https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вскочив на ноги, Шанданьяк, пригибаясь, бросился бежать к п
равому борту, лавируя между матросами.
Рядом ничком лежал моряк в расплывающейся под ним луже крови. Шанданьяк
поспешно перевернул его на бок, заметив у того за поясом рукояти двух зар
яженных пистолетов. Моряк еще был жив и попытался что-то сказать разбиты
ми губами, но Шанданьяку было не до него. Кивнув умирающему, он выхватил пи
столеты у того из-за пояса и повернулся к полубаку.
Он нашел Лео Френда не сразу: потерявший управление корабль развернулся
бортом к волне и так сильно накренился, что Шанданьяку приходилось балан
сировать, чтобы устоять на ногах. Наконец он обнаружил толстяка-врача, дл
я устойчивости всем телом навалившегося на ограждение полубака. Одной р
укой он прижимал к себе ящик, из которого методично, после каждого выстре
ла, доставал новый пистолет.
Шанданьяк заставил себя успокоиться. Он слегка присел, чтобы лучше сохра
нять равновесие, и дождавшись момента, когда корабль замер на гребне вол
ны, прицелился, прищурившись, в толстый живот Френда и нажал на курок.
Раздался выстрел, и отдачей чуть было не вывихнуло руку, но когда едкий ды
м рассеялся, толстяк-врач все так же стоял на полубаке, методично расстре
ливая матросов на нижней палубе.
Шанданьяк отшвырнул прочь разряженный пистолет, сжал оставшийся обеим
и руками, и не сознавая, что делает, пересек палубу и с расстояния не более
пятнадцати футов выстрелил Френду в живот.
Невредимый толстяк лишь презрительно покосился на Шанданьяка сверху, д
остал очередной пистолет и выстрелил в новую жертву среди экипажа на пал
убе. И вновь сквозь запахи порохового дыма, пота перепуганных людей, горя
щего дерева Шанданьяка обдало запахом раскаленного металла.
Мгновением позже Френд опустил пистолет. Сражение было окончено. Дюжина
пиратов уже рассыпалась по палубе, и еще столько же лезли через борт. Уцел
евшие матросы сложили оружие.
Шанданьяк выронил свой пистолет и попятился назад, к правому борту, неве
рящими глазами глядя на пиратов. Они веселились, их желтые зубы и возбужд
енные глаза блестели. Лица, если бы они не гримасничали, можно было бы счес
ть вырезанными из красного дерева. Некоторые все еще горланили на мотив
той мелодии, с которой они вступили в бой. Они походили, отрешенно подумал
Шанданьяк, на детей, напяливших на себя одежду из театральной костюмерно
й. Несмотря на их явно бывшие в употреблении пистолеты и ножи, несмотря на
шрамы, покрывающие лица и тела, они казались Шанданьяку невинными дикаря
ми, детьми природы Ц вроде хищных птиц Ц по сравнению с холодно-деловит
ыми Харвудом и Френдом.
Один из пиратов вышел вперед и одним прыжком оказался на полуюте. Шандан
ьяк был поражен, увидев, когда тот сдвинул треуголку на затылок, глубокие
морщины на лице и седину во всклокоченных волосах. Пират оглядел побежде
нных противников и усмехнулся, прищурив глаза и оскалив зубы.
Ц Пленники, Ц заговорил он, и его резкий голос перекрыл возбужденный ше
пот. Ц Меня зовут Филли Дэвис, и я новый капитан этого корабля. Всем собра
ться вокруг грот-мачты Ц мои ребята обыщут вас… вдруг кто-то припрятал о
ружие, э? Скэнк, ты, Бартоломью и еще кто-нибудь, живо пошарьте внизу Ц нет
ли там кого. Да осторожнее, крови сегодня и так пролито достаточно.
Восемь уцелевших членов команды понуро сгрудились вокруг мачты. Шандан
ьяк присоединился к ним и оперся плечом о нагретое солнцем дерево, надея
сь, что его неустойчивую походку припишут качке, а не страху. Глянув мимо п
редводителя пиратов, Шанданьяк заметил, как чайка, очевидно, успокоившая
ся после прекращения стрельбы, спикировала вниз и уселась на корме. Нево
зможно было поверить, что всего полчаса назад он и Бет Харвуд мирно корми
ли птицу морскими сухарями.
