https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он занес уже клинок для
последнего смертельного удара, но сзади на него напал матрос, с размаху у
дарив по плечу пикой. Тяжелый наконечник пики с треском переломил ключиц
у, и пират рухнул на одно колено. Тэтч все же поднял голову и сумел встать н
а ноги, когда пика снова обрушилась на него. Удар лишь рассек скулу, но не р
азмозжил череп Ц нападавший промахнулся.
Тэтч выронил разряженный пистолет, но в правой руке все еще держал саблю.
Он нанес ею удар горизонтально, и голова матроса с пикой полетела на палу
бу отдельно от тела.
Потом пистолет был разряжен прямо в грудь, и когда Тэтч отшатнулся назад,
ему в спину вонзились две рапиры. Тэтч так быстро повернулся, что одна из р
апир вылетела из руки нападавшего: пират взмахнул саблей, перебив ею рук
у хозяина рапиры. Еще две пули попали ему в бок, и тут же клинок впился под р
ебра.
Тэтч выпрямился во весь свой могучий рост, и окружившие его матросы в стр
ахе попятились. А затем, словно подрубленное дерево, он повалился лицом н
а палубу, и от падения гиганта ощутимо вздрогнул корпус корабля.
Ц Матерь Божья! Ц выдохнул лейтенант, внезапно садясь и все еще сжимая
разряженный пистолет и эфес сломанной шпаги.
Один из матросов подобрал саблю Тэтча и, нагнувшись над трупом, занес ее н
ад головой, пытаясь отыскать под гривой спутанных волос место для удара.
Наконец он опустил тяжелое лезвие, оно с хрустом пронзило позвонки и впи
лось в палубу, и отсеченная голова Тэтча откатилась и воззрилась в небо с
напряженной, сардонической улыбкой.
Когда в сумерках начался прилив, четыре потрепанных шлюпа прошли мимо ос
трова Бикон, направившись в открытое море. Уцелевшие пираты содержались
под стражей на борту “Приключения”, а голова Тэтча раскачивалась на бушп
рите одного из военных шлюпов. Кровь давно уже перестала капать и раство
рилась в соленой морской воде, но одна из капель удерживалась на корпусе
корабля ниже ватерлинии.
Капля еле заметно пульсировала.

Глава 21

Эхо выстрела прокатилось по гавани острова Нью-Провиденс, и хотя отблес
к стекла на борту “Делиции” показал, что один из офицеров британского фл
ота направил подзорную трубу на стрелявшего, оно никого не встревожило н
а берегу: никто не боялся быть убит и никто не интересовался, кого убили, к
ак это могло случиться шесть месяцев назад. Джек Шэнди прошлепал босиком
по раскаленному песку к курице, которую он обезглавил выстрелом из пист
олета. День только начинался, и выпивка еще не успела лишить его меткости.

Он подобрал голову. Как Шэнди и опасался, на клюве были написаны буквы, и о
н бросил ее на песок.
Черт, подумал он, вот тебе и жареная курица. Хорошо еще, что старина Сауни н
е начал загонять лихорадку в омаров. Он сунул пистолет за пояс и направил
ся к форту. Новая кладка была более темной, и теперь стены казались пегими
. Шэнди подумал, что эти усовершенствования, а не британский флаг и не прис
утствие Вудса Роджерса заставили старого безумного губернатора Сауни
покинуть форт.
Шэнди бросил взгляд налево, на гавань. Здесь теперь стояло куда меньше ко
раблей, чем до прибытия Роджерса, и легко можно было разглядеть старушку
“Дженни”. Шэнди отказался от своего капитанства, когда три месяца назад
они прибыли сюда, и ему даровали помилование. Теперь вместо него капитан
ом “Дженни” объявил себя Веннер. К этому времени, однако, все пираты сдали
сь властям: было ясно, что дни пиратства канули в прошлое, и никто особенно
не стремился к командованию старым шлюпом. Веннер переоснастил шлюп, оч
истил корпус, и было совершенно очевидно, что он намеревается вернуться
к прежнему занятию. Шэнди слышал, что он тайком подбирает себе команду из
тех бывших пиратов, которые вздыхали по старым временам. Однако Шэнди он
не звал, да и сам Шэнди этим не интересовался.
Английская бригантина, которая с самого утра лавировала, пробираясь в га
вань, стояла теперь на якоре, и хотя с нее и сгружали и перевозили на берег
припасы, вокруг не ощущалось той праздничной атмосферы, которой ожидал Ш
энди. Люди вокруг стояли группами, что-то тихо обсуждая между собой и кача
я головами, одна из проституток театрально всхлипывала.
Ц Джек! Ц позвал его сзади кто-то.
Шэнди обернулся и увидел, что к нему торопится Скэнк.
Ц Привет, Скэнк, Ц сказал он, когда парень, тяжело дыша, остановился рядо
м.
Ц Ты новости слышал?
Ц Наверное, нет, Ц сказал Шэнди. Ц Если слышал, то забыл.
Ц Тэтч убит!
Шэнди улыбнулся, как улыбнулся бы воспоминанию о детских играх.
Ц А, Ц он опять двинулся вдоль берега, и Скэнк пошел рядом. Ц Уверен, что
это правда? Ц спросил Шэнди, останавливаясь подле палатки, которая была
чем-то вроде кабака на открытом воздухе.
Ц Да, точнее и быть не может. В Северной Каролине месяц назад. Половину эк
ипажа схватили, а голову Тэтча преподнесли самому губернатору.
Ц Значит, он умер на воде? Ц пробормотал Шэнди, беря протянутую чашку с р
омом.
Ему даже не приходилось теперь делать заказ.
Скэнк кивнул:
Ц Ага, его застукали возле Окракок, на шлюпе “Приключение”. Говорят, он п
рипрятал где-то “Месть королевы Анны” и все свои богатства тоже. На борту
“Приключения” не нашли ни единого реала. Это на него непохоже. Сдается, во
енные прикарманили все денежки.
Ц Вряд ли. Готов спорить, Ц Шэнди задумчиво отхлебнул рома, Ц готов спо
рить, что он все припрятал. “Приключение”, говоришь? Подходящее имя, это де
йствительно его величайшее приключение.
Скэнк оглядел палатки, пляж, полузатонувшие корпуса брошенных кораблей,
от которых люди губернатора Роджерса очищали гавань.
Ц Сдается, что это уже и не пиратский остров.
Шэнди расхохотался:
Ц Ты что, только что заметил? Только два дня назад вон там Роджерс повеси
л восьмерых, помнишь? За нарушение условий амнистии. И мы все просто были з
рителями, а потом повернулись и разошлись.
Ц Да, но.., Ц Скэнк запнулся, пытаясь выразить свою мысль. Ц Мы знали, что
где-то там существует старина Тэтч…
Шэнди пожал плечами и кивнул:
Ц …И что он может вернуться. Да, я понял тебя. Я и сам не могу представить, ч
тобы даже Вудс Роджерс смог ему долго сопротивляться. Да, согласен, скоро
введут налоги, штрафы, правила, где причаливать лодку. И знаешь что? Я дума
ю, что и магия перестанет тут действовать, как это случилось там, на восток
е.
Ц Черт возьми, Ц Скэнк рассеянно взял из рук Шэнди кружку, отхлебнул и в
ернул обратно. Ц Чем ты собираешься заняться, Джек? Я думаю присоединить
ся к Веннеру.
Ц А, останусь, пока хватает денег на ром, а потом подамся куда-нибудь, найд
у себе работу. Черт возьми, не за горами тот день, когда Англия вновь объяв
ит войну Испании, пиратство вновь узаконят, и я, быть может, наймусь на как
ой-нибудь капер. Не знаю. Сегодня солнечный день, у меня есть ром, так что за
втрашние проблемы завтра я и буду решать.
