Скидки, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Громогласный Кармайкл” исчез. Еще полча
са было потрачено на беготню по берегу, крики, звон колоколов, прежде чем с
тало окончательно ясно, что корабль ушел.
Большая часть экипажа находилась на берегу, и вгорячах предположили, что
корабль просто каким-то образом сорвало с якоря и унесло прочь. Но тут Ха
рвуд выскочил из своей хижины с воплем, что его дочь пропала и он не может
отыскать Лео Френда.
Шэнди стоял на берегу близ шлюпки вместе с остальными, когда весть об исч
езновении дочери Харвуда распространилась по лагерю со скоростью пожа
ра. Дэвис и Тэтч о чем-то совещались в сотне футах от него, но обернулись, ко
гда начался всеобщий гомон.
Ц Совпадением здесь и не пахнет, Ц вынес приговор Тэтч.
Ц Этот толстячок? Ц запротестовал Дэвис. Ц Но зачем?
Ц Твой старшина знает, Ц сказал Тэтч, кивая на Шэнди. Ц Так, Шэнди?
Шэнди подошел к ним, чувствуя пустоту и холод внутри.
Ц Да, сэр, Ц подтвердил он хрипло. Ц Я видел, какие он бросал на нее взгля
ды.
Ц Зачем он украл мой корабль?! Ц рявкнул Дэвис, поворачиваясь к окутанн
ой туманом дали моря.
Ц Ему требовалось забрать Бет, Ц сказал Шэнди. Ц Ее отец вынашивал пла
ны, которые… несовместимы с планами Френда.
Шэнди говорил тихо, но сам был напряжен как натянутая струна.
Тэтч тоже посмотрел в море и покачал массивной головой.
Ц Я подозревал, что он не просто помощник Харвуда, что он преследовал как
ую-то свою цель. Возле фонтана он наконец получил то, что ему требовалось.
Я должен был убить его прошлой ночью, я мог бы это сделать, Ц пират-велика
н медленно поднял руку и ударил кулаком по ладони.
Звук удара тут же был заглушен раскатом грома, и молния полыхнула так бли
зко, что Шэнди и Дэвис отшатнулись.
Ц Я мог бы его убить, Ц задумчиво повторил Тэтч.
Когда громовые раскаты затихли вдали и Тэтч расслабился, Шэнди почти пож
алел, что не пролил собственной крови в грязь возле фонтана. Мысль об этом
напомнила ему, каким способом Дэвис избавился, а может даже и уничтожил
лоа в болотах. Стараясь действовать незаметно, он поцарапал но
гтем подошву у каблука, скатал грязь в шарик и спрятал в карман. Он не мог з
нать, осталась ли там грязь с берегов источника и против какого врага он м
ог бы ее употребить, но одно было ясно: любой человек, полагающийся лишь на
пистолет и шпагу, был смехотворно безоружен в тех сражениях, в которых ем
у предстояло принять участие.
Ц Я должен вернуть свой корабль, Ц повторил Дэвис.
И тут до Шэнди дошло, что с потерей корабля Дэвис теряет свой ранг, ибо без
“Громогласного Кармайкла” он оставался всего лишь шкипером заслуженно
го, но скромного суденышка.
Дэвис с мольбой обратил взор на Тэтча:
Ц Ты поможешь? Ведь Френд гораздо сильнее теперь, чем был раньше, хотя и д
о этого он знал кое-какие трюки.
Ц Нет, Ц ответил Тэтч. Его смуглое лицо оставалось непроницаемым. Ц К э
тому времени Вудс Роджерс, должно быть, уже прибыл на Нью-Провиденс с амни
стией от короля, и я того гляди лишусь своего народа, Ц с моря подул ветер,
взметнув львиную гриву пиратского короля. Только сейчас Шэнди заметил с
едину у него на висках и в бороде. Ц Я хотел сделать “Кармайкл” флагманом
своего флота. Я искренне надеюсь, что ты сумеешь отыскать его. Однако сдае
тся мне, что век вольного пиратства миновал. Наступает век империй, Ц он
криво ухмыльнулся. Ц Как ты думаешь, береговое братство последует за мн
ой или примет амнистию, если им предоставить выбор?
