https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Его улыбка исчезла, когда он разглядел запавшие подернутые пленкой глаз
а, серые лица, подвязанные челюсти, зашитую одежду и босые ноги сидевших в
округ костра.
Ц О, проклятие, Ц прошептал он безнадежно, понимая, что ни у него, ни у Бет
нет сил на то, чтобы бежать Ц он мог только беспомощно стоять на месте.
Без особого удивления он увидел, как человек у причала встал, сбросив оде
яло и шляпу. В лучах рассвета заблестела лысина. Человек вынул изо рта сиг
ару и улыбнулся Шэнди.
Ц Спасибо, Джек, Ц пророкотал он. Ц Пойдем, моя дорогая, Ц он поманил Бе
т, и девушка двинулась к нему, как будто увлекаемая непонятной силой. Барх
атный кафтан соскользнул с ее плеч и упал на доски причала.
Колени Шэнди подкосились, и он неожиданно для себя сел на доски.
Ц Ты же мертв, Ц пробормотал он. Ц Я ведь убил тебя… там, на лестнице.
Бет сделала еще два быстрых шага, едва не потеряв равновесие.
Лысый печально покачал головой, как если бы Шэнди был непонятливым учени
ком. Он затянулся сигарой и помахал ее вспыхнувшим концом.
Ц Ну же, Джек, разве ты забыл тлеющие фитили, которые я всегда вплетал в во
лосы и бороду? Тлеющий огонь Ц то самое дрогу, которое обеспеч
ивает мне защиту Барона Субботы. Горящая сигара выполняет эту роль тоже.
Твой клинок ранил меня, конечно, но Барон, добрый старый хозяин кладбищ, пр
ишел мне на помощь, прежде чем я успел испустить дух.
Бет, пошатываясь, остановилась на причале между ними.
В лучах восходящего солнца пышные локоны ее волос отсвечивали начищенн
ой медью. Шэнди судорожно шарил руками по доскам причала, ища опоры и не на
ходя в себе силы подняться.
Ц Я не злопамятен, Ц продолжал великан, Ц так же, как и Дэвис не держал н
а тебя зла, когда ты его ранил. Я благодарен тебе за то, что ты доставил мне н
евесту Ц единственную женщину в мире, которая пролила кровь в Эребусе,
Ц и был бы чертовски рад видеть тебя боцманом на борту моего судна.
Из зажмуренных глаз Шенди потекли слезы и закапали на деревянный настил
причала.
Ц Скорее ты попадешь в ад, Черная Борода.
Гигант засмеялся, не отрывая пристального взгляда от приближавшейся к н
ему девушки.
Ц Черная Борода мертв, Джек, Ц сказал он, жадно глядя на Бет Харвуд. Ц Ты
должен был слышать. Моя смерть подтверждена документально, есть куча сви
детелей. Теперь мне нужно другое прозвище, Лысунчик, быть может, или Плеши
вчик, Ц и он раскатисто захохотал, и его неподвижные мертвецы вторили ем
у, фырча сквозь ноздри, словно больные лошади.
Шэнди рассеянно подтягивал к себе свалившийся кафтан, и тут он нащупал в
нем нечто твердое. Он запустил руку в карман и сразу же узнал круглый диск
из латуни со стеклянным верхом Ц купленный им морской компас. Его сердц
е бешено заколотилось, и с убедительным, как ему казалось, стоном отчаяни
я он повалился на пирс, лицом прямо в бархат кафтана.
Гигант потянулся к Бет.
Шэнди вытащил компас из кармана и на секунду растерялся: чем же разбить с
текло?!
Черная Борода коснулся Бет Харвуд, и воздух вокруг глухо содрогнулся, бу
дто некая исполинская сила ударила в купол неба.
