https://wodolei.ru/catalog/vanni/Kolpa-San/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не хочу я быть
замешанным во все это грязное дело”. Только сейчас ему пришло в голову, чт
о ему куда приятнее находиться здесь, на обдуваемом всеми ветрами скалис
том берегу, а не в уютной постели дома, ибо со вчерашнего вечера эта ужасаю
щая негритянка взялась за подготовку всего необходимого: жгла жуков и зм
ей в очаге, не страшась их укусов, а затем аккуратно собрала пепел и посыпа
ла им корни и листья, предназначенные на обед пленной девушке. Опробовал
а и настроила примерно с дюжину оловянных свистков, что-то шептала в стар
ые грязные бутылки, а потом торопливо затыкала их, словно пытаясь закрыт
ь в них свои слова. И что самое невыносимое, от чего нервы Шанданьяка не вы
держали и он поспешил на этот берег гораздо раньше, чем это было необходи
мо, Ц она на его глазах вскрыла себе вену над чашкой, собрав в нее не кровь
, да и вообще не жидкость, а мельчайший черный порошок…
Вспоминая это, он теперь содрогнулся. “Улисс Сегундо, пожалуйста, будь на
борту. Ты уж сам твори свое проклятое колдовство, не вмешивай меня больше,
и тогда я смогу спокойно заняться подготовкой к вечеру. Уж ты сдержи слов
о, что уберешь из моего дома все магические принадлежности до трех часов,
когда начнут прибывать слуги для подготовки вечернего торжества”.
Он снова приложил к глазам подзорную трубу. Это, без сомнения, был “Восход
ящий Орфей”, правда, немного потрепанный.
“Вот и отлично, Ц подумал он, боясь радоваться раньше времени, Ц через п
олчаса я покачу к себе обратно в Спаниш-Таун, позавтракаю в клубе и вообще
буду держаться подальше от дома, пока Улисс не закончит со своим отврати
тельным делом. Потом завью парик, проверю, чтобы моя одежда была тщательн
о вычищена, может, даже вздремну чуток, это же очень важно Ц суметь выкину
ть из головы всю мерзость, чтобы произвести должное впечатление на Эдмун
да Морсиллу”.
Даже до живущего уединенно Шанданьяка дошли слухи о Морсилле Ц толстом
, лысом моложавом богаче, который в конце ноября объявился в Кингстоне и с
тех пор постоянно вкладывал большие деньги не только в сахар и землю, но и
в торговлю рабами. И на прошлой неделе от Морсиллы пришло письмо с предло
жением партнерства в каком-то земельном предприятии. Шанданьяк охотно о
ткликнулся на это предложение, поскольку видел в нем возможность освобо
диться от опеки Сегундо. Морсилла прислал ему длинное, дружелюбное письм
о, где вскользь упомянул о желании жениться на привлекательной энергичн
ой молодой леди, предпочтительно шатенке. Шанданьяку так хотелось понра
виться Морсилле, что он даже упомянул в письме о молодой девушке с легкой
мозговой лихорадкой, которая гостила у него. В том же самом письме он приг
ласил Морсиллу на свой званый вечер и был так доволен, когда Морсилла отв
етил согласием, что даже и не волновался по поводу постскриптума, в котор
ом богач выразил интерес к указанной молодой леди.
Луч солнца, ударив в глаза, вырвал его из этих размышлений, и Шанданьяк сно
ва поднял подзорную трубу. На этот раз он не опускал ее, поскольку корабль
проплывал мимо берега, развернувшись левым бортом. Похоже, его немного п
отрепало во время шторма: отсутствовало несколько рей, оснастка была пов
реждена и починена на скорую руку, нижние паруса на бизань-мачте были пор
ваны и путались в такелаже, но Шанданьяк ясно различал людей на палубе. Оп
ерев подзорную трубу о маленькое чахлое деревце, росшее неподалеку, он п
ринялся внимательно осматривать матросов на палубе и через несколько с
екунд различил Сегундо.
Тот стоял у бизань-мачты, спиной к нему, но Шанданьяк легко узнал его фигу
ру, одежду и седые волосы. Потом Сегундо повернулся, и Шанданьяк облегчен
но рассмеялся, потому что он повсюду узнал бы это морщинистое лицо и прон
изывающий властный взгляд. Пока Шанданьяк смотрел, Сегундо поставил ног
у на разбитый транец, и хотя правая его рука оставалась в кармане камзола,
левой он размашисто помахал, одновременно кивая головой.
Шанданьяк в ответ тоже помахал рукой, зажав в ней подзорную трубу, хотя и з
нал, что его жест не увидят на корабле, и даже не слишком огорчился, когда м
еталлический тубус трубы выскочил из закоченевших пальцев, полетел вни
з и разбился о камни у подножия скалы. Весело насвистывая, Шанданьяк пове
рнулся спиной к морю и направился к коляске.

* * *

И Шэнди, под прикрытием перепутанных парусов и оборванных канатов, привя
занный к мачте, в изнеможении опустил руки. Теперь можно было не отгонять
радужные переливы перед глазами и позволить сознанию покинуть себя. Его
руки выпустили скользкое от крови коромысло. Мгновение оно балансирова
ло на рее, а потом повисло. И марионетка на палубе внезапно приняла порази
тельную позу: труп Харвуда, более или менее поддерживаемый в вертикально
м положении веревками, откинулся назад, задрав левую ногу и вскинув голо
ву. Невидящие глаза уставились в небо, губы продолжали улыбаться, он напо
минал танцора, застывшего посередине особенно энергичного движения.
Несколько секунд пираты с удивлением смотрели на это странное зрелище, п
отом один из них перекрестился и саблей перерубил веревки, которыми были
прошиты рука, голова и ноги Харвуда. Раздался громкий стук Ц это упало ко
ромысло. Секундой позже с глухим звуком мертвое тело рухнуло на палубу, к
онец одной из освободившихся веревок перелетел через рею и хлестнул Шэн
ди по щеке. Тело Харвуда распласталось на палубе, словно сломанная кукла.
Трупное окоченение уже началось, и Шэнди немало пришлось поработать пил
ой, прежде чем пришивать веревки.
Удар заставил Шэнди очнуться. