https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вкуси же крови! Ц взмолился Харвуд, падая на колени по другую сторону
канавы.
Беззвучно призрак начал расплываться и растворился в воздухе, хотя холо
дное железо в руках шамана ничем не угрожало ему.
Ц Маргарет! Ц взревел мужчина и, прыгнув, перелетел через канаву, оказа
вшись в самой гуще призраков. Они расступились перед ним, как паутина меж
деревьев, и он больно ударился подбородком о землю. Звон в ушах заглушил з
атихающий хор печальных голосов. Несколько мгновений спустя Харвуд тяж
ело сел и, щурясь, огляделся. Призраки пропали, и пламя факела посветлело.

Колдун уставился на него:
Ц Надеюсь, ты получил, что хотел?
Харвуд не ответил. Он устало поднялся на ноги, потер ушибленный подбород
ок и откинул с лица свесившуюся прядь светлых волос. Монстры по-прежнему
теснились за пределами прогалины, за все это время никто из них даже не ше
лохнулся.
Ц Наслаждаетесь, да? Ц выкрикнул Харвуд по-английски, тряхнув в воздух
е единственным кулаком. Ц Надеетесь, что опять прыгну через канаву?
Голос его истерично зазвенел, и, часто моргая, он шагнул к краю прогалины,
тыча пальцем в одного из наблюдателей Ц гигантскую свинью, из шеи котор
ой росла целая гроздь петушиных голов.
Ц Вот вы, сэр, Ц продолжил Харвуд с фальшивым дружелюбием, Ц поделилис
ь бы с нами вашими ценными наблюдениями. Может, по-вашему, мне лучше нацеп
ить на себя картонный нос и устроить здесь целый балаган, а? Что молчите?..

Бокор ухватил Харвуда сзади за локоть и развернул его лицом к
себе. В его глазах англичанин прочитал удивление и сочувствие одновреме
нно.
Ц Прекрати, Ц сказал колдун тихо. Ц Многие из них даже не слышат, и не ув
ерен, что кто-то понимает английский. На рассвете они исчезнут, и мы спуст
имся.
Харвуд вырвал локоть, отошел к алтарю и сел неподалеку от канавы и двух об
ескровленных трупов. Запах нагретого металла, запах магии, пропал, но даж
е прохладный бриз не мог развеять удушливый запах крови.
Хотя до рассвета еще оставалось девять или десять часов, сама мысль о сне
казалась Харвуду нелепой. Перспектива долгого ожидания вызвала у него ч
увство дурноты.
На память пришли слова бокора: “Надеюсь, ты получил, что хотел?
” Харвуд поднял глаза к звездам и вызывающе улыбнулся. “Только попробуйт
е теперь меня остановить, Ц подумал он. Ц Пусть даже на это уйдут годы, те
перь я убедился, что это не ложь, что это можно сделать. Пусть бы мне пришло
сь зарезать хоть дюжину индейцев, дюжину белых, даже дюжину
друзей… все равно оно того стоит”.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Моря и стихии нам не подвласт
ны Ц мы либо принимаем их правила, либо идем ко дну.
Джек Шэнди

Глава 1

Держась за вибрирующий под рукой натянутый как струна канат и далеко пер
егнувшись через леер, Джон Шанданьяк все же улучил момент и, когда набежа
вшая волна приподняла огромную скрипучую корму корабля, на которой он на
ходился, изо всех сил швырнул морской сухарь. Вначале ему показалось, что
бросок получился на славу, но вскоре по тому, как сухарь все падал и падал
в пространство, понял, что зашвырнул его не так уж и далеко. Но чайка все же
заметила добычу и, стрелой метнувшись вниз, в последний миг, словно хваля
сь собственной ловкостью, подхватила сухарь у самой воды. Сухарь развали
лся при этом, и чайка тотчас метнулась в сторону, плавно набирая высоту, но
было ясно, что ей все же перепало угощение.