Ц Мистер Харвуд, Ц позвал Дэвис. Ц Мистер Харвуд, я знаю, что вы не убиты.
Где же вы?
Ц Да… Ц послышался слабый голос из-за груды трупов у трапа, Ц …я не был
убит. Но хотел бы я, чтобы у меня было заклинание от ушибов.
Харвуд с усилием поднялся и сел. Парик он потерял, элегантная одежда была
в беспорядке.
Ц У вас же есть дух-покровитель, который заботится о вас, Ц без всякого с
очувствия заметил Дэвис и обвел рукой усеянную трупами и ранеными палуб
у. Ц Из этих парней никто не может этим похвастаться. Надеюсь, вы не сильн
о ушиблись.
Ц Дочь моя внизу, Ц взволнованно заговорил Харвуд, понемногу приходя в
себя. Ц Я принял меры, но вели своим людям…
Ц Ее не тронут, Ц пообещал предводитель пиратов и, щурясь, обвел корабл
ь оценивающим взглядом. Ц А неплохое суденышко вы нам привели, Харвуд. Ви
жу, вы хорошо все запомнили. Эй, вы! Пэйн, Рич! Ну-ка все наверх, за работу. Обр
езать все обломки, ставить паруса. Попробуем переползти через Великую от
мель Багам.
Ц Сделаем, Фил, Ц заверил его нестройный хор голосов, и пираты деловито
принялись карабкаться вверх по вантам.
Дэвис спустился с мостика на ют и некоторое время созерцал кучку обезору
женных моряков подле грот-мачты. Улыбка все еще играла на его губах.
Ц Четверо моих парней погибли во время абордажной атаки, Ц заметил он в
крадчиво-тихим тоном.
Ц Господи, Ц прошептал сосед Шанданьяка, закрывая глаза.
Ц Однако, Ц продолжил Дэвис, Ц из вашей команды убито больше половины,
так что можно считать, что мы квиты.
Все хранили молчание. Лишь кто-то шумно втянул воздух да послышалось шар
канье подошв о палубу. Шанданьяк с запозданием сообразил, что решалась и
его собственная участь.
Ц Вы вольны покинуть корабль на шлюпке, Ц закончил Дэвис. Ц Эспаньола
лежит прямо на восток, Куба к северу, Ямайка на юго-востоке. Вам дадут пров
изию, воду, карты, секстант и компас. Кстати, Ц добавил он весело, Ц те из в
ас, кто желает присоединиться к нам, могут остаться. Жизнь у нас полегче, ч
ем у других моряков, а еще доля в добыче плюс право покинуть нас после кажд
ого плавания.
Нет уж, благодарю, подумал Шанданьяк. Как покончу с делами в Порт-о-Пренсе,
так сразу же домой, и никогда в жизни не пожелаю я больше видеть проклятог
о моря.
Старый Чаворт вот уже несколько минут потерянно озирался по сторонам, и
Шанданьяк понял, что, хотя капитан и примирился с потерей груза, до него то
лько теперь дошло, что и корабль он тоже теряет. Ведь пираты, как правило, п
редпочитали суда с мелкой осадкой, дающие возможность в случае опасност
и оторваться от погони по мелководью. Крупный корабль, предназначенный д
ля океанских просторов, как “Кармайкл”, им был бы так же полезен, как разбо
йникам с большой дороги осадное орудие.