Дэвис нехотя улыбнулся, дождался, пока волна ударит в берег и, разбившись
на мириады брызг, докатится до их ног, и только тогда ответил:
Ц Оно изберет амнистию, ведь отплыть с Тэтчем Черной Бородой равносиль
но тому, чтобы назначить свидание палачу.
Тэтч кивнул.
Ц Но…
Дэвис пожал плечами:
Ц Но проблема останется все та же, если только королю Георгу не достанет
ума ввязаться в новую войну. Карибское море полно людей, которые не умеют
ничего, кроме как сражаться под боевыми флагами. С наступлением мира они
все лишились работы. Ну конечно, они воспользуются амнистией Ц и с благо
дарностью! Ц лишь бы списать свои прошлые грешки, но через месяц-другой
все они опять попадут в черные списки.
Тэтч кивнул, и хотя Шэнди и Дэвис предусмотрительно отступили назад, он п
озволил волне захлестнуть его ноги до самых колен. Наконец он медленно п
роговорил:
Ц Как ты думаешь, пойдут ли они за новым капитаном, у которого есть кораб
ли и деньги?
Ц Конечно. Если к тому же у этого капитана не окажется разногласий с зако
ном, то он сможет набрать лучших матросов в Новом Свете, поскольку они не н
арушат условия амнистии, если пойдут с ним в плавание. Но о ком ты говоришь
? Ведь даже Шэнди успел заработать здесь определенную репутацию.
Ц Ты знаешь, Фил, почему Хуан Понсе де Леон назвал это место Фонтаном юно
сти?
Ц Нет, Ц Дэвис коротко хохотнул. Ц Если уж на то пошло, вернувшись оттуд
а, я чувствую себя стариком.
Тэтч обратил взор на Шэнди:
Ц А ты что скажешь, Джек?
Шэнди припомнил манипуляции Харвуда с головой умершей жены.
Ц Наверное, этот источник можно использовать, чтобы вдохнуть жизнь в ме
ртвецов.
Тэтч кивнул:
Ц Я был уверен, что ты догадаешься. Да, старик Харвуд мечтает вызвать дух
своей жены из ее мертвой головы и поместить в тело своей дочери. Ну что ж, д
очка останется без тела. Бывает. Не повезло, Ц пират-великан насмешливо
улыбнулся. Ц Харвуд в Новом Свете объявился в прошлом году, когда прослы
шал, что магия здесь обыденна, как соль на берегу.
Вокруг костров снова поднялся гвалт, но Тэтч не обращал на него внимания,
захваченный воспоминаниями.
Ц Пуля попала ему в предплечье, раздробила кость. Нам пришлось отрубить
руку и замазать смолой культю. Никогда не думал, что человек его возраста
способен выжить после этого. Но уже на следующий день он словно забыл обо
всем, только все присматривался ко мне. Меня тогда здорово мучили призра
ки, и мне приходилось по два или три раза на дню пить горячий ром с порохом.
И хотя магия в Старом Свете иссякла тысячу лет назад, Харвуд нашел ее след
ы, раскопал остатки и изучил их. Он знал, в чем заключается моя беда, и хорош
о представлял, как я мог подцепить призраков. Он предложил излечить меня
от них, изгнать их Ц так он выразился, если я покажу ему то место, где они ко
мне прицепились. Я согласился и предложил отправиться немедленно, но он
меня осадил. Сказал, что нам нужна особая травка, отпугивающая привидени
я, которую выращивают индейцы в Каролине. Я должен был отплыть на север и р
аздобыть эту травку, сам же он собирался вернуться в Англию Ц за собстве
нной дочерью и головой своей мертвой жены. Похоже, единственная причина,
по которой он серьезно занялся магией, Ц это желание вернуть жену. Но пре
жде чем отправиться в Англию, он отправился с нами на Нью-Провиденс и неск
олько недель провел с бокорами. Помню, как-то ночью он отплыл н
а запад с одним из них и вернулся только под утро, совершенно вымотанный и
с безумным лицом, но довольный. Я знал, что он как-то умудрился связаться с
женой. Потом он отплыл в Европу, пообещав в качестве платы раздобыть мне о
тличный корабль.
