, он увидел, что многие пираты попадали
в воду, бурлившую меж двух судов.
Ц Галеон дал залп по нему с другой стороны! Ц заорал Дэвис, хватаясь за а
бордажный крюк. Ц Сейчас или никогда!
Шэнди втянул воздух ртом Ц нос заливала кровь, которую он не мог вытерет
ь, Ц и попытался согнуть пальцы правой руки. Убедившись, что с ними все в п
орядке, он перехватил веревку и, оттолкнувшись от корпуса, уперся в него н
огами и снова принялся карабкаться вверх. Он добрался до планшира одним
из первых и перевалился через борт, однако, несмотря на тревогу по поводу
Бет Харвуд, несколько секунд мог только смотреть по сторонам.
Испанский галеон нависал рядом, закрывая небо путаницей мачт и сломанно
го такелажа. Но внимание Шэнди было приковано к тому, что он видел перед со
бой. Корабль, на который он взобрался, попросту не был “Кармайклом” Ц пал
уба оказалась гораздо шире и короче, на корме поднимались две надстройки
, пушки были расставлены на верхней палубе, Ц однако Шэнди с ужасом смотр
ел не на них, а на сновавших по палубе матросов. Они двигались неуклюже, их
кожа обрела цвет чуть забеленного сметаной грибного супа, а глаза были т
ого молочно-белого оттенка, который у рыбы свидетельствует о несвежести
.
Большинство неумело воскрешенных моряков толпились у левого борта, гот
овясь к отражению атаки подобной же нежити, лезущей с “Сеньоры”.
Шэнди страстно захотелось прыгнуть в воду, подальше отсюда. То, что он вид
ел перед собой, было воплощением самых ужасных детских кошмаров, и он сов
сем не был уверен, что и сам не упадет замертво, стоит только одной из этих
тварей обратить на него свой познавший загробные тайны взор.
Вскоре он понял, что его появление не осталось незамеченным, ибо несколь
ко мертвецов двинулись к нему шаркающей, но удивительно быстрой поступь
ю, угрожающе размахивая ржавыми, но весьма зловещего вида саблями. Их бос
ые ноги шлепали по палубе со звуком, напоминавшим Шэнди мальчишескую заб
аву: швырять дохлых жаб на черепицу крыши.
Голосом, срывающимся от паники, Шэнди выкрикнул первые строки “Отче наш”
, вскочил, выхватил саблю и сделал выпад Ц один из тех, которым его научил
Дэвис. Притворившись, что он собирается вклиниться между двумя противни
ками, он кинулся в сторону, ловким движением выбил оружие из руки нападаю
щего слева матроса и рубанул мертвеца по шее. Перепрыгивая через обезгла
вленного противника, он краем глаза заметил на мостике растрепанную фиг
уру Лео Френда. Толстяк, казалось, был в ярости и в то же время напуган. Он ст
оял, уставившись куда-то выше и позади Шэнди. После нескольких маневров Д
жеку удалось разделаться со своими противниками, и он рискнул оглянутьс
я.
В воздухе в нескольких футах над бортом висел Бенджамен Харвуд, сквозь с
путанные седые космы почти благожелательно улыбаясь Френду.
Ц Я взял вас с собой, Ц сказал старик, и хотя он говорил тихо, лязг и грохо
т битвы между командами призраков затих, и слова доносились до Шэнди ясн
о и четко. Ц Я показал вам, как выйти из тупика, в котором вы застряли. Я про
вел вас к месту, найти которое своими силами вы не могли, Ц улыбка стала ш
ире, превратившись в оскал черепа. Ц Неужели вы действительно думали, бу
дто превосходите меня в могуществе, будто можете от меня скрыться? Ха! Я ра
д, что вы проявили свою предательскую натуру теперь Ц ведь в конце концо
в вы могли бы стать достаточно сильным, чтобы доставить мне неприятности
.
Харвуд медленно опустил веки.
На борт уже взобрались и остальные пираты и после первоначального изумл
ения принялись яростно драться, быстро сообразив, что вывести мертвеца и
з строя можно, лишь изрубив его на мелкие кусочки. Несмотря на свою неуклю
