https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/gidromassazhnye-kabiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она собиралась обогнуть вс
е три костра, а затем спуститься к берегу, скрывшись таким образом от всев
идящего ока Лео Френда.

* * *

Медленно, о чем-то глубоко задумавшись, Стад Боннет двигался навстречу к
острам, грузно ступая по рыхлому песку. Выражение грусти почти облагораж
ивало его дряблое лицо. Редкие пучки травы, попадавшиеся под ноги, хрусте
ли и шуршали под толстыми подошвами сапог. Говорить о побеге с дочерью Ха
рвуда… даже позволить себе увлечься ею, глупо и наивно надеяться на взаи
мность Ц все это с пугающей ясностью вернуло к воспоминаниям о той жизн
и, которую он вел еще три месяца назад. Конечно, даже если он и сумеет вырва
ться из цепкой хватки Тэтча и получит помилование, то едва ли сможет верн
уться на Барбадос к жене. И в этом было хоть какое-то утешение.
Быть может, где-нибудь в другой стране, под другим именем, он сможет начат
ь все заново. В конце концов ему исполнилось лишь пятьдесят восемь. Если с
ледить за собой, то еще лет десять можно не беспокоиться о примирении с Бо
гом, и найдется немало молодых женщин, достойных его внимания.
На мгновение улыбка тронула его лицо, руки невольно шевельнулись, оглажи
вая воображаемые округлости, и он ощутил прилив былой уверенности в себе
. Женщина, на которой он женился четыре года назад, лишила его веры в собст
венные силы, превратила прежде сурового, непреклонного офицера в никчем
ного, жалкого человечка. И лишь после встреч с девицами из “Рамоны” к нему
все вернулось опять. Но эта мысль вызвала воспоминание о том, в каком ужас
ном состоянии он оставил последнюю из этих девиц, и это воспоминание вер
нуло его в реальность, в тот кошмар, в котором он жил все эти последние три
месяца. Морщинистые руки старика бессильно упали.
На залитой багрянцем заката глади океана, словно черный скелет доистори
ческого чудовища, стояло на якоре судно Тэтча “Месть королевы Анны”. Бон
нет отвел глаза, опасаясь, что Тэтч способен прочесть его мысли даже по од
ному-единственному взгляду.
Побег должен непременно удаться, размышлял Боннет, ступая по болотистой
почве. Слава Богу, что король обещал полную амнистию. Ни в чем из происшедш
его не было моей вины, но ведь ни один суд не поверит в это. Ну какой законни
к способен понять, как хунзи канцо способен использовать тво
ю кровь, чтобы отделить разум от тела? Я не снаряжал “Возмездие”, я даже не
уверен, что это именно я убил ту девицу из “Рамоны”, хотя готов признать, ч
то именно моя рука нанесла удар ножкой табурета… и снова, и снова, и снова…
так что, хотя я не помню этого, мое плечо ныло несколько дней, и даже если эт
о сделал я, то я был опоен… И кто, вы полагаете, выбрал именно эту девицу для
меня, именно с такими чертами лица, кто подбил ее воспользоваться таким т
оном и сказать именно те слова?..
Ужасная мысль точно громом поразила его. Он остановился как вкопанный, н
о грузное тело по инерции подалось вперед, и он чуть не упал. А почему, собс
твенно, он полагает, что Тэтч впервые заметил его у “Рамоны”? И только тогд
а решил, что денежный плантатор, бывший военный окажется полезным партне
ром? Что, если Ц несмотря на то, что сейчас ему следовало бы больше беспок
оиться об угрожающих ему опасностях, лицо Боннета залилось краской униж
ения, Ц что, если он был на примете у Тэтча задолго до этого? И все происшед
шее с ним было заранее подстроено? Что, если та первая девица лишь притвор
ялась, будто подвернула ногу, а на самом деле просто была выбрана за свою х
удобу, чтобы он смог поднять ее и отнести в дом, на кровать. Она, да и другие
девицы отказывались принимать плату от него во время последующих визит
ов, уверяя, что его уникальные мужские дарования были им достаточной наг
радой, лучшим средством от всякого рода недомоганий, обмороков и мигрене
й… Но что, если Тэтч платил им за услуги?! И платил дорого, поскольку к их обы
чным обязанностям добавлялась необходимость играть роль.