Шэнди припомнил Чаворта, и мысль о том, что теперь он принадлежит к тому же
племени, которое разорило, а затем и убило добряка-капитана, наполнила ег
о душу горечью.
Ц И Харвуд оказался прав, конечно, Ц продолжал Тэтч неторопливо. Ц Мы п
рименяем здесь магию, особенно те, кто прислушивается к советам чернокож
их бокоров. Я знаю больше, пожалуй, чем кто-либо, и после нашей э
кспедиции к фонтану мои силы удесятерились, Ц до сих пор он смотрел в мор
скую даль, теперь повернулся к Шэнди и Дэвису. Ц Еще много лет назад я слы
шал рассказы об этом источнике и стал искать его именно потому, что он дар
ует могущество. Благодаря ему человек может достичь бессмертия, если буд
ет жить на море. Кровь, свежая кровь и морская вода Ц вот и все, что необход
имо. Для того чтобы душа возродилась, не требуется чужого тела: колдун спо
собен вырастить его себе из капли крови, как из яйца, всего за несколько ча
сов…
Дэвис поднял бровь и задумчиво почесал в затылке.
Ц Понятно, и ты собираешься…
Ц …Отплыть на север, Фил, к местам более обжитым, где без официальных бум
ажек ты просто не существуешь. И может, знаменитого Тэтча заманят в ловуш
ку и убьют в сражении таким образом, что капли его крови попадут в море… И
в таком случае, пожалуй, я не удивлюсь, если в скором времени объявится нек
ий незнакомец, который будет знать, где я спрятал свои клады. За ним не буд
ет никаких грехов, в глазах закона он будет чист. Сдается мне, он сообразит
, как заполучить приличный корабль Ц ха! готов спорить, что без Стида Бонн
ета тут не обойтись, Ц и наконец объявится на юге. Мне кажется, Фил, он непр
еменно захочет с тобой встретиться, и было бы неплохо, если бы ты к тому вр
емени заполучил “Кармайкл” обратно.
Дэвис кивнул.
Ц И ты хочешь, чтобы мы тоже оказались в числе тех, кто попадет под амнист
ию?
Ц А почему бы и нет?
Ц Слышишь, Джек, Ц подтолкнул Дэвис Шэнди, Ц обратно на витрину.
Шэнди открыл рот, собираясь что-то сказать, но лишь отрицательно покачал
головой.
Ц Он слишком великий грешник для этого, Фил, Ц развеселившись, заметил
Тэтч.

* * *

Последние несколько ярдов Харвуд уже преодолел бегом, неуклюже подпрыг
ивая. Тяжелая шкатулка на поясе так и моталась из стороны в сторону и хлоп
ала по ногам.
Ц Когда мы отплываем? Ц выкрикнул он, подбегая к Тэтчу, Дэвису и Шэнди.
Ц Разве вы не понимаете, что сейчас каждая минута на счету? Он может убить
ее. Уж теперь-то ему хватит мощи преодолеть наложенные мною чары.
Тэтч не снизошел до ответа и, коротко бросив: “Я отплываю на север”, размаш
исто зашагал к кострам.
Дэвис оценивающе оглядел пританцовывающего от нервного возбуждения Ха
рвуда и спросил:
Ц А найти их вы сможете?
Ц Конечно, смогу, по крайней мере ее, Ц он без всякого почтения шлепнул п
о ящику. Ц Эта штука указывает на нее, как компас, гораздо лучше собачьей
головы, что привела вас к “Кармайклу” месяц назад.
Ц Мы отплываем немедленно, Ц сказал Дэвис. Ц Как только я загоню экипа
ж на “Дженни”. Мы.., Ц он оборвал себя. Ц Экипаж “Кармайкла” Ц что станет
с ними, с теми, кого мы не сможем взять на “Дженни”?
