https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Во тьме с окружавших болот доносилось хлюпанье, плеск и бульканье, однак
о Шэнди не видел ничего движущегося, за исключением перламутрово-радужн
ых пятен на воде, которые иногда преображались в протянутые руки и искаж
енные лица, чьи разинутые рты выкрикивали неслышные слова. Киль шлюпки р
азрезал их, и пятна распадались, исчезая без следа.
Шлюпка Тэтча шла впереди, и среди ночных звуков застывшего леса до Шэнди
иногда доносилось странное громкое шипение, которое издавал гребец. К эт
ому временами примешивался голос Френда, дававшего указания Боннету, си
девшему на веслах, и изредка тихий, бессмысленный смешок Харвуда. Бет, съе
жившись, сидела подле отца.
Неожиданно Шэнди осознал, что вот уже несколько минут слышит неумолчный
странный шелест, до сих пор сливавшийся с плеском весел и скрипом уключи
н. Шелест напоминал тревожный тихий говор огромной толпы. В окружающий м
ир к тому же вторгся новый запах, вытеснивший собой ставшие уже привычны
ми ароматы смолистых кипарисов, гниющей растительности и стоячей воды. К
ак только Шэнди почувствовал его, он сразу понял, что подсознательно жда
л чего-то подобного. Он резко выдохнул воздух, прочистил горло и сплюнул з
а борт.
Ц Ага, Ц буркнул Дэвис, который и сам не испытывал особой радости, Ц пох
оже на вонь от пушек, которым не дают остыть.
Харвуд тоже, похоже, заметил его, потому что перестал наконец хихикать и п
овелительно скомандовал:
Ц Добавьте ту траву в факелы!
Шэнди развязал клеенчатый тючок, лежавший на дне шлюпки, и осторожно нач
ал кидать сухую траву в огонь факела. Трава разом вспыхнула, дым повалил г
устыми клубами, и Шэнди отпрянул назад, отплевываясь и откашливаясь от е
дкого запаха. “Можно не беспокоиться, разгонит ли эта гадость духов, Ц по
думал Шэнди, Ц от нее сбегут даже деревянные фигуры с бушпритов”.
Особого страха Шэнди не испытывал, но в то же время ощущал, что его нынешне
е состояние схоже с его хладнокровием на борту “Кармайкла” и основывает
ся оно на незнании опасности. “Но ведь Тэтч здесь уже был один раз, Ц сказ
ал себе Шэнди, Ц и не так уж при этом пострадал… К тому же он наткнулся на э
то место случайно, притягиваемый магическими флюидами источника или че
го там еще… Как бабочка, летящая на пламя. А с нами теперь есть проводник, к
оторый знает, как управляться с подобными силами…”
Но его уверенность несколько поувяла, когда он вспомнил, что Харвуд явно
безумен. И почему это Тэтч, интересно, запретил им брать с собой пистолеты?

Река сузилась или, точнее, разбилась на множество заросших проток, норма
льно грести стало невозможно, и веслами пришлось пользоваться, как шеста
ми. Шлюпка Тэтча по-прежнему шла впереди, а шлюпка Шэнди замыкала процесс
ию. Влажные лианы и ветви деревьев все теснее и теснее смыкались над голо
вами, и у Шэнди закрадывалось подозрение, не преследует ли их по болотам н
ечто гигантское, невидимое, беззвучное. Он попытался заставить свое вооб
ражение убавить прыть, хотя неумолчный шелест становился все сильнее и д
оносился теперь со всех сторон.
Одним коленом опираясь на банку, Шэнди то отталкивался веслом от топкого
дна реки, то поднимал глаза и, щурясь в едком дыму, пытался разглядеть, в ка
кие протоки свернули лодки впереди. Искры от факела на носу все время лет
ели на него, и Шэнди рассеянно смахивал их, пока не почувствовал жжение на
талии. Он глянул туда, но упавших искр не увидел. Он провел рукой по рубашк
е и обнаружил, что железная пряжка пояса, да и нож в чехле сильно нагрелись
. Теперь он обратил внимание и на подозрительное тепло там, где были пряжк
и его сапог.
