hansgrohe puravida 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он глянул на Дэвиса. У того на затылке разросся целый цветник. Цветы распу
скались прямо на глазах, и треуголка съехала набок. Бет билась, тоже охвач
енная превращением в растение. Содрогнувшись, Шэнди оглянулся на третью
шлюпку.
Раздвигая побеги, которые росли из самого горла, Харвуд с усилием прохри
пел:
Ц Бросьте же… ему… кого-нибудь…
Ц Боннета, Ц проквакал Френд. Он буквально прирос к шлюпке и веслам, тол
ько руки еще оставались живыми, Ц отдайте этой твари Боннета…
Тэтч поднял голову, вместо которой теперь на плечах красовалась гигантс
кая орхидея. Завибрировали листья, и послышался свистящий шепот:
Ц Да… Боннета…
Букет на голове Дэвиса кивнул.
Шэнди почувствовал, как по ступням течет вода, и понял, что ноги, пустив ко
рни, проросли сквозь дно шлюпки и достигли поверхности болота. Но даже те
перь он не мог заставить себя кивнуть.
Ц Нет, Ц прошептал он. Ц Нет. Не могу. Дэвис, разве я… я сдал тебя англичан
ам?
Плечи Дэвиса поникли.
Ц Черт бы тебя побрал, Джек, Ц просипел он.
Шэнди вновь покосился на третью лодку. Лео Френд превратился теперь в бо
чкообразный ствол с торчащими во все стороны ветками. Покрытый лишайник
ом кипарисовый пень был Стидом Боннетом, а Харвуд, уже неспособный говор
ить, превратился в папоротник, листья которого метались и раскачивались
, словно их трепали порывы ветра.
Дэвис яростно налегал на весла, но их шлюпка разваливалась быстрее, чем о
стальные две, и почти совсем затонула. Шэнди подумал, что они могли бы еще
успеть: достаточно Дэвису перестать грести, и дождаться, когда к ним приб
лизится шлюпка Харвуда, и скинуть Боннета в воду. После такой жертвы твар
ь, может быть, позволит им уйти… Но Шэнди удалось отговорить Дэвиса от так
их действий.
Дэвис выпрямился, отпустив весла. “Он собирается это сделать, Ц подумал
Шэнди. Ц Это неправильно, мне все это не нравится, но, ради Бога, Фил, потор
опись”.
Дэвис поднял ногу и провел по залепленной грязью подошве пальмовым лист
ом, который вырос у него вместо ладони, затем соскреб грязь с другого сапо
га и, к удивлению Шэнди, слепил небольшой шарик грязи.
“Черт возьми, Ц подумал Шэнди. Ц На что годится шарик грязи?”
Чудовищно удлинившиеся пальцы ног Шэнди нащупали дно реки и принялись з
арываться в почву. Он ощутил, как по ним вверх хлынули питательные соки. Ру
ки его тоже стали побегами, и теперь было даже трудно различить, где его со
бственная плоть, а где доски лодки.
Дэвис оперся рукой на извивающийся планшир, и ладонь туг же пустила корн
и, но зацветший пират отвел назад другую руку, собрал все силы и швырнул ко
м грязи прямо вверх.
И тут будто бомба взорвалась. Воздух разорвало пронзительным воплем, от
которого оглохли уши и онемело сознание. Шлюпки закачались на поднявшей
ся волне. Невидимая свинцовая тяжесть, разлитая вокруг, сгинула. Воздух в
незапно стал таким холодным, что у Шэнди заломило зубы. Он перекатился на
бок… и только сейчас сообразил, что может свободно двигаться, что он уже н
е составляет единого целого со шлюпкой, да и сама лодка приобрела прежни
й нормальный вид, а не раскачивается под ногами клубком извивающихся зел
еных ветвей. Под ногами даже было относительно сухо. Бет ничком лежала на
корме. Потеряла она сознание или нет, Шэнди определить не мог, но по крайне
й мере она дышала и обрела человеческие формы. Дэвис обессиленно поник н
а веслах и прижимал к груди покрасневшую, как от ожога, руку. Бесшумно зака
пал дождик, хотя по-прежнему густой полог деревьев закрывал от них небо.

В ушах Шэнди звенело, ему пришлось кричать, чтобы расслышать собственные
слова:
Ц Комок грязи покончил с ним?
Ц Грязь на моих сапогах была с берега у фонтана. Здесь она сме
ртельна для живых мертвецов, Ц Шэнди расслышал его с трудом.
Он глянул вперед. Тэтч, явно откладывая все объяснения на потом, уже сел на
весла и энергично греб.
Ц Разрешите внести предложение, сэр, Ц как пьяный, обратился Шэнди к Дэ
вису. Ц Не лучше ли нам, черт возьми, убраться отсюда со всей возможной по
спешностью?
Дэвис откинул со лба волосы и взялся за весла:
Ц Мой дорогой друг, ваше предложение принимается с благодарностью.
Пространство вокруг постепенно наполнилось приглушенным шумом, каким-
то не то лаем, не то хрюканьем. До Шэнди не сразу дошло, что это разговарива
ют уже знакомые шары.
Ц Растительные ребята что-то не на шутку разошлись! Ц крикнул он через
плечо.
Ц Подвыпили, я думаю, Ц с несколько истеричной веселостью отозвался Дэ
вис, перекрывая поднявшийся гам. Ц Уже в печенках сидят.
Бет наконец приподнялась и села, глядя прямо перед собой полуприкрытыми
глазами. Могло бы показаться, будто она просто отдыхает, если бы не побеле
вшие костяшки вцепившихся в планшир пальцев. Мало-помалу вокруг факелов
стали образовываться ореолы от сгущающегося тумана. Впереди шлюпка Тэт
ча завернула к югу, и хотя Дэвис, по указаниям Шэнди, направил лодку в ту же
протоку, они уже больше не видели шлюпки Тэтча. Оранжевые блики света на д
еревьях отбрасывались лишь факелом их собственной шлюпки, и хотя они явс
твенно расслышали рев Тэтча, когда окликнули его, голос пирата донесся и
здали и определить по нему направление оказалось невозможным.
Убедившись наконец, что они потеряли шлюпку Тэтча из виду, Шэнди оглянул
ся назад. Следовавшей за ними шлюпки Харвуда также не было видно.
Ц Мы предоставлены самим себе, Ц сказал он Дэвису. Ц Скажи, ты сможешь в
ывести нас к морю?
Дэвис перестал грести и стал оглядывать заводи и протоки вокруг, неотлич
имые от десятков других, которые они миновали. Нависающие кроны деревьев
, густые заросли на берегу Ц болото одинаково тянулось во все стороны.
Ц Запросто, Ц сказал он и сплюнул в маслянистую воду за бортом. Ц Я опре
делю направление по звездам.
Шэнди поднял глаза. Высокий полог переплетенных ветвей, мха, листьев и ли
ан был так же непроницаем, как купол собора.
В течение следующего часа Шэнди не переставая окликал две другие шлюпки
, не получая ответа. Бет сидела совершенно неподвижно, туман становился в
се гуще, и Дэвис греб по извилистым протокам, стараясь плыть по течению. Пр
одвижение затрудняли тупики и тихие заводи, в которых течение было неуло
вимо слабым. В конце концов им удалось выбраться в широкую протоку, где те
чение казалось более сильным. Шэнди обрадовался этому, поскольку факел у
же начинал гаснуть.
Ц Теперь течение нас выведет, Ц выдохнул Дэвис, выгребая на середину пр
отоки.
Шэнди заметил, как он морщится, наваливаясь на весла, и вспомнил, что Дэвис
обжегся, кидая комок грязи в лоа. Он собрался было настоять на
том, чтобы сменить Дэвиса, когда с берега их неожиданно окликнул один из г
рибов-голов.
Ц Тупик, Ц прошелестел он. Ц Возьмите левее, там уже, но вы выберетесь.
К удивлению Шэнди, ему показалось, что он узнает голос.
Ц Что-что? Ц переспросил он быстро.
Дождевик молчал, а Дэвис продолжал грести по широкой протоке.
Ц Оно сказало, что это тупик, Ц после паузы сказал Шэнди.
Ц Во-первых, Ц хрипло ответил Дэвис, Ц оно торчит тут в грязи, так откуд
а ему знать, куда нам плыть. А во-вторых, почему мы должны верить? С какой ст
ати ей давать нам искренний совет? Мы чуть не пустили корни здесь, не забуд
ь, а этот парень не смог улизнуть. Так почему же ему давать нам полезный со
вет? Неудачники любят компанию…
Шэнди с сомнением нахмурился.
Ц Нет, Дэвис, эти… Мы ведь не в них превращались, мы все становились норма
льными растениями, цветами, кустами… Мы отличались друг от друга, были ра
зные, а эти ребята Ц они все один к одному…
Ц Назад, Джек! Ц запищал очередной белесый шар.
И вновь Шэнди показалось, что он улавливает знакомую интонацию.
Ц Что бы там ни было, Ц сказал Дэвис упрямо, Ц а эта протока становится
все шире.
Один из шаров свисал прямо с ветвей дерева, и когда они проплывали под ним
, он приоткрыл маленькое отверстие, очень похожее на крохотный ротик, и ск
азал:
Ц Впереди болото и зыбучие пески, верь мне, Джек.
Шэнди поглядел на Дэвиса.
Ц Это же… это же голос моего отца, Ц прошептал он.
Ц Не… может… быть, Ц выдавил Дэвис, налегая на весла.
Шэнди отвернулся и сказал громко, обращаясь в темноту впереди:
Ц Влево, говоришь, папа?
Ц Да, Ц прошептала другая голова, Ц но надо вернуться, а потом с течение
м к морю.
Дэвис сделал еще пару гребков, а потом сердито остановил лодку.
Ц Ну хорошо, хорошо, Ц рявкнул он и принялся разворачивать шлюпку. Ц Хо
тя знаю, наверняка мы тоже станем такими же шарами и будем давать ложные у
казания глупцам, которые сунутся сюда.
При свете уже почти потухшего факела они нашли проход в стене деревьев, и
Дэвис неохотно направил шлюпку в него, оставляя за собой широкую, удобну
ю протоку. Позади них мгновение-другое светились огоньки блуждающих дух
ов, потом погасли.
Густой туман двигался к морю. Он просачивался сквозь спутанные ветви, сл
овно молоко, пролитое в чистую воду. Вскоре их окружала сплошная белесая
пелена, и факел превратился в мутное оранжевое пятно. Протока, в которой о
ни оказались, была так узка, что Шэнди запросто мог дотянуться рукой до мо
крых кустов на любом берегу.
Ц Течение здесь, кажется, действительно быстрее, Ц неохотно признал Дэ
вис.
Шэнди кивнул. В тумане стало зябко, и ему пришло в голову, что Бет одета тол
ько в легкое хлопчатобумажное платье. Он скинул камзол и набросил ей на п
лечи.
Вскоре шлюпка нырнула в такой узенький проход, что Дэвису пришлось совсе
м втянуть весла внутрь. Но затем их суденышко течением выбросило на широ
кое пространство воды. Туман здесь был гораздо реже, и когда они проплыли
еще немного вниз по течению, Шэнди сумел различить впереди пламя трех ко
стров.
Ц Хэй! Ц воскликнул он радостно, хлопая Дэвиса по здоровому плечу. Ц Ты
только посмотри!
Дэвис оглянулся, по лицу расплылась улыбка.
Ц А теперь глянь туда, Ц сказал он, кивнув за корму.
Шэнди вгляделся и различил слабые пятнышки оранжевого света. Факелы.
Ц Похоже, остальные тоже добрались, Ц заметил он без энтузиазма.
Бет оглянулась назад.
Ц Мой… мой отец в одной из этих лодок?
Ц Да, Ц ответил Шэнди, Ц но я ни за что не позволю ему причинить вам вред.

Следующие несколько минут они плыли в тишине, и лодка пошла немного боко
м, когда Дэвис дал отдых обожженной руке. Пираты заметили приближающиеся
шлюпки и начали кричать и трубить в рожки.
Ц Он… он что-то пытался мне сделать? Ц спросила Бет.
Шэнди оглянулся на нее.
Ц Разве вы не помните? Ц Шэнди вдруг сообразил, что сейчас не самое подх
одящее время будить в ней ужасные воспоминания. Ц Э-э-э… Он приказал Фре
нду уколоть вас в палец, Ц неуверенно закончил он.
Она поднесла руку к лицу, но не произнесла больше ни слова до тех пор, пока
они не подошли к самому берегу и встречавшие, поднимая брызги, не бросили
сь в воду.
Ц Я помню, вы приставляли мне нож к горлу, Ц произнесла она отрешенным г
олосом.
Шэнди досадливо улыбнулся:
Ц Я приставил нож тупой стороной, да и вообще он вас не коснулся. Я просто
хотел проверить, нужны ли вы ему еще для его проклятой магии или все, что е
му требовалось, Ц это несколько капель вашей крови. Черт возьми, я пытаюс
ь защитить вас от него!
Пираты уже бежали к шлюпке, ухватились за борта и потащили лодку к берегу.