Он вновь бросил взгляд на темное судно Тэтча, взгляд, полный ненависти.
“Так все, должно быть, и было, Ц подумал он. Ц Тэтч хотел накрепко привяза
ть меня к себе, он наблюдал за мной, чтобы найти самый легкий, самый верный
способ вырвать меня из привычного окружения. Если бы я не был женат на это
й стерве, он нашел бы другой рычаг… Интересно, какой именно?.. Он мог бы подс
троить запрещенную законом дуэль, от которой по законам чести было бы не
возможно уклониться. А может, сыграл бы на моей честности? Загнал бы в таку
ю ситуацию, когда пришлось бы разориться, заплатив долги собственной жен
ы…
Ну конечно, я облегчил ему задачу. Единственное, что от него требовалось, т
ак это оплатить услуги девиц из “Рамоны”, которые вернули мне то, что отня
ла у меня моя жена. А потом в конце концов опоить меня и подослать девицу, к
оторая была абсолютной копией моей жены: и внешностью, и ненавистными ма
нерами…
И когда потом мой организм избавился от наркотика, когда я с ужасом смотр
ел на эту мертвую девицу, которая больше ни на кого не была похожа… И вот т
огда этот ужасный великан вдруг появляется в комнате с улыбкой на лице, х
олодном как гранитная скала, и предлагает мне выбор.
Так называемый выбор…”

Глава 10

Справа от Бет Харвуд тянулось обширное болото, которое, по словам пирато
в, уходило далеко в глубь страны Ц место, где вода и земля сливались друг
с другом, становились практически неразличимыми, где в озерцах плавали з
меи, а вдоль берегов по скользкой илистой траве ползали рыбы, где сами кон
туры этого дьявольского лабиринта постоянно менялись, делая карты не бо
лее надежным ориентиром, чем облака в небе. Неподвижный воздух здесь нап
оминал стоячую воду болот, да и вся атмосфера, наполненная миазмами, была
такой густой и тягучей, что даже крупные насекомые, в других местах вовсе
не способные оторваться от земли, здесь летали и кружили над головами. Бе
т бросила взгляд в сторону болот, и там, далеко, в глубине проток, неожидан
но всплыл мерцающий огонек из тех, которые пираты называли блуждающими д
ухами. Фосфоресцирующий шар поднялся над прядями ночного тумана, неувер
енно поколебался меж кипарисов и свисающего космами испанского мха, а по
том так же медленно, как и появился, погрузился в разлив ночного тумана. Яр
кое сияние его стало призрачным, а потом и совсем погасло.
Она посмотрела на море, чья поверхность теперь, в ночи, отливала сталью. По
лчаса назад солнце зашло, оставив после себя такое багровое полыхающее з
арево, что высокие облачка далеко в небе до сих пор отливали розовым. И бла
годаря тому, что она находилась выше по склону и глаза ее не были ослеплен
ы отблеском костра, Бет Харвуд разглядела появившийся на горизонте пару
с мгновением раньше, чем пираты.
Вначале с одного из кораблей по воде донесся слабый неразборчивый крик,
а потом один из пиратов у костра вскочил и заорал:
Ц Парус!
Весь берег наполнился бегущими фигурами Ц пираты спешно грузились в шл
юпки, инстинктивно предпочитая находиться на воде, если вдруг нагрянет о
пасность. Бет застыла в нерешительности. Если парус Ц такой крохотный и
одинокий Ц принадлежал кораблю королевского флота, то она уж точно не х
отела быть на борту любого судна, которое попытается скрыться. Однако, ес
ли она спрячется, останется на берегу, станет ли капитан королевского ко
рабля высаживать на берег матросов, чтобы поймать скрывающихся пиратов?