Ц Э? Ц начал он, оборачиваясь к Дэвису, но не успел даже сообразить, о чем
спросить, как раздался крик Харвуда.
Ц Железо! Ц выкрикнул тот. Ц Без сомнения, древние суеверия, связывавш
ие железо с магией, справедливы. Пожалуй, будет разумно избавиться от жел
езных предметов, насколько возможно…
Ц Оружие оставить! Ц пробасил Тэтч. Ц Я уже был здесь, оно не слишком ра
скаляется. Терпеть можно. И не выбрасывайте пояса с пряжками, иначе штаны
свалятся.
Вопль, раздавшийся в ответ из тьмы, заставил Шэнди подпрыгнуть. Однако Дэ
вис, наваливаясь на свое весло, тихо рассмеялся и сказал:
Ц Это не привидение, это просто птица, такая коричневая с белым, она ест у
литок.
Ц Ох… верно.
Шэнди вытащил свое весло, положил его вдоль борта и осторожно, словно отк
рывая еще горячий панцирь омара, расстегнул пряжку. Затем он вытащил нож
Ц даже сквозь чехол чувствовался жар, Ц разложил ремень на планшире и а
ккуратно отрезал пряжку. Она, булькнув, упала в воду, плещущуюся на дне шлю
пки. Он сунул горячий нож обратно в ножны и снова взялся за весло.
Дэвис, который все так же ритмично продолжал отталкиваться веслом от или
стого дна, насмешливо усмехнулся:
Ц Смотри, чтоб штаны с тебя не свалились.
Всем телом наваливаясь на весло, Шэнди подумал: то ли они все еще плывут по
воде, то ли уже просто тащатся по грязи.
Ц Следи лучше… чтобы твои штаны… не загорелись, Ц пропыхтел он.
Три шлюпки ползли и ползли сквозь сырые джунгли, окутанные дымкой от фак
елов. Дым разъедал глаза, и чтобы дать им немного отдохнуть да к тому же оп
асаясь, как бы какой-нибудь болотный монстр не подкрался к ним под покров
ом тьмы, Шэнди оглядывался по сторонам. Вскоре он, к своему облегчению, обн
аружил, что неясный шелест, так беспокоивший его, издают круглые грибы, по
хожие на дождевики, которых вокруг становилось все больше и больше. Он да
же попытался найти логическое объяснение этому феномену. Скорее всего к
орни этих растений уходят далеко вглубь, достигая подземных каверн, и во
здух из-за разницы температуры устремляется вверх, производя странные з
вуки. Однако по мере того как они все дальше и дальше заплывали в болота, г
рибы становились все крупнее, и ему стали чудиться на них выпуклости и вп
адины, подозрительно напоминавшие глаза и нос.
Ощущение присутствия таящегося во тьме гигантского безмолвного сущест
ва становилось все сильнее. И Шэнди со страхом оглядывал переплетения ли
ан и ветвей, поблескивающих в свете луны, подозревая, что именно за ними ск
рывается нечто гигантское, страшное. Оно было древним повелителем этих м
ест и состояло из этих болот, деревьев и лиан, амфибий и рептилий.
Видимо, и остальные это ощущали. Френд грузно поднялся на ноги и едва не за
тушил факел на их лодке, положив вдвое больше, чем требовалось, травы. Плам
я на мгновение угасло, а потом вспыхнуло в облаке дыма, который взвился вв
ерх к нависающим ветвям.
И совершенно внезапно откуда-то с неба на них обрушился дикий вопль тако
й силы, что лепестки с цветов на деревьях посыпались вниз, а вода вокруг по
крылась рябью. Вопль отзвенел и укатился прочь, оставив за собой только к
рики и гомон переполошившихся птиц, но вскоре замолкли и они. Их продолжа
л сопровождать лишь неумолчный шелест грибов. Шэнди глянул на ближайшее
их скопление и увидел, что теперь они определенно напоминали лица, и по то
му, как дрожали веки, догадался, что вскоре он встретит их взгляды.
