магазин grohe 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он приподнял марионетку, чьи ноги
были спрятаны в грубое подобие штанин.
Ц Наш герой, Ц объявил он громко и, поднимая куклу в платье, добавил:
Ц А вот женщина, которая встретилась ему по дороге.
Его зрители сочли такое начало многообещающим.
Женскую марионетку Шанданьяк поместил в полукруг разбитой бочки, и кукл
а-мужчина начала приближаться к ней.
Шанданьяк остро почувствовал, что находится на другой стороне мира, пере
д толпой пьяных убийц. Устраивать здесь кукольное представление казало
сь так же нелепо и неуместно, как украшать цветочными гирляндами виселиц
у… или, неожиданно пришло ему в голову, как танцевать и петь перед тем, как
взять на абордаж торговый корабль и перебить половину его команды.
Откуда-то от других костров приковылял старик, такой древний, какого Шан
даньяку уже давно не доводилось видеть, пожалуй, с самой Англии. Его бород
а и длинные, свалявшиеся волосы были цвета старых истлевших костей, лицо
походило на обтянутый темной кожей череп. Шанданьяк не взялся бы определ
ить его национальность, однако когда пираты встретили его веселыми крик
ами, именуя “комендантом”, и потеснились, уступая ему лучшее место, Шанда
ньяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый “выживший из ума старика
н”, которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был единственным об
итателем острова, когда пираты наткнулись на это место.
Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась пройти мимо, но тут же
нщина выглянула из двери Ц отверстия в бочке Ц и кивнула прохожему.
Ц Добрый вечер, сэр, Ц произнес Шанданьяк тонким, пронзительным фальце
том, чувствуя себя полным идиотом. Ц Вы не поставите выпивку леди?
Ц Прошу прощения, Ц вторая марионетка пародировала интонации английс
кого аристократа. Ц У меня очень…
Ц Пожалуйста, погромче, сэр, Ц перебила его кукла-женщина. Ц Я не очень
хорошо слышу.
Ц …плохо со слухом.
Ц Что-что, сэр? Со страхом плохо? Ну, кажется, я понимаю, сэр, куда вы клоните
. Да только нечего вам меня бояться, я обещаю…
Ц Нет, нет, со слухом, со слухом…
Ц Что-что? Уха с луком? Да что же вы, совсем голодный? Ладно, хватит о рыбе, н
е заняться ли нам делом?
Ц Каким делом? И никакой я не холодный…
Ц О, замечательно, сэр, замечательно. Не холодный? Ну стало быть, пылу вам н
е занимать, вот и отлично.
Ц Это ловушка! Ц неожиданно завопил во всю глотку один из пиратов, Ц он
а сдаст его прямо в лапы вербовщиков! Вот и со мной такое было!
Ц Женщина?! Ц недоверчиво переспросил другой пират. Ц А мне вот просто
поднесли выпивку. Я даже и половины выхлебать не успел, как они огрели мен
я по голове, и очнулся я только на корабле Его Величества.
Дэвис засмеялся, откупоривая новую бутыль.
Ц А меня вот поймали на конфетку. Мне было пятнадцать, и я возвращался из
плотницкой, где работал подмастерьем, Ц он запрокинул бутылку и сделал
большой глоток.
Ц Да это же запрещено! Ц изумленно воскликнул один из пиратов. Ц Не име
ют права, подмастерья до восемнадцати лет не подлежат вербовке. Ты долже
н был все рассказать капитану, Фил, и он бы высадил тебя на берег с извинен
иями.
Ц Королева Анна издала этот закон в 1703-м, но меня-то забрали за четыре года
до этого, Ц Дэвис опять ухмыльнулся, глотнул из бутылки и, вытирая усы, до
бавил:
Ц В данном случае закон обратной силы не имеет, Ц он глянул на Шанданья
ка. Ц Да, пусть она его сдаст вербовщикам.
Ц Э-э-э… хорошо, Ц Шанданьяку приходилось видеть, как орудуют вербовщи
ки в разных странах, хотя то ли его возраст, то ли национальность, то ли взя
тка, вовремя сунутая отцом кому надо, позволили ему избежать этой горько
й участи.
Ц Вот сюда, сэр, вот сюда! Ц завлекающе заговорила марионетка-женщина, п
ятясь в глубину бочки. Ц Мы можем выпить, прежде чем перейдем к другим де
лам.
Голова куклы-мужчины по-идиотски закивала:
Ц Прошу прощения…
Ц Я говорю, я знаю хорошее местечко. Давайте пропустим по кружечке.
Ц Что? Дружочки? Это ваши дружочки? Сомнительная компания. Мне, право, каж
ется, что я… что мне…
Кукла-мужчина последовала внутрь бочки, и Шанданьяк принялся энергично
трясти ее и стучать носком башмака в стенку.
Ц Оу! Ц вскрикивал он на разные лады, Ц ох! Ах! Смотри! Хватай! Ага! Держи е
го! Вот, сэр! Позвольте мне первому поздравить вас с тем, что вы избрали для
себя жизнь на море, полную приключений и романтики.