Ц Ха, ты был более.., Ц сегодня Скэнк явно упражнялся в абстрактных понят
иях. Ц Ты был более шустрый.
Ц Да, верно, я помню, Ц Джек осушил кружку и протянул ее за новой порцией.
Ц Но, думаю, я уже скоро забуду все это.
Обеспокоенный, хотя и сам не знал чем, Скэнк кивнул и зашагал туда, где на б
ерег сгружали припасы.
Шэнди уселся на песок и улыбнулся, чувствуя тепло, которое разливалось п
о всему телу от рома. Более шустрый, подумал он. Ну да, конечно, Скэнк, было и
з-за чего проявлять прыть. Я хотел наказать дядюшку Себастьяна и доказат
ь миру Ц и закону! Ц что он совершил преступление, обобрав и убив моего о
тца. Но еще сильнее мне хотелось вызволить Бет Харвуд и сказать ей… подел
иться с ней мыслями, которые пришли мне в голову. Но ничего этого осуществ
ить не удалось.
Там, в гавани, косые паруса на “Дженни” начали разворачиваться, и Шэнди пе
ревел на нее взгляд. Кто-то явно пытался переместить гафель выше.
“Не получится, дружок, Ц подумал он, Ц кованый держатель так побит в боя
х, что выше никак не даст поднять гафель. К тому же при не очень натянутом п
арусе “Дженни” шла по ветру гораздо лучше. Будь старина Ходж или Дэвис жи
вы, они бы сказали то же самое. Ты бы лучше занялся починкой корпуса”.
Он припомнил время, когда сам приводил “Дженни” в порядок месяца четыре
назад. Шлюп добрался до гавани полуразбитый, с течью в трюме, потеряв капи
тана и половину экипажа. Двумя неделями раньше на остров прибыл Роджерс
со своими солдатами, и к тому времени, как вернулась “Дженни”, он уже успел
изгнать таких нераскаявшихся граждан, как Чарли Вейн, произнести речь в
защиту гражданской гордости, поднять британский флаг над Нью-Провиденс
и распространить памфлеты общества христианской веры, так что никто не б
ыл особо поражен новостью, что Филип Дэвис мертв, а “Громогласный Кармай
кл” затерялся среди просторов Карибского моря. Это соответствовало дух
у времени.
Вначале Шэнди не интересовался старым шлюпом. Он привел его в гавань дне
м в пятницу, и уже вечером, вдрызг напившись, организовал пирушку с коронн
ым блюдом Ц буйабессом, на что ушли остатки чеснока, шафрана, помидоров и
оливкового масла. Он даже умудрился заслужить похвалу самого Вудса Родж
ерса, который поинтересовался, что за суматоха поднялась на берегу, а узн
ав, потребовал угощения для себя и своих капитанов. Сам же Шэнди лишь попр
обовал блюдо, чтобы убедиться в правильности пропорций, и в основном нал
егал на “Латур Бордо” 1702 года из запасов Дэвиса. Его разбирал смех от каждо
й шутки, он с охотой подхватывал каждую песнь, хотя, надо признать, ни одна
из них не исполнялась так душевно, как в дни до прибытия Роджерса. Но мысли
его были далеко, даже Скэнк это заметил и настоял на том, чтобы Шэнди ел, пи
л, веселился и оставил завтрашние проблемы на завтра.
В конце концов Шэнди отошел от костров бывших пиратов и офицеров британс
кого флота, обеспокоенных разгульным весельем, и спустился на берег. Он в
первый раз ступил на этот остров шесть недель назад, но уже успел сроднит
ься с этими местами настолько, что Англия и Франция казались далеким сно
м. Он нашел здесь друзей, видел их смерть, и все это еще до того, как на гориз
онте появились корабли нынешнего губернатора.
Он услышал, как за спиной песок зашуршал под чьими-то ногами, и испуганно
оглянулся, окликнув в темноте:
Ц Кто там?
Приземистый силуэт в рваном платье вырисовывался на фоне огней.