Ц Какое это имеет значение?! Ц заорал Харвуд. Ц Пусть часть уйдет с Тэтч
ем, часть с Боннетом. Черт побери мою душу, если я не покажу этому толстяку,
где раки зимуют. Можно считать, Прометей отделался легким испугом по сра
внению с тем, что я ему устрою, это я вам обещаю.
Ц Нет, Ц протянул Дэвис задумчиво. Ц Я не отправлю никого из моих парне
й на север с Тэтчем. Да я лучше загружу “Дженни” под завязку.
Разъяренный Харвуд затряс кулаком, зажмурился и стал медленно-медленно
подниматься в воздух: его сапоги оказались в ярде над песком. Харвуд откр
ыл один глаз, зашипел, стиснув зубы, и тут его швырнуло, точно куклу. Он улет
ел довольно далеко в море и упал в прибой.
Стоявшие на берегу на мгновение прервали свои дела и с удивлением устави
лись на столб брызг, которые поднял Харвуд.
Ц Выловите его, Ц хрипло приказал Дэвис ближайшей кучке пиратов. Те тут
же бросились к шлюпке, спустили ее на воду и мощными ударами весел погнал
и к Харвуду. Повернув голову к Шэнди, Дэвис сказал:
Ц Ты ведь хочешь найти девушку, так?
Ц Так.
Ц А я хочу отыскать мой корабль. Так что давай заберем Харвуда на “Дженни
”, пока он не научился летать как следует и не отправился на поиски один, б
ез нас.
Шлюпка уже приближалась к берегу.
Ц Эй, на шлюпке, Ц заорал Дэвис, Ц везите его сразу на “Дженни”.
Ц Ага, Фи-ил, Ц донесся голос одного из гребцов, Ц тебя по-онял.
Дэвис стиснул плечо Шэнди.
Ц Пошли назад, в лагерь, Джек, Ц сказал он, Ц отправь как можно больше па
рней с “Кармайкла” на корабль Боннета, а остальных гони сюда и грузи на “Д
женни” . Никто из наших парней не должен отплыть на “Возмездии королевы А
нны”, понимаешь?
Ц Будь спокоен, Фил, Ц откликнулся Шэнди. Ц Я их в три минуты загоню на “
Дженни”.
Ц Отлично. Ступай.

* * *

Но не успел Шэнди подняться по берегу к кострам, как его перехватил Печал
ьный Толстяк. Карие глаза бокора испытующе смотрели с черног
о лица.
Ц Да ты настоящий простофиля, парень, Ц сказал он. Ц Я думал, ты сообраз
ишь там, в джунглях. А теперь не будет так легко. Теперь тебе придется убит
ь его и обязательно сжечь на берегу.
Ц Кого убить? Ц спросил Шэнди, забыв, что бокор глух.
Ц Не плыви на “Возмездии королевы Анны”, Ц сказал Печальный Толстяк.
Шэнди покивал, старательно изображая согласие, и привстал на цыпочки, на
деясь, что бокор не станет поднимать его еще выше.
Ц Ни за что, сэр, Ц завопил он.
Ц Я не для того прождал тебя пять лет, чтобы ты теперь превратился в бесп
омощную куклу в его руках. Тебе совсем незачем проливать собственную кро
вь, чтобы его смерть казалась более убедительной.
Ц Я не плыву с ним, Ц громко сказал Шэнди, стараясь отчетливо выговарив
ать каждое слово, а потом добавил:
Ц Это ты к чему, какие пять лет?
Печальный Толстяк огляделся по сторонам, удостоверился, что никто на них
не обращает внимания, и сообщил шепотом:
Ц Это когда война белых людей окончилась. Всякий видел, что Тэтч слишком
многому научился.
Шэнди было трудно определить, отвечает ли бокор на его вопрос
или продолжает какую-то свою мысль.
Ц Ему многое сходило с рук, потому что он называл себя капером, Ц сказал
бокор. Ц Англичане оставили его в покое, считая, что он будет г
рабить лишь испанские корабли, но ему было безразлично Ц что испанские,
что английские, что датские корабли, ему были нужны только кровь и челове
ческие жизни. Он убил даже старого англичанина-колдуна, у которого училс
я, а потом попытался воскресить его, Ц печальный Толстяк засмеялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я