Старик-капитан посерел лицом. Шанданьяк сообразил, что с потерей груза Ч
аворту еще не грозила долговая тюрьма. Не лишись он “Кармайкла”, он мог бы
продать корабль, и после расплаты с акционерами или совладельцами у него
еще остались бы деньги на уплату страховки за груз. Это, без сомнения, ост
авило бы его без гроша, но по крайней мере позволило сохранить секрет, нас
чет которого он однажды спьяну проболтался Шанданьяку: поскольку стоим
ость страховки выше, чем вся прибыль, на которую он мог рассчитывать, он вз
ял с владельцев груза деньги на страховку, а документы оформлять не стал

На палубу поднялся один из пиратов, посланных вниз Дэвисом, и, глядя назад
, поманил кого-то рукой с зажатым в ней пистолетом. На солнечный свет снач
ала, шатаясь, выбрался корабельный кок, который явно последовал освященн
ой временем традиции встречать опасность, упившись, что называется, до п
оложения риз, затем появились двое мальчишек-юнг и Бет Харвуд.
Девушка была бледна и напряжена, но сохраняла видимое спокойствие, пока
не увидела растрепанного отца.
Ц Папа! Ц крикнула она, бросаясь к нему. Ц Тебе больно? Тебя ранили?
Не дожидаясь ответа, она сердито обернулась к Дэвису:
Ц Вы уже причинили ему достаточно горя. Встреча с пиратом Черная Борода
стоила ему руки. Что бы он ни сделал вашим людям сегодня…
Ц …является предметом их глубокой благодарности, мисс, Ц улыбаясь во в
есь рот, заявил Дэвис. Ц Согласно договору, который он с Тэтчем Ц Черной
Бородой, если хотите, Ц заключили в прошлом году, ваш папочка доставил на
м этот прекрасный корабль.
Ц Да о чем вы?.. Ц начала Бет, но договорить не успела.
Чаворт взревел, вырвал у ближайшего пирата саблю, оттолкнул его и занес с
аблю над Дэвисом.
Ц Нет! Ц крикнул Шанданьяк, рванувшись вперед. Ц Чаворт, не надо!..
Дэвис спокойно достал пистолет из-за своего яркого пояса, взвел курок и в
ыстрелил Чаворту в грудь. Пуля пятидесятого калибра с такой силой ударил
а капитана, что на какое-то мгновение он, перевернувшись в воздухе, почти
встал на голову и только потом рухнул на палубу безжизненной грудой.
Шанданьяк почувствовал головокружение и никак не мог набрать в легкие д
остаточно воздуха. Время словно остановилось… Нет, скорее теперь каждый
момент существовал сам по себе, не связанный с общим ходом событий. Бет вс
крикнула. Из дула пистолета вырвался клуб дыма. Морская чайка в испуге вз
мыла в воздух. Выроненная Чавортом сабля заскользила и завращалась по па
лубе, задев эфесом ногу Шанданьяка. Он нагнулся и поднял оружие.
И тут, без всякого участия сознания, он кинулся на предводителя пиратов. И
хотя палуба под ногами отдает гулким эхом и рука устремлена вперед, держ
а зажатую в ладони тяжелую саблю, мысленно он вновь за ширмой, искусно дер
гает за веревочки, и марионетка Меркуцио прыгает навстречу марионетке Т
ибальду в движении, которое отец всегда называл coupe-et-fleche.
Удивленный Дэвис улыбнулся, кинул разряженный пистолет кому-то из пират
ов и обнажил свою рапиру, принимая классическую стойку en garde
En garde Ц защита (фехтовальный
термин)
.
С последним шагом Ц Шанданьяк буквально ощутил рывок веревочки вверх
Ц он острием сабли отвел рапиру Дэвиса и, привыкнув к тому, что Тибальд от
бирает атаку движением шпаги вбок, сделал выпад Ц почти слишком быстро,
однако в реальной, неотрепетированной ситуации Дэвис принял все за чист
ую монету и парировал Ц впустую. Его бок оказался незащищен, и Шанданьяк
с разбегу вонзил в него саблю. Эфес тут же оказался вырван из неопытной ру
ки.
Сабля зазвенела, упав на палубу, и на одно долгое мгновение все замерло. Дэ
вис, развернувшись по инерции и все еще стоя на ногах, смотрел удивленно н
а Шанданьяка, а Шанданьяк напряженно застыл, ожидая, что в любой момент и о
ткуда угодно раздастся выстрел, беспомощно глядя в глаза раненому пират
у.