Ц Магия, Ц произнесла Бет задумчиво.
Шэнди пришлось нагнуться к ней, чтобы расслышать ее слова в шуме, поднято
м пиратами.
Ц Нравится вам это или нет, Ц сказал он громко, Ц но вокруг этого здесь
все и вращается.
Она перекинула ногу через борт, спрыгнула на мелководье и подняла на нег
о глаза. Факел на носу почти погас, но все еще давал достаточно света, чтоб
ы Шенди прочел осуждение на ее осунувшемся лице.
Ц Но ведь вы по собственной воле выбрали это, Ц сказала она, повернулас
ь и побрела к берегу.
Ц Знаешь, Ц Шэнди обратился к Дэвису, Ц я все же вытащу ее из этой перед
ряги, хотя бы ради того, чтобы доказать, как она заблуждается.

* * *

Ц Ну, парни, чертовски рады видеть вас живыми! Ц крикнул один из толкавш
ихся у шлюпки пиратов.
Они уже вытащили шлюпку из воды, Шэнди и Дэвис выбрались на берег и теперь
стояли, потягиваясь. Возбужденные возгласы постепенно утихли.
Ц А мы чертовски рады выбраться оттуда.
Ц Вы, должно быть, дьявольски проголодались, Ц вставил другой пират. Ц
Или вам там удалось подкрепиться?
Ц Да у нас там и минутки свободной не было, Ц заверил его Дэвис, поворачи
ваясь к реке и следя за приближающимися огнями двух других шлюпок. Ц Ско
лько еще до рассвета? Может, Джек соорудит нам что-нибудь в качестве ранне
го завтрака?
Ц Не знаю. Фил, сейчас еще не поздно Ц прошло часа два после заката.
Шэнди и Дэвис уставились на говорящего.
Ц Но ведь мы отплыли через час после заката, Ц сказал Шэнди. Ц И отсутст
вовали по крайней мере несколько часов…
Пират перевел непонимающий взгляд с Шэнди на Дэвиса, и Дэвис резко спрос
ил:
Ц Сколько же мы отсутствовали, приятель?
Ц Ну как сколько… два дня, Ц ответил озадаченный пират. Ц Точно, два дня
от сумерок до сумерок.
Ц А, Ц сказал Дэвис, задумчиво кивая.
Ц И от костра до костра, Ц заметил Шэнди, слишком усталый, чтобы беспоко
иться, понятно ли говорит.
Он поглядел в сторону приближающихся шлюпок. Ему хотелось сейчас только
одного: как следует напиться, завалиться в гамак и поспать часов двенадц
ать. Он лениво задумался: как же не позволить Харвуду изгнать душу Бет из т
ела, чтобы привидение ее матери могло занять ее место.

Глава 16

Поутру туман растекся от реки и набросил полупрозрачный занавес на сушу
и море. Он был таким пронизывающим и холодным, что пираты сгрудились вокр
уг стрелявших углями костров и лишь только ближе к полудню, когда туман н
ачал подниматься, заметили, что “
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я