В кармане камзола был еще один сухарь, но Шанданьяк вынимать его не стал, а
лишь рассеянно продолжал следить за плавным полетом птицы, восхищаясь т
ой естественной грацией, с какой чайка парила, точно удерживаясь над рас
качивающимся на корме фонарем. Шанданьяк вдыхал воздух, с самого рассвет
а смутно пахнущий землей.
Капитан Чаворт заверил, что, по его расчетам, они увидят лилово-зеленые го
ры Ямайки уже после полудня, до ужина успеют обогнуть мыс Морант и окажут
ся в гавани Кингстона до темноты. Но хотя разгрузка “Громогласного Карма
йкла” и означала конец заботам и волнениям капитана, от которых тот за по
следнюю неделю плавания заметно похудел, высадка на берег положит начал
о хлопотам самого Шанданьяка.
И не забывай, сказал он себе укоризненно, вытаскивая из кармана сухарь, чт
о как Чаворт, так и ты виноваты в половине возникших проблем. Сухарь ему на
сей раз удалось кинуть куда дальше, чем в прошлый раз, и чайка поймала его,
не нырнув вниз и на пару ярдов. Он повернулся к маленькому столику, постав
ленному здесь же на палубе, за которым пассажирам разрешалось завтракат
ь, когда не было никаких срочных корабельных дел, и с удивлением обнаружи
л, что сидевшая за столом девушка поднялась со стула. Ее карие глаза искри
лись любопытством.
Ц И чайка их поймала? Ц спросила она.
Ц Вне всякого сомнения, Ц подтвердил Шанданьяк, подходя к столику. Тепе
рь он даже пожалел, что не брился сегодня. Ц Хотите, и ваш брошу?
Девушка отодвинула стул и удивила Шанданьяка еще больше, сказав:
Ц Я брошу сама… раз вы уверены, что она не побрезгует червями.
Шанданьяк повернул голову и бросил взгляд на парящую птицу:
Ц Во всяком случае, это не слишком ее пугает.
С легкой дрожью отвращения она взяла со столика прогрызенный червями су
харь и подошла к перилам. Шанданьяк обратил внимание, что сегодня утром д
евушка держится куда увереннее, чем раньше, и морская качка уже не так тре
вожит ее. Глянув вниз, девушка слегка отпрянула от перил, поскольку корма
возвышалась на добрых десять футов над кипящими волнами. Ухватившись ле
вой рукой за ограждение, она подергала его, словно проверяя на прочность.

Ц Не хотелось бы мне свалиться за борт, Ц с нервным смешком заметила он
а.
Шанданьяк встал рядом и ухватил ее за левый локоть.
Ц Не бойтесь, Ц он почувствовал, как сердце неожиданно забилось быстре
е, и даже разозлился на себя за это.
Девушка широко размахнулась и швырнула сухарь вверх. Чайка послушно спи
кировала, вновь подхватив угощение у самой воды. Девушка весело рассмеял
ась Ц Шанданьяк впервые услышал ее смех за все время путешествия.
Ц Готова поспорить Ц чайка встречает все прибывающие корабли, зная, чт
о люди рады избавиться от остатков провизии.
Шанданьяк кивнул, и они вернулись к столику.
Ц Конечно, у меня не слишком тугой кошелек, но знаете, о чем я мечтаю? Ц сп
росил Шанданьяк. Ц Я намерен сегодня с шиком поужинать в Кингстоне. Бифш
текс с кровью, свежие овощи и нормальное пиво, а не эта прокисшая бурда, к т
ому же отдающая дегтем.
Ц А мне вот мясо не разрешают, Ц поморщилась девушка.
Шанданьяк передвинул стул чуть левее, в тень паруса. Он ощутил прилив инт
ереса к этой девушке, и ему хотелось получше видеть ее лицо.
Ц Да, я заметил, что вы едите одни лишь овощи, Ц сказал он, поднимая салфе
тку.
Она кивнула:
Ц Питательное и целительное Ц вот как это определяет мой врач. Он утвер
ждает, что я заполучила мозговую лихорадку от промозглой атмосферы шотл
андского монастыря, где я воспитывалась. Он специалист и, наверное, прав, х
отя, признаюсь, чувствовала я себя гораздо лучше, пока не стала следовать
его предписаниям.