Наконец Дэвис медленно вложил рапиру в ножны и так же медленно опустился
на колени. Тишина царила невероятная, слышно было, как падают на палубу ка
пли крови.
Ц Убейте его, Ц отчетливо произнес Дэвис. Шанданьяк повернулся было к б
орту, намереваясь прыгнуть в воду и попытаться доплыть до Эспаньолы, ког
да тишину прорезал чей-то насмешливый голос:
Ц Убить за то, Фил, что он оказался искуснее тебя в фехтовании? Вот уж верн
ый способ подтвердить свое превосходство.
Эти слова вызвали глухой ропот среди пиратов, и Шанданьяк замер, покосив
шись на Дэвиса. В душе он молился, чтобы тот истек кровью и не повторял при
каза.
Но Дэвис глядел на пирата, который только что высказался. Он по-волчьи оск
лабился и показал на рану:
Ц А, Веннер, ты всерьез считаешь это раной? Этот порез?
Дэвис оперся руками о палубу, согнув сначала одну ногу, приподнялся, все е
ще улыбаясь, глянул опять на Веннера и медленно-медленно встал. Улыбка не
сходила с его лица, хотя он сильно побледнел под загаром и по вискам струи
лся пот.
Ц Ты… ты новичок, Веннер, Ц хрипло сказал Дэвис. Ц При случае спроси Эбб
отта или Гарднера, какой должна быть рана, чтобы вывести меня из строя.
Он сделал глубокий вдох, пошатнулся и какое-то время созерцал палубу. Шта
нину по всей длине окрасило кровью. Через секунду он поднял голову и неув
еренно сделал шаг назад, вынимая рапиру опять.
Ц Или… Веннер, ты и сам не прочь… проверить, насколько эта царапина вывел
а меня из строя?..
Веннер оказался низеньким крепышом с лицом, изъеденным оспой. С полуулыб
кой на губах он какое-то время молча разглядывал своего капитана, словно
противника за игорным столом, который либо притворяется пьяным, либо нар
очно преувеличивает степень опьянения. Наконец он просто развел руками.

Ц Дьявол меня побери, Фил, Ц весело сказал он. Ц Ты же знаешь, нам с тобой
делить нечего.
Дэвис кивнул и позволил себе на мгновение прикрыть глаза.
Ц Да, конечно.
Засовывая рапиру в ножны, он повернулся к Шанданьяку.
Ц Веннер, однако, прав, Ц проскрипел он. Ц Я чертовски рад, что никто не у
бил тебя… по крайней мере пока я не смогу научиться этому финту, Ц он поз
волил себе прислониться к стене кубрика. Ц Но Боже милостивый! Ц воскли
кнул он с ноткой искреннего изумления, Ц откуда ты знаешь такой славный
трюк, хотя двигаешься хуже утки и саблю держишь, как кок сковороду!
Шанданьяк не смог сразу выдумать правдоподобной лжи и неуверенно призн
ался:
Ц Мой отец был хозяином кукольного театра, и я… я всю жизнь управлял мари
онетками. Мы выступали… по всей Европе, и когда по ходу пьесы требовались
поединки Ц а в наш репертуар входили и пьесы Шекспира, Ц он специально с
правлялся у мастеров фехтования, чтобы все было как можно более реалисти
чно. Так… я научился многим приемам и повторял их сотни раз, но только с ку
клами.
Держась за бок, Дэвис вытаращил на него глаза.
Ц Куклы, Ц наконец выдавил он. Ц Что ж, я… Надо же, куклы! Ц скользя по ст
ене, он осел на палубу. Ц Черт, куда подевался Хансон?!
Ц Я здесь, Фил! Ц заторопился к нему один из пиратов, на ходу раскрывая ск
ладной нож. Ц Тебе бы надо прилечь, слышишь.
Дэвис покорно лег, но оперся на локоть, чтобы видеть Шанданьяка, пока Ханс
он, очевидно, бывший у пиратов за хирурга, разрезал одежду.
Ц Что ж, Ц повторил Дэвис, Ц Веннер намекнул, что я был слишком…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я