жесть, нежить оказалась весьма проворной, и уже несколько человек Дэвиса
лежали на палубе в крови.
Шэнди слышал, как кто-то колотит в дверь под тем возвышением, на котором с
тоял Френд, и догадался, что это запертая в каюте Бет, но ему становилось в
се труднее проложить себе дорогу к корме. Ушибленная рука быстро устала,
и теперь Шэнди мог только парировать удары. Сил на атаку у него не оставал
ось. Потом один из оживших мертвецов размахнулся и бросил в него позелен
евший нож, метя в голову. Шэнди успел все же отбить его эфесом, но сила удар
а выбила саблю из руки. Она зазвенела, отлетев в сторону. Мертвец был тепер
ь слишком близко, чтобы от него можно было увернуться. Он уже занес руку дл
я смертельного удара. Шэнди не оставалось ничего другого, кроме рукопашн
ой схватки.
От противника воняло тухлой рыбой. Тело его напоминало мокрый кожаный ме
шок, наполненный желе и железными цепями. Шэнди приходилось бороться с с
обой, чтобы не лишиться чувств от его близости. Мертвец шипел, бил Шэнди ру
коятью сабли по спине, но тому все-таки удалось добраться до борта и перев
алить мертвеца через планшир. Серые руки крепко вцепились в отвороты кам
зола Шэнди. На несколько долгих секунд Джек застыл, что было сил вцепивши
сь в леер, глядя в мертвые глаза утопленника. Потом руки мертвеца развали
лись на части, и тело полетело вниз, в пучину, оставив кисти, вцепившиеся в
одежду Шэнди.
Оказавшись без оружия, Шэнди стал отчаянно оглядываться в поисках выбит
ой сабли, но даже охватившая его паника не помешала ему обратить внимани
е на то, что происходит с Лео Френдом. Толстяк висел в воздухе над ютом, оку
танный пламенем, и хотя огонь метался и ревел вокруг, волосы и одежда его с
овсем не пострадали. Шэнди метнул взгляд на Харвуда, тот тоже был охвачен
пламенем, хотя языки его были менее заметны. Тогда Шэнди понял, что присут
ствует при дуэли двух колдунов.
Ц Джек, сзади! Ц крикнул ему Дэвис.
Шэнди отпрыгнул, вцепившиеся в камзол руки взметнулись в воздух, и в тот ж
е самый миг сабля свистнула в воздухе там, где только что была его голова.
Он оказался прямо перед другим мертвецом, который, с застывшим лицом, тут
же занес саблю для удара. Но он опоздал на долю секунды. Его собственная го
лова скатилась с плеч, отсеченная ударом Дэвиса.
Ц По сторонам, по сторонам смотри! Ц рявкнул Дэвис, ногой подталкивая о
ружие теперь уже дважды мертвого противника Шэнди. Ц Чему я тебя только
учил?!
Ц Ага, Фил, Ц выдохнул Шэнди, подхватывая тяжелый клинок.
Рядом с ними не оказалось никого из команды “Шарлотты Бейли”. Дэвис пере
хватил саблю левой рукой и принялся разминать ладонь правой. Шэнди замет
ил, как глаза предводителя пиратов сузились, и припомнил, что именно эту л
адонь Дэвис обжег в джунглях.
Ц Что, бо.., Ц участливо хотел было спросить он и тут же с криком:
Ц Берегись! Ц прыгнул мимо Дэвиса и, рубанув сверху вниз, рассек надвое
похожего на медузу мертвеца. Ц Действовать этой рукой ты можешь?
Ц Выбирать не приходится, Ц процедил Дэвис, вновь перехватывая клинок
в правую руку и оглядывая бойню на палубе. Ц Слушай, надо любой ценой доб
иться того, чтобы Френд проиграл этот поединок. Попытайся…
Позади Шэнди раздался треск ломающегося дерева. Оглянувшись, он увидел,
как Френд простер ладонь вниз, и хотя сам он парил в дюжине ярдов над палуб
ой и его пухлая рука лишь слегка опустилась, палуба над каютой вздыбилас
ь, выдранные доски на какое-то мгновение зависли в воздухе, а затем их буд
то мощным порывом ветра смело в сторону. Раздались крики и вопли тех, на ко
го обрушились эти обломки.
Френд поднял сложенную ковшиком ладонь, и на дневной свет из развороченн
ой дыры выплыла Бет Харвуд, тщетно стараясь вырваться из невидимых пут.