Шэнди открыл рот и стиснул компас зубами. Латунь немилосердно врезалась
в десны, он почувствовал, как хрустнул и сломался коренной зуб, но челюсте
й так и не разжал. Несмотря на невыносимую боль, едва не теряя сознание, он
продолжал давить зубами на стекло. Сквозь туман, плывущий перед глазами,
на грани беспамятства он вдруг увидел, как Тэтч хозяйским жестом кладет
свою ручищу на локоть Бет, и это зрелище придало ему силы. Стекло наконец н
е выдержало и треснуло. Шэнди вытащил компас изо рта и, выплевывая осколк
и стекла и сгустки крови, вырвал иглу компаса и загнал ее под кожу оплетки
эфеса своей шпаги, пока металл не заскрежетал по стали. Он бережно взял эф
ес израненной рукой в перчатке и решительно сжал его. Игла впилась в плот
ь. Он приподнялся, занес саблю над головой и словно по наитию позвал:
Ц Фил!
Ему даже оглядываться не пришлось, настолько ощутимо вдруг оказалось пр
исутствие друга. Шэнди с усилием встал на ноги, поднял оружие рукой, с кото
рой капала кровь, и на подкашивающихся ногах стал приближаться к Тэтчу.
И хотя грузная фигура четко вырисовывалась на фоне светлеющего моря и не
ба, Тэтч Ц быть может, даже и не по своей воле, Ц оказался тоже не один. Сло
вно для поддержания некоего космического равновесия призыв Шэнди вызв
ал секундантов для них обоих. Шэнди не был уверен, откуда пришло к нему это
знание: звук?.. запах?.. Да, конечно же, запах Ц слабая, эфемерная, раздражающ
ая смесь одеколона, шоколадного сиропа и грязного белья отравляли чисты
й морской воздух.
Памятный запах Лео Френда.
Рука Тэтча скользнула на плечо Бет и сдавила его. Он лихорадочно облизыв
ал губы, прилипшая сигара болталась в уголке рта, глаза масляно поблески
вали, из гигантской груди с хрипом рвалось натужное дыхание, лицо покрыл
ось потом. И сделав пару шагов навстречу Тэтчу, Шэнди вдруг понял, что изгн
анный из мира живых Лео Френд сейчас занимает то же самое пространство, ч
то и Тэтч, и, по крайней мере в эту минуту, является хозяином положения.
Левой рукой Шэнди ухватил Бет за другое плечо и оттолкнул ее подальше от
этого монстра. Она отшатнулась в сторону. Шэнди ударил Тэтча по щеке, выби
в сигару изо рта. Она отлетела прочь, зашипев в воде, словно змея. Не давая в
рагу опомниться, Шэнди сделал выпад, вонзив клинок сабли в живот.
Глаза великана по-прежнему были широко раскрыты. Он смотрел прямо на Шэн
ди, и теперь это был уже не Френд, а Тэтч. Рот скривился в уверенной улыбке, х
отя в углах губ пузырилась кровь.
Тэтч сделал шаг вперед. Шэнди всей тяжестью навалился на саблю, игла впил
ась в ладонь, боль пронзила руку до самого плеча, он едва не потерял сознан
ие и все же вынужден был податься назад. Доски глухо заскрипели под ногам
и.
Тэтч, продолжая ухмыляться окровавленным ртом, вновь шагнул вперед, и Шэ
нди приготовился встретить новую волну боли. Он почувствовал, как лезвие
сабли пронзило тело лысого великана насквозь и вышло из спины. Тэтч дотя
нулся до костра, протянул руку, словно изысканное лакомство с подноса, ак
куратно подобрал один из алеющих угольков и сдавил в кулаке.
И по всей округе морские птицы встревоженно загомонили, взвившись в возд
ух и беспорядочно кружа.
Дымок заструился меж пальцев Тэтча, и Шэнди явственно услышал, как зашип
ела опаленная ладонь.
Ц Тлеющий огонь, Ц проскрежетал великан и быстро шагнул назад.
Сабля Шэнди выскользнула из тела, и Тэтч выхватил свою рапиру. На мгновен
ие он замер, глядя на капли крови, сбегавшие по руке Шэнди.
Ц А, Джек, Ц сказал Тэтч тихо, Ц вижу, кто-то посвятил тебя в эту тайну же
леза и крови. Игла компаса, небось, да? Это не подействует против Барона Су
бботы, Джек. Он больше, чем просто лоа, и уже не связан их законам
и. Еще за столетие до рождения Жана Петро Барон показал карибским индейц
ам, почему надо бояться наступления ночи. Брось саблю!