И в этот момент рядом раздался чей-то смешок. Бет от неожиданности подпры
гнула, с трудом удержавшись от крика.
Из-за купы скрюченных кленовых деревьев появился Лео Френд.
Ц Ночной променад, моя д-д… Элизабет?
Бет обратила внимание на то, что глаза его выкачены, а улыбка на лице появл
яется и исчезает, как тень под порывами ветра.
Ц Э-э… да, Ц выдавила она, лихорадочно соображая, как бы получше избавит
ься от него. Ц Что там за парус, как вы думаете?
Ц Не имеет значения, Ц сказал Френд голосом более визгливым, чем обычно
. Ц Королевский флот, пираты-конкуренты Ц теперь уже поздно, нас не оста
новишь, Ц улыбка появилась на его толстых губах и снова исчезла. Ц И з-за
втра м-мы… з-завтра отплываем отс-с… проклятие!.. отсюда, Ц он вытянул из р
укава кружевной платочек и промокнул влажный лоб. Ц А пока я прогуляюсь
вместе с вами.
Ц Я хочу спуститься к кострам и посмотреть, что происходит, Ц Бет прекр
асно знала, что с того момента, как Лео подстрелил Дэвиса, он, несмотря на в
се свои многочисленные амулеты, с большой неохотой появляется в компани
и пиратов, справедливо опасаясь за свою жизнь.
Ц Твой приятель корсар м-мертв, Элизабет, Ц отрезал Френд, стряхивая с с
ебя напускное благодушие, Ц и по меньшей мере недостаток воображения п
одыскивать ему замену среди такого же сброда.
Бет ничего не ответила и легкими шагами сбежала с откоса. К своему ужасу, о
на услышала тяжелые шаги Лео Френда за своей спиной. Она заторопилась, ли
хорадочно соображая, как же избавиться от Лео Френда и отыскать Боннета.

Пират на “Кармайкле” прокричал что-то, чего Бет не расслышала, но его сооб
щение эхом пролетело по всему берегу.
Ц Это же, тысяча чертей, “Дженни”! Ц послышался удивленный возглас где-
то совсем неподалеку. Ц “Дженни” улизнула от корвета!
И без всякого перехода паника переросла в ликование. Забили в колокола н
а “Кармайкле” и на “Возмездии” капитана Боннета Ц хотя корабль Тэтча ос
тался безмолвен, Ц палили из мушкетов в потемневшее небо, и музыканты по
спешно похватали свои инструменты и начали весело играть.
Довольная теперь, что это не корабль королевского флота. Бет Харвуд почт
и бегом устремилась вниз, а Френд, видя, что судно не из тех, на котором она м
огла бы бежать, с оскорбленным видом замедлил шаг. Обладая значительно м
еньшей осадкой, чем остальные три корабля, “Дженни” подошла совсем близк
о к берегу, прежде чем встать на якорь, и лязг якорной цепи потерялся в общ
ем гвалте радости на берегу. Несколько человек на борту не стали дожидат
ься, пока спустят шлюпки, а, разбежавшись, попрыгали в воду, рассчитывая, ч
то там окажется достаточно мелко. Мало кто из пиратов умел плавать, но кто
умел, воспользовался случаем показать себя. Они отфыркивались, как дельф
ины, били по воде руками, кувыркались в воде.
Однако один из них, не тратя времени попусту, кролем добрался до берега и п
ервым выбрался на сушу, уловив момент между двумя накатами волн.
Ц Ну, слава святым, кок наш уцелел! Ц заорал кто-то на берегу.
Ц Состряпай нам обед, Шэнди, пока капитаны не двинулись в болота, Ц подх
ватил другой пират.