Позади Дэвис вполголоса сыпал ругательствами, не умолкая.
Ц Только не говори мне, Ц сказал ему Шэнди довольно твердым голосом, Ц
что это кричала птица, одна из тех, которые питаются улитками.
Дэвис хмыкнул и ничего не ответил. До Шэнди донесся тихий плач Бет.
Ц Ах, моя милая Маргарет, Ц произнес Бенджамен Харвуд задыхаясь, но рад
остно. Ц Пусть слезы радости будут единственными, которые ты когда-либо
прольешь. Сделай милость, прояви благосклонность к сентиментальному ок
сфордскому профессору. Сегодня, в день нашей свадьбы, я хотел бы прочесть
тебе сонет, который сочинил. Ц И он откашлялся.
Присуствие духа болот незримой тяжестью наваливалось на всех. Сквозь то
лстую кожу сапога пряжки жгли стопы все сильнее и сильнее.
Ц О, Маргарет, лишь Данте муза…
Ц Мы добрались до суши, Ц разнесся по болоту голос Тэтча, Ц отсюда пойд
ем пешком.
“Бог мой”, Ц подумал Шэнди.
Ц Он что, шутит? Ц поинтерсовался он без особой надежды.
Вместо ответа Дэвис бросил весло на дно шлюпки, перелез через борт и спры
гнул в воду. Протока оказалась ему по пояс.
Ц …Воспела б страсть сего союза… Ц не обращая внимания на происходяще
е, продолжал декламировать Харвуд.
Шэнди глянул вперед. Тэтч выдернул факел из подставки и теперь вместе со
своим гребцом-зомби переходил протоку вброд, направляясь к берегу. Они д
вигались, а вокруг метались и порхали чернильные тени. И по мере того как ф
акел Тэтча освещал берег, становилось видно все больше и больше белесых
грибов-голов.
Ц Мистер Харвуд, Ц шипел Лео Френд, тряся за плечо однорукого спутника.
Ц Мистер Харвуд, да очнитесь вы, черт побери.

Ц Когда на перекрестке судеб
Бог дал возможность мне
Оставить мрачные леса…

Шэнди явственно видел, как содрогаются плечи Бет. А Боннет сидел неподви
жно, словно манекен.
Тэтч со своим гребцом выбрались на берег и, цепляясь за лианы и низкие вет
ви, остановились, не обращая ни малейшего внимания на шары под ногами.
Ц Он нужен нам в полном рассудке, Ц крикнул Тэтч Лео Френду, Ц ударь его
как следует. Если это не поможет, то я спущусь и займусь им сам.
Френд нервно улыбнулся, облизнул губы, занес пухлую руку и ударил Харвуд
а по улыбающемуся лицу.
Харвуд издал вопль, похожий на всхлип, некоторое время недоуменно огляды
вался и наконец пришел в себя.
Ц Уже недалеко, Ц терпеливо объяснил ему Тэтч. Ц Но шлюпки придется ос
тавить здесь.
Харвуд с минуту вглядывался в воду, в вязкий склон берега, торчавшие корн
и деревьев и наконец сказал:
Ц Нам придется нести девушку.
Ц Я помогу, Ц крикнул Шэнди. Френд метнул в Шэнди злобный взгляд, но Харв
уд бросил, не оборачиваясь:
Ц Нет, я, Френд и Боннет справимся сами.
Ц Верно, Ц прогудел Тэтч, Ц остальным и так хватит работенки прорубат
ься сквозь эти джунгли.
Шэнди вздохнул и опустил весло. Он раскачал факел и, выдрав его из креплен
ия, подал его и траву Дэвису, а затем и сам выбрался из шлюпки.
В сапоги немедленно залилась вода, и прохладная болотная жижа остудила е
го разгоряченные ноги.