Глава 18

“О Боже, Ц в ужасе подумал Шэнди. Ц Да он же использует ее, чтобы отвлечь
Харвуда. Он уже, должно быть, изнасиловал ее, а теперь собирается спалить и
ли еще что-нибудь, лишь бы Харвуд бросился ее спасать”.
Шэнди устремился к ней по скользкой, залитой кровью палубе и даже не заме
тил, как один из мертвецов притаился за бухтой каната, собираясь ударить
Шэнди снизу.
Однако Дэвис увидел опасность.
Ц Черт бы тебя побрал, Джек, Ц устало пробормотал он, кидаясь наперерез
Шэнди.
Оказавшийся поблизости Веннер, рыжие волосы которого окрасила кровь из
раны на голове, а улыбка сменилась гримасой ярости, моментально оценил с
итуацию. Заметив, как Дэвис кинулся за Шэнди, он намеренно преградил ему п
уть, толкнув того в грудь плечом.
Дэвиса шатнуло, воздух со свистом вырвался из легких, но он все же нашел в
себе силы бежать дальше, одарив Веннера гневным красноречивым взглядом.

Шэнди пришлось огибать сгрудившихся у подножия трапа пиратов, но после э
того дорога к Бет Ц и терпеливо поджидавшему ожившему мертвецу Ц была
свободна.
Дэвису не хватало времени на обманный выпад Ц он с маху перескочил посл
едние ступеньки и вонзил лезвие в шею мертвецу. Клинок вошел глубоко в пр
израчную плоть, но Дэвис задыхался, сил в покалеченной руке не хватило. Ме
ртвый соперник перевел на него рыбьи глаза, и не успел Дэвис высвободить
свой клинок, как изъеденный ржавчиной нож с чмоканьем вонзился Дэвису пр
ямо в живот.
Внезапно побледнев, Дэвис выдохнул ругательство и стиснул руку на эфесе
сабли. Конвульсивным движением, которое было наполовину предсмертной с
удорогой, наполовину боевым приемом, он из последних сил перерубил серую
шею.
Два трупа покатились по палубе.
Шэнди даже не заметил этой стычки. Оказавшись рядом с Бет, он бросил саблю
и, вложив все силы в прыжок, попытался ее достать, но в футе от ее тела пальц
ы натолкнулись на невидимое препятствие. Его взгляд мимолетно встретил
ся с глазами Бет. В них он прочел мольбу, а губы девушки что-то прошептали.

Он упал и, больно ударившись боком о громадный брус, повалился на нагреты
е солнцем доски палубы, ожидая, что в любую секунду одна или две позеленев
шие сабли пригвоздят его к дереву.
Но неожиданно призрачные фигуры побледнели, стали почти прозрачны в ярк
ом свете солнца, и вес рук, вцепившихся ему в камзол, стал почти неосязаем.

Тут же Шэнди увидел, что лежит на столь знакомой ему палубе, на полубаке “Г
ромогласного Кармайкла”, и понял, что Френд, должно быть, слишком поглоще
н обороной и уже не успевает поддерживать чары, которые дали ему команду.

Ц Я ведь могу и убить ее, Ц сказал Френд.
Напряженные морщины на лбу разгладились, и к нему вернулась прежняя увер
енная ухмылка.
Теперь заколебался уже Харвуд, и Френд, воспользовавшись этим, метнул в н
его ослепительно белый огненный шар. Однорукий отмахнулся от него нервн
ым движением, и шар упал вниз, на “Дженни”, вызвав хор встревоженных голос
ов. Но при этом Харвуд снизился на пару футов. Хриплый стон вырвался из его
горла, он протянул руку к дочери, которая медленно поднималась в воздух к
Лео Френду. Вокруг него уже не было огненного кольца, и выглядел он как гро
тескный, украшенный лентами воздушный шар.
Молодой маг глубоко вздохнул, расправил плечи и раскинул руки в стороны.

И тогда, несмотря на сильный ветер, в нос ударил запах раскаленного метал
ла, “Кармайкл” вновь превратился в многопалубную широкую “Шарлотту Бей
ли”, призраки не только обрели плоть, но и стали казаться живыми: румяные щ
еки, загорелые руки, сверкающие яростью глаза, а сам Френд засветился в вы
шине, словно солнце, принявшее очертания человека…

* * *

Лео Френд чувствовал, как он близок к пониманию сути вещей, что
находится буквально на пороге всевластия, и все это без всякой посторон
ней помощи, все достигнуто им самим! Он видел теперь, что именно так и долж
но было произойти, что только своими усилиями можно достичь желаемого. О
держать верх над Харвудом надо сейчас, именно сейчас или никогда.
Но чтобы стать Богом Ц это ведь означало, что в нем изначально была залож
ена божественная сущность, Ц он должен был найти смысл каждого отдельн
ого события в своем прошлом, определить его место, совместимое с его боже
ственной сутью… Там не должно было остаться ничего, о чем стыдно было бы в
спомнить.
Со сверхчеловеческой быстротой он мысленно просмотрел собственную жиз
нь год за годом: болезненная страсть истязать животных, мелкая зависть к
товарищам, отравленные конфеты, оставляемые возле школьных дворов и раб
отных домов, Ц он оказался способен взглянуть в глаза фактам, найти опра
вдание каждому мелкому случаю и совместить их со своей божественностью.
Френд тотчас почувствовал, как его сила неизмеримо возрастает по мере то
го, как он приближается к полному довольству собой, за которым его ждет вс
емогущество…
И в конце концов, после устранения Харвуда, Френду останется оправдать л
ишь один-единственный факт из… Но это было наиболее унизительное событи
е из всех, которые он пережил, и даже теперь с огромным трудом он заставлял
себя не отворачиваться от него… Однако именно сейчас, когда он висит в во
здухе над своим кораблем, противостоя уже почти побежденному врагу, когд
а почти завоеванный им приз поднимается из разрушенной каюты навстречу
ему, он все же должен найти в себе силы пережить событие заново.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я