Шанданьяк рассеянно ухватил одну из ниточек и стал вытягивать ее из салф
етки, потом другую.
Ц Ваш врач? Ц спросил он как бы между прочим, опасаясь нарушить ее сегод
няшнее веселое настроение и превратить ее вновь в ту неуклюжую, молчалив
ую пассажирку, какой она была весь прошлый месяц. Ц Не тот ли… грузный му
жчина?
Девушка рассмеялась:
Ц Да, бедняга Лео. Говорите же прямо, не стесняйтесь. Скажите толстый, ска
жите жирный. Да, это он Ц доктор Лео Френд. Он кажется неловким и неповоро
тливым, но мой отец клянется, что лучше медика не сыскать.
Шанданьяк поднял глаза от салфетки.
Ц Вы нарушаете предписания… вашего врача? Сегодня вы кажетесь мне гора
здо бодрее, чем обычно.
Ее салфетка лежала на столе, и он принялся теребить ее тоже.
Ц Это правда, вчера я выкинула в окно все, что лежало на тарелке. Надеюсь, б
едная чайка не додумалась это пробовать: в салате ничего не было, кроме тр
ав и сорняков, которые Лео так старательно выращивает в ящиках у себя в ка
юте. Потом я прокралась в камбуз и выпросила у кока сыра, маринованного лу
ка и рому, Ц она застенчиво улыбнулась. Ц Мне так отчаянно захотелось в
друг нормальной еды, а не этой преснятины.
Шанданьяк пожал плечами:
Ц Не вижу в этом ничего плохого.
Он выдернул из каждой свернутой конусом салфетки по три нитяные петли, п
росунул в них пальцы, и салфетки превратились в подобия человеческих фиг
урок, шагающих навстречу друг другу. Затем Шанданьяк заставил одну фигур
ку поклониться, в то время как вторая присела в реверансе, и обе самодельн
ые куколки Ц одной из которых ему даже удалось придать некоторую женств
енность Ц принялись танцевать по столу, выделывая замысловатые пируэт
ы, поклоны, прыжки.
Девушка восхищенно захлопала в ладоши. Шанданьяк приблизил куколок к не
й Ц одна присела в низком реверансе, а вторая склонилась перед девушкой
в галантном гасконском поклоне Ц после чего он небрежным движением ски
нул салфетки с пальцев.
Ц Благодарю вас, мисс Харвуд, Ц церемонно произнес он.
Ц Благодарю вас, мистер Шанданьяк, Ц сказала она. Ц Вас и ваши замечате
льные салфетки. Оставим формальности, зовите меня Бет.
Ц Отлично, Ц откликнулся Шанданьяк, Ц а я Ц Джон.
Он уже сожалел о порыве развеселить ее: у него не было ни времени, ни особе
нного желания заводить близкое знакомство с женщиной. Ему вспомнились у
личные дворняги. Он частенько подзывал их просто так, чтобы посмотреть, к
ак они на его зов потешно виляют хвостами, а потом они часами бежали за ним
, не желая отставать.
Он поднялся с вежливой улыбкой.
Ц Что ж, Ц сказал он. Ц Пожалуй, я должен вас покинуть: мне предстоит обс
удить некоторые дела с капитаном Чавортом.
Теперь, когда эта мысль пришла ему в голову, Шанданьяк решил, что ему и впр
ямь следует пойти к капитану. “Кармайкл” шел ходко и ровно, и было не лишни
м спуститься в каюту к капитану, хлебнуть с ним пивка и потолковать по душ
ам напоследок.