Глава 12

С полчаса их странная процессия брела по низинной, болотистой местности
, разбрызгивая грязь, спотыкаясь о кочки и переплетения корней, от одного
сухого островка до другого. У Шэнди устала правая рука, которой он ножом п
рорубал дорогу, пот тек со лба, но он упорно шел все дальше и дальше, внимат
ельно следя за тем, чтобы факел в левой руке не затухал и чтобы дымок от тр
ав не прекращался ни на минуту.
Харвуд, Боннет и Френд, шатаясь, плелись позади, останавливаясь каждые не
сколько ярдов, чтобы поудобнее перехватить то, что несли: факел, ящики Хар
вуда и Бет. Раза два Шэнди слышал всплески, сопровождаемые взрывами визг
ливой ругани Харвуда и рыданиями Бет.
Вскоре после того, как их восьмерка ступила на берег, головы-грибы начали
периодически чихать, выпуская в воздух маленькие облачка белого порошк
а, похожего на споры или пыльцу. Густой, низко стелющийся дым факелов, одна
ко, отгонял их, словно каждый факел был источником сильного ветра, не дейс
твующего, правда, ни на что, кроме порошка.
Ц Вот эта пыльца, Ц выдохнул Харвуд, когда несколько шаров поблизости ч
ихнули одновременно, Ц вот она… от нее у тебя эта зараза, Тэтч.
Тэтч расхохотался, срубая молодое деревце перед собой одним взмахом нож
а.
Ц Рассадники привидений, да?
Шэнди, оглянувшись назад, заметил, как Харвуд недовольно поморщился, сму
щенный отсутствием научной строгости в этом определении.
Ц Приблизительно так, Ц буркнул он, наклонившись вперед и поудобнее ус
траивая ноги дочери на своих плечах.
Шэнди сосредоточился на своей задаче. Все это время он старался держатьс
я как можно дальше от гребца Тэтча, который столь механически размахивал
своим мачете, что напомнил Шэнди приводимые в движение водой фигуры в са
дах Тиволи в Италии. В результате Шэнди все время оказывался между Дэвис
ом и Тэтчем.
Ощущение присутствия огромного невидимого существа усилилось вновь, и
опять Шэнди чувствовал, как это нечто склоняется над ними, негодуя проти
в того, что восемь чужаков осмелились вторгнуться в его владения.
Воткнув нож в дерево, Шэнди густо посыпал факел травой из клеенчатого ме
шка. Дым облаком взмыл вверх, едва не ослепив его, пока Шэнди выдирал нож и
з ствола. На этот раз, когда дым растворился в листве деревьев, лес потрясл
о глухое рычание, так что даже вязкая почва под ногами содрогнулась. В вор
чании явственно читались раздражение и гнев, было совершенно очевидно, ч
то ни одно существо из плоти и крови к этому звуку не причастно.
Тэтч шагнул назад, подозрительно оглядев стену зарослей.
Ц В первый раз, когда я тут был, Ц пробормотал он, обращаясь к Дэвису и Шэ
нди, Ц я разговаривал с туземцами, с индейцами из племени крик, лечил их в
обмен на сведения. Они упоминали о существе, которое называли “ эсте
фаста”. Сказали, что это значит “дайте человека”. Похоже, какая-то ме
стная разновидность лоа. Вот я и думаю, не наш ли это рычун.
Ц Но он-то не лез к тебе тогда, Ц глухо проговорил Дэвис.
Ц Нет, Ц согласился Тэтч. Ц Но в тот раз у меня и не было средства от прив
идений. Вероятно, он решил, что ему нет нужды вмешиваться.
“Великолепно”, Ц подумал Шэнди. Он перевел взгляд на освещенные факело
м переплетения ветвей и на одну или две секунды раньше остальных заметил
, что ветви и лианы извиваются в неподвижном воздухе.
Тут движение заметил и Тэтч, и как только растения приняли очертание гиг
антской руки, тянущейся к путникам, он бросился вперед, обронив факел, и ру
банул наотмашь, рассекая лианы и ветви на куски.
Ц Ну давай, дьявол, Ц прорычал Тэтч. Он и сам представлял собой пугающее
зрелище:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я