Шанданьяк намеревался направить свое представление в привычное русло,
однако аудитория теперь требовала, чтобы его незадачливый герой попал н
а военный корабль. Он повалил бочку на бок, изобразив подобие корабля, зат
ем быстренько подколол у куклы-женщины платье, соорудив таким образом б
рюки, чтобы получить исполнителя разнообразных мужских ролей.
Побуждаемый аудиторией, ударившейся в воспоминания, Шанданьяк застави
л свою куклу Ц чей аристократический выговор уже исчез Ц всячески стра
дать от презираемых и в то же время грозных офицеров. Ему отрезали ухо за о
твет, в котором мичман узрел скрытый сарказм, выбили зубы за другое прегр
ешение, потом его “секли по флоту”, то есть с помпой перевозили с одного ко
рабля на другой и поочередно секли на каждом судне в назидание всем оста
льным. Наконец аудитория смилостивилась над несчастным героем и позвол
ила ему сбежать с корабля в тропическом порту и вплавь добраться до бере
га. На этом месте часть пиратов утратила интерес к представлению и приня
лась горланить песни, а парочка за пределами освещенного круга стала фех
товать на палках.
Несмотря на все это, Шанданьяк продолжал и спрятал беглеца в джунглях в о
жидании пиратского корабля, на который он мог бы наняться. Но тут самый др
евний обитатель острова вскочил на ноги.
Ц Родник! Ц завопил он во всю глотку. Ц Вода там вонючая, тухнет, не успе
в проступить из земли.
Ц Все путем, губернатор, Ц сказал Скэнк. Ц Но ты же мешаешь представлен
ию.
Ц Лица в брызгах. Потерянные души.
Ц Заткнись, Сауни! Ц завопил кто-то еще.
Ц А-а? Ц старик недоуменно огляделся по сторонам, словно бы очнувшись.
Ц Винный уксус, Ц торжественно произнес он, словно сообщая им пароль в Ц
арствие Небесное, Ц избавит вас от вшей.
Ц Я не собака! Ц завопил негр, из-за которого Шанданьяк согласился дать
представление.
Ц Экипаж Чарли Вейна нуждается в твоем совете куда больше нашего, комен
дант, Ц заметил Дэвис. Предводитель передал старику свою бутылку, в кото
рой еще оставалось больше трети. Ц Почему бы не пойти и не сообщить им эт
о?
Сауни отпил и зашаркал во тьму, раза два остановившись, чтобы прокричать
назидательно звучащие цитаты из Ветхого Завета.
В этот момент кто-то крикнул, что еда готова, и Шанданьяк облегченно вздох
нул. Он положил кукол и двинулся вслед за остальными к котлу. Ему передали
доску с дымящейся, мокрой, покрытой странными пятнами курицей. Запах, одн
ако, от нее шел довольно приятный: содержимое ведра, которое выплеснули в
котел, оказалось карри, которое команда другого корабля нашла слишком ос
трым. Шанданьяк вытряхнул курицу из обвисшей кожи с остатками перьев, на
садил ее на щепку и принялся обжаривать над огнем. Несколько пиратов, кот
орым, как видно, полусырое мясо тоже не слишком пришлось по вкусу, последо
вали его примеру, и после того, как все поели и запили сомнительный обед из
рядным количеством бренди, кто-то потребовал, чтобы кукольника официаль
но назначили коком.
Раздались одобрительные крики, и Дэвис, который был среди тех, кто позаим
ствовал у Шанданьяка идею обжаривания курицы, шатаясь, поднялся на ноги.

Ц Встань, кук!
Предпочтя воспринять обращение как уменьшительное от слова “кукольник
”, Шанданьяк не спеша поднялся, правда, без улыбки.
Ц Как тебя зовут, кукольник?
Ц Джон Шанданьяк.
Ц Шанд… что?
Ц Шанданьяк.
В костре треснула доска, подняв маленький сноп искр.
Ц Э, приятель, жизнь слишком коротка для подобных имен. Тебя звать Шэнди.
И поверь мне, для кока это еще весьма увесистое имя, Ц он обернулся к оста
льным пиратам, которые вповалку валялись на песке, словно полегшие на по
ле брани. Ц Знакомьтесь, это Джек Шэнди, Ц сказал он достаточно громко, п
ерекрывая общий гул болтовни. Ц Теперь кок Ц он.
Все, кто разобрал его слова, остались довольны. Скэнк водрузил несъеденн
ую мокрую курицу на треуголку Шанданьяка и заставил его в таком виде осу
шить кружку рома.