Шанданьяк собирался поздравить Чаворта с явным успехом его рискованно
го предприятия: тот не застраховал свой груз, как того требовали законы. Ш
анданьяку, правда, придется принести поздравления в иносказательной фо
рме, если они окажутся не одни, а заодно предупредить, чтобы тот больше не
повторял подобных опасных попыток. Шанданьяк успешно вел собственный б
изнес, во всяком случае, до сего времени, и потому прекрасно знал разницу м
ежду тщательно продуманным и рассчитанным риском и бессмысленной игро
й, когда на карту ставится не только дело, но и сама репутация. Конечно. Шан
даньяк выскажет свой упрек в шутливой форме, чтобы старый капитан не ста
л жалеть, что случайно проболтался в подпитии.
Ц А, Ц сказала Бет, явно разочарованная его нежеланием продолжить бесе
ду. Ц Что ж, тогда я передвину стул к перилам и буду любоваться океаном.
Ц Давайте я помогу.
Шанданьяк взял стул, прошел к правому борту и поставил его рядом с одной и
з миниатюрных пушек, которые матросы называли вращающимися орудиями.
Ц Тень здесь довольно относительная, Ц сказал он с сомнением, Ц да и ве
тер дует вовсю. Вы уверены, что не будет лучше, если вы спуститесь вниз?
Ц Лео уж точно счел бы именно так, Ц заметила она, усаживаясь на стул и од
аривая Шанданьяка благодарной улыбкой. Ц Но я бы хотела продолжить сво
й эксперимент и посмотреть, какую такую болезнь можно заполучить от норм
альной пищи, солнца и свежего воздуха. К тому же мой отец занят своими опыт
ами и вечно захламляет каюту бумагами, маятниками и камертонами. Он раск
ладывает это по всему полу, и тогда уж ни войти, ни выйти.
Шанданьяк поколебался, но любопытство все же взяло верх:
Ц Опыты? А что он изучает?
Ц Он… Я, право, не знаю. Одно время он интересовался математикой и естест
венной философией, но с тех пор, как шесть лет назад оставил кафедру в Оксф
орде…
Шанданьяк видел ее отца лишь несколько раз за весь месяц путешествия. Со
лидный однорукий мужчина, который явно чуждался всякого общества, на кот
орого Шанданьяк не обращал особого внимания. Но сейчас, услышав слова Бе
т, он возбужденно щелкнул пальцами:
Ц Оксфорд? Бенджамен Харвуд?
Ц Верно.
Ц Ваш отец…
Ц Парус! Ц донесся крик с мачты. Ц Слева по борту парус!
Бет поднялась, и они поспешно перешли к левому борту, стараясь высмотрет
ь с кормы замеченный парусник; им мешал собственный такелаж “Кармайкла”
. Шанданьяку вдруг подумалось, что это еще хуже, чем глядеть сверху на сцен
у кукольного театра, когда все марионетки в действии и за перепутанными
нитями почти ничего не видно. Это воспоминание слишком живо напомнило ем
у об отце, и он торопливо прогнал неприятную мысль и снова сосредоточилс
я на море.
В конце концов он сумел разглядеть белое пятнышко на самом горизонте и у
казал на него Бет Харвуд. Какое-то время они пристально следили за парусо
м, но судно, похоже, не приближалось. Несмотря на солнце, ветер на этой стор
оне казался холоднее, и вскоре они вернулись к ее стулу.
Ц Ваш отец Ц автор… ммм… все время забываю название. Того опровержения
Гоббса…
Ц ”Оправдание свободы воли”, Ц она облокотилась о перила, подставляя л
ицо ветру. Ц Да, это он написал, хотя Гоббс и мой отец были друзьями, наскол
ько я помню. Вы читали?
И снова Шанданьяк пожалел, что затеял весь этот разговор. Книга Харвуда б
ыла частью обширной программы, которую отец заставлял его изучать. Поэзи
я, история, философия, искусство! Все это замечательно, но вот римский солд
ат-невежда проткнул же Архимеда мечом, а орел сбросил черепаху на лысину
Эсхила, приняв ее за камень, о который можно расколоть твердый панцирь.
Ц Читал, и мне кажется, он довольно эффективно разделался с самой идеей Г
оббса о космосе как о машине, Ц и прежде чем она успела согласиться либо
возразить, Шанданьяк торопливо поинтересовался:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я