К этому времени и остальные моряки начали выбираться на берег, и Джек сум
ел уклониться от особенно горячей встречи. Он огляделся, защищая глаза о
т света костров, и его бородатое лицо озарила улыбка, когда он увидел появ
ившуюся из темноты гибкую фигурку Бет Харвуд.
Она заторопилась к нему, Шэнди к ней, и когда они встретились, Бет показало
сь совершенно естественным броситься ему на шею.
Ц Все говорили, что вы все погибли от этого залпа, Ц задыхаясь, прошепта
ла она.
Ц Многие и в самом деле погибли, Ц ответил он. Ц Послушайте, последние п
ять дней мы много говорили с Дэвисом, и…
Ц Нет, это вы слушайте, Стид Боннет и я собираемся украсть лодку и бежать
сегодня ночью. Я уверена, что и для вас найдется место. С прибытием “Дженни
” нам придется побег немного отложить, но, с другой стороны, суматоха наве
рняка отвлечет их внимание. Вот что вы должны сделать: походите по берегу,
дождитесь, пока Боннет выберет шлюпку, и тогда следите за мной, я…
Ц Шэнди! Ц донесся крик из толпы у костров. Ц Джек! Да где ж ты, черт бы те
бя побрал?!
Ц Проклятие, Ц выругался Шэнди. Ц Я скоро вернусь.
И он размашистыми шагами направился к кострам.
Ц А, вот он! Ц вскричал Дэвис. Ц Разрешите представить, джентльмены, мое
го нового старшину-рулевого!
Ответом ему были редкие возгласы одобрения. Дэвис продолжал:
Ц Знаю, знаю, вы все считаете, что он лучше всего умеет показывать предст
авления да готовить. И я так думал, но оказалось, что настоящих качеств в н
ем хоть отбавляй: мужество, хитрость, умение обращаться с пистолетом. Хот
ите знать, как нам удалось разделаться с корветом?
Пираты завопили. Бет Харвуд сделала несколько шагов назад, с окаменевшим
лицом следя за толпой. Шэнди оглянулся на нее, желая что-то сказать, но мно
жество рук выпихнули его на свободное место рядом с Дэвисом. Предводител
ь пиратов весело ухмыльнулся. Хотя последние пять дней Дэвис и крыл на че
м свет стоит отсутствующего бокора, он сам сумел все же “разбу
дить духа-покровителя” и заставил его на себя поработать, так что теперь
раненые на “Дженни” поправлялись, а плечо Дэвиса и вовсе зажило.
Ц После того как я с раной в плече свалился с “Кармайкла”, Ц громко прог
оворил Дэвис, Ц обстоятельство, которым я в ближайшем будущем непремен
но займусь, Ц меня подобрали моряки флота Его Величества. “Дженни” была
подбита и захвачена, весь уцелевший экипаж под вооруженной охраной, за и
сключением нашего приятеля Шэнди, который сказал капитану корвета так: “
О, Боже мой, сэр, я не пират, я не имею ничего общего с этим вонючим вшивым сб
родом, меня силой заставили присоединиться к ним. Я с радостью готов выст
упить против них свидетелем на суде”.
Прибывшие с “Дженни” матросы восхищенно заорали:
Ц Вот-вот, так оно и было, Фил! Невинен, как какой-нибудь проклятый ягнено
к, подумал капитан про нашего Джека!
Ц Но, Ц продолжил Дэвис, Ц когда никто не видел, он мне подмигнул, я сраз
у смекнул, что здесь что-то неспроста. Жду. И тут Джек убедил капитана, что м
еня, мол, надо непременно допросить с глазу на глаз, в кают-компании, и толь
ко они все там собрались: капитан, трое офицеров да нас двое Ц только двер
ь закрылась, как Джек выхватывает пистолет и первым же выстрелом отправл
яет капитана на тот свет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я