Шэнди почти был уверен, что проиграл, но ощущал незримое присутствие Фил
ипа Дэвиса и исходящее от него дружеское одобрение. И когда он заговорил,
ему даже показалось, что его устами говорит сам Фил.
Ц Я и мои парни, Ц хрипло, но отчетливо произнес Шэнди, Ц отчаливаем на
Нью-Провиденс, чтобы сдаться Вудсу Роджерсу, Ц он оскалил окровавленны
е зубы. Ц Делай выбор, Тэтч: присоединяйся к нам и поклянись разделять на
ши цели либо прими смерть, здесь, сейчас же, немедленно.
Какое-то мгновение Тэтч растерянно глядел на Шэнди, а затем угрюмо засме
ялся.
…И внезапно Шэнди покачнулся на лавке в плотницкой мастерской, держа в п
равой руке деревянную марионетку. Это была одна из самых дорогих, в ярд вы
сотой, сицилийских кукол. Шэнди велели держать ее крепко, пока не высохне
т клей, которым ее голова крепилась к туловищу. Но в спине у марионетки тор
чала какая-то острая щепка, она впивалась в ладонь, и судорожная боль раст
екалась по руке. Да и сам Шэнди уже устал держать тяжелую куклу. Рука от на
пряжения занемела и начала дрожать. Но выпустить ее Шэнди не мог, ведь тог
да кукла была бы совершенно испорчена.
Ее ярко раскрашенные глазки смотрели прямо на Шэнди, рот внезапно приотк
рылся.
Ц Отпусти меня, Ц сказала она. Ц Разожми пальцы, брось меня.
Деревянная кукла разговаривала голосом самого Шэнди! Означает ли это, чт
о так и нужно поступить? И избавиться от мучительной боли?! Шэнди очень хот
елось, но он вспомнил, как гордился его отец, когда они купили эту марионет
ку. Нет, решительно никак не мог он ее уронить, как бы ни было больно.
Ц Брось меня! Ц повторила марионетка.
“Ну почему бы и нет, Ц думал Шэнди. Боль становилась все сильнее и сильне
е. Ц Что из того, что от этого зависит моя жизнь? Просто невозможно терпет
ь эту боль, да к тому же все эти марионетки, ведь они долго не служат, их век
короток!”
И тут ему припомнился древний негр, который разговаривал с ним в лодке на
Сене:
Ц Ты перенял этот трюк с комочком глины от Филипа Девиса, и ты потратил е
го впустую. Он преподал тебе еще кое-что, и мне не доставит удовольствия в
идеть, как ты и это тоже растратишь впустую.
Негр исчез, но его плечо ободряюще и дружески сжала чья-то рука, и он решил,
что подержит марионетку еще чуть-чуть.
Он открыл глаза и прямо перед собой увидел лицо Бет Харвуд.

* * *

Бет не сразу сообразила, где находится Ц на причале, в рассветный час, в о
дной ночной сорочке и в окружении застывших мертвецов. Прямо перед ней б
ыл Джон Шанданьяк с саблей в руке, с которой капала кровь, противостоящий
огромному лысому мужчине с дымящимся кулаком и с отвратительной колото
й раной в животе.
Утренний зябкий холод и свежий запах моря окончательно убедили ее, что з
релище не было очередной галлюцинацией. В воздухе ощущалось титаническ
ое противостояние и вызов, порывшись в памяти, она извлекла последние ре
плики:
Ц А, Джек, кто-то посвятил тебя в эту тайну железа и крови. Игла компаса не
бось, да? Это не подействует против Барона Субботы… Брось саблю!
Ее взгляд метнулся к руке Шэнди, в которой он держал саблю, и она поморщила
сь, увидев кровь, лужицей натекшую на доски настила. И в то же время она пон
имала, что железная стрелка компаса, впившаяся в ладонь, была единственн
ой надеждой и спасением Джека. И что этот лысый великан пытается застави
ть Джека бросить саблю.