После этого вечер для новоиспеченного кока превратился в череду отдель
ных неясных впечатлений. Вот он плещется в воде, вот принимает участие в к
аком-то замысловатом общем танце под музыку, ритм которой задают прибой,
порывы теплого ночного бриза и даже биение его собственного сердца. Позж
е он вырвался наконец из общей кучи, убежал на берег и долгое время бродил
по песчаной полосе между водой и зарослями, обходя костры и шепча: “Джон Ш
анданьяк” Ц снова и снова, поскольку ему вдруг почудилось, что, получив н
овое имя, он вдруг стал забывать старое, здесь, в этом мире смерти, рома и кр
охотных красочных островков. Какое-то время спустя он увидел группку на
гих ребятишек, которые нашли его кукол и заставляли их теперь танцевать
на разные лады. Они не прикасались к марионеткам руками, те отплясывали к
ак бы сами по себе, и каждый гвоздик, забитый в деревянные тельца, светился
в темноте багрово-красным отсветом. В конце концов он осознал, что сидит
на мягком песке и что лежать на нем было бы еще приятнее. Шанданьяк лег и т
олько теперь понял, что треуголка с курицей до сих пор у него на голове. Не
ловким движением руки он скинул ее, случайно угодил рукой в распотрошенн
ую курицу, подскочил, согнулся, и его стошнило. Потом он снова лег и уснул.


Глава 3

Лето 1718 года было нетипичным для пиратской республики на острове Нью-Про
виденс. Обычно карибские пираты большие суда чистили весной, и когда на к
орпусах не оставалось ракушек и водорослей, а прогнившие доски и такелаж
были заменены, трюмы заполнялись провизией, водой и отборной добычей, и к
орабли отплывали на северо-запад, по пути огибая острова Берри и Бимини. Н
еторопливый Гольфстрим нес их к берегам Северной Америки. Губернаторы а
нглийских колоний обычно бывают рады пиратам, приветствуя приток дешев
ых товаров. Карибское море летом превращалось в рассадник малярии, желто
й лихорадки и всяких прочих заболеваний, не говоря уж об ураганах, которы
е бывали особенно яростны именно в это время года, налетая из открытого о
кеана мимо Барбадоса и Кубы на Мексиканский залив, создавая, разрушая, а и
ногда и полностью сметая на своем пути острова.
Однако сейчас стоял июнь, а гавань Нью-Провиденса все еще была переполне
на шлюпами, шхунами и бригантинами, и среди них можно было увидеть даже па
ру трехмачтовых кораблей. Костры по-прежнему чадили перед пестрым лагер
ем из хижин и палаток, а проститутки и скупщики добычи шлялись между матр
осами и высматривали прибывающие корабли. Прошел слух, будто Вудса Родже
рса король Георг назначил губернатором острова, и теперь тот должен был
прибыть со дня на день в сопровождении королевского флота, везя с собой п
омилование тем, кто намеревался навеки отказаться от пиратства, и приказ
обрушить кары, предписанные законом, на всех остальных.
Наиболее распространенное мнение среди обитателей Нью-Провиденс по эт
ому поводу в первые недели жаркого лета можно было свести к единой фразе:
“Поживем Ц увидим”. Некоторые Ц такие, как Филип Дэвис, Ц намеревались
убраться подальше к тому моменту, как Роджерс со своей военной свитой ст
упит на берег острова, а другие Ц главным образом Чарли Вейн со своей ком
андой Ц собирались остаться и дать решительный отпор любым поползнове
ниям непрошеных гостей из-за Атлантики. И все же большинство было настро
ено принять предложение об амнистии и навечно изгнать из своих кошмаров
призрак церемониального серебряного весла, которое нес палач, сопровож
дая осужденных пиратов на виселицу, священника, толпы и последнего узла,
который моряк увидит в своей жизни. В конце концов, уж если жизнь под новым
управлением им не понравится, всегда можно украсть лодку и отправиться
к какому-нибудь другому острову. Две сотни лет назад испанцы предусмотр
ительно позаботились о том, чтобы завезти на эти острова свиней и прочую
живность. И потому жить на острове, питаясь копченым мясом и фруктами, пра
во, не самая горькая доля. Однако райская жизнь браконьеров закончилась
лет сто назад, когда Испания решила изгнать этих безобидных обитателей с
о своих земель. Деваться им было некуда, разве что в море. И вскоре Испания
пожалела о своем необдуманном шаге, поскольку изгнанники превратились
в морских разбойников Ц а острова стали их охотничьими угодьями. Зелень
джунглей была расцвечена спелыми апельсинами, как зеленый шелк золотым
и монетками, и даже люди, выросшие в Англии, следуя примеру местных обитат
елей, разнообразили свою пищу, добавляя к ней плоды тамаринда, манго и пап
айи. Плоды авокадо, мясистые и тяжелые, время от времени гулко шлепались н
а песок, от чего испуганно вздрагивали пираты, не привыкшие видеть эти пл
оды спелыми.
Приготовление пищи занимало теперь основную часть дня на Нью-Провиденс
. Во-первых, потому, что неминуемое прибытие Вудса Роджерса по крайней мер
е значительно отодвигало пиратские набеги, предоставляя людям возможн
ость больше времени уделять своим желудкам. А во-вторых, новый кок с “Карм
айкла” оказался не просто компетентным, но даже согласился готовить сра
зу для нескольких команд в обмен на помощь в доставке и обработке припас
ов. Например, за три недели с тех пор, как “Кармайкл” прибыл в бухту, было пр
едпринято семь “буйабессных предприятий”, когда все население острова
Ц пираты, проститутки, торговцы, детвора Ц выходили при отливе в гавань
и, вооруженные сетями и ведрами, ловили самую разную морскую живность, из
которой потом Шэнди варил бесподобное блюдо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я