Ц Это я, Джек, Ц послышался тихий девичий голос. Ц Энн. Энн Бонни.
Он припомнил слухи, что она пыталась развестись с Джимом Бонни.
Ц Энн, Ц он поколебался, а потом медленно подошел к ней и взял ее за плечи
. Ц Так многих нет, Энн, Ц сказал он, чувствуя, как слезы подступили к глаз
ам. Ц Фил… и Ходж… и мистер Берд.
Энн рассмеялась, но в ее голосе слышались слезы.
Ц Я не собака, Ц тихо повторила она.
Ц Время проходит так… быстро здесь, Ц сказал он, обнимая ее за плечи и др
угой рукой обводя темные заросли острова. Ц У меня такое чувство, что я п
рожил здесь годы…
Они вместе пошли вдоль берега прочь от костров.
Ц Это все зависит от того, подходишь ли ты для этой жизни, Ц сказала она.
Ц Губернатор Роджерс может прожить здесь и пятьдесят лет и все равно ос
танется чужим: ведь он весь в плену обязанностей, наказывает за преступл
ения, организует охрану кораблей с товаром. Это все груз Старого Света, но
ты… Да что говорить, когда я впервые тебя увидела, я сказала себе: вот паре
нь, который рожден для этих островов.
Эти острова. Слова вызвали знакомые образы стайки розовых фл
аминго на рассвете, кучки перламутровых осколков раковин, набросанных н
а белом песке вокруг остатков костра, сине-зеленое море в ослепительных
солнечных бликах, на которое смотришь сквозь дымку опьянения, почерневш
ие пыжи, валяющиеся на песке после дуэли, как использованные промокашки
самого бога войны…
И он действительно вписался в этот мир, или, вернее, мог бы, ибо существова
ла в нем частица, которая с готовностью открывалась невинной жестокости
, царившей здесь, раскрепощенности, прощению всех провинностей…
Энн повернулась к нему, обняла его, его свободная рука обвила ее, и внезапн
о ему страстно захотелось обладать ею, захотелось потерять себя в ней, че
рез секунду они оказались на песке, она сбросила платье, и он навалился св
ерху на теплое тело…
Звук выстрела над головой оглушил его, и вспышка на мгновение осветила н
апряженное лицо Энн. Тут же рукоять пистолета ударила его в затылок, но уд
ар пришелся по скользкой косичке, промазанной смолой, рукоять соскользн
ула и лишь причинила острую боль. Он скатился с Энн и вскочил на ноги. Она п
родолжала лежать, распростершись на спине. Она не была ранена. Отметина в
песке показывала, куда попала пуля. Энн нетерпеливо стонала, ее бедра дер
гались, и Шэнди хотелось убить того, кто их прервал, и снова вернуться к же
нщине.
Рядом с ней стоял Джим Бонни. Он отшвырнул разряженный пистолет и поднял
руку. Шэнди ощутил внезапный жар и сделал правой рукой жест, отвращающий
зло и обращающий магию на того, кто ее применил. Он укусил себя за язык и пл
юнул кровью на Бонни, чтобы придать силу возвратному заклинанию. Волосы
на Бонни задымились, запахло паленым. Он ухватился за меховой плетеный р
емешок, висевший на поясе, и дымок, вившийся из волос, рассеялся.
Ц Дух-покровитель присматривает за мной, скотина, Ц прошептал Бонни.
Ц Мы с ним покажем тебе, как красть чужих жен.
Слишком взбудораженный, чтобы испугаться, Шэнди щелкнул пальцами и указ
ал на Бонни, но тот еще не убрал руку от своего талисмана, и потому заклина
ние, набрав силу, обрушилось на самого Шэнди. Схватившись за живот, он пова
лился на песок от невероятной пронизывающей боли. Бонни воспользовался
моментом, пнул жену в бок и пробормотал какой-то заговор, глядя на Шэнди.
Из носа и ушей Шэнди хлынула кровь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я