Его глаза были плотно зажмурены, и сабля дрожала в его руке. Джон уже был г
отов выпустить ее. И тогда Бет устремилась к нему. Она крепко обхватила ег
о за плечо одной рукой, а другой поддержала занесенную саблю, ухватившис
ь за острое как бритва лезвие. Ее собственная горячая кровь потекла по хо
лодной стали и смешалась с кровью Шэнди. Его глаза открылись, и взгляды их
встретились.
Когда их кровь смешалась, лысый отшатнулся прочь, но Бет чувствовала, что
это еще не победа.
И в это мгновение в голове у нее раздался голос. Сначала она даже не хотела
вслушиваться в этот циничный голос, голос этого несносного пирата, Фили
па Дэвиса… Но он объяснял нечто, что нужно было ей знать, что-то о тех облас
тях магии, которые доступны лишь женщинам и становятся доступны мужчина
м лишь при определенных обстоятельствах…

* * *

Ц Ты, Джон, берешь ли ты меня, Элизабет Харвуд, в свои законные жены? Клянеш
ься ли ты… любить и беречь меня… в э-э-э… в богатстве ли, в бедности… здрави
и и в болезни… пока смерть нас не разлучит?
Ее ночная сорочка развевалась и билась вокруг колен на поднявшемся утре
ннем ветерке, и ее била дрожь, словно вымокшую под дождем кошку.
Тэтч снова попятился. Он со свистом рассекал перед собой воздух рапирой,
словно рубя невидимое препятствие.
Ц Нет, Ц сдавленно прохрипел он. Ц Ты моя! Ты не можешь!..
Ц Клянусь… А ты, Элизабет, берешь ли ты меня, Дже… Джона, себе в мужья? Клян
ешься ли ты любить и беречь меня в здравии и в болезни, в богатстве и в бедн
ости, пока смерть не разлучит нас?
Тэтч яростно завыл.
Ц Клянусь, Ц сказала Бет.
Она отпустила лезвие и прижала порезанную ладонь к груди. Шэнди уже не ну
ждался в помощи, он ощущал в себе прилив бодрости, боль куда-то отступала,
окружившие его мертвецы начали было придвигаться, но их оттолкнула нека
я сила, в мгновение ока превратив их в прах.
Шэнди не мог бы сказать, кто Ц отец ли, Дэвис ли Ц подтолкнул его, но он кин
улся на Тэтча. И хотя сапоги громко затопали по скрипучим старым доскам, а
рука с саблей метнулась вперед, он вновь видел себя как бы со стороны и ощу
щал, словно кто-то там, наверху, ловко управлял раскрашенной куклой, котор
ой является он сам.
Ошеломленный Тэтч сгорбился, выставив вперед рапиру.
Делая последний бросок, Шэнди почувствовал, как где-то там решительно де
рнули за ниточку, и он обманным движением отвел рапиру. Тэтч парировал на
отмашь, но клинка Шэнди там уже не было. Поднырнув, острие сабли пронзило н
езащищенный бок Тэтча.
Пламя ожгло руку Шэнди, он чуть было не свалился с причала в воду. Но Тэтч в
се еще стоял, и Шэнди усилием воли заставил себя держаться на ногах, ощуща
я себя частичкой великой цепи, в которой звеньями стало все: и смешавшаяс
я кровь его и Бет, и намагниченное железо компасной стрелки, и холодный ме
талл клинка. И на мгновение его сознание как бы распахнулось, охватило вс
е окружавшее, он мог видеть себя через глаза Бет и до отвращения реально о
щущал внутренности Тэтча на своей сабле…
…А потом все вокруг начало умирать. Чувством, которое вряд ли можно было б
ы назвать слухом, Шэнди уловил стоны изгнанных существ, искавших убежище
от солнечного света в море и зарослях… Сиюминутные творения, созданные
могущественным волшебством из инертных стихий, они в мгновение ока кану
ли в небытие, как капли дождя, жадно впитанные иссохшей почвой… Шэнди ощу
щал, но не откликался на отчаянные голоса, которые молили его приютить их
в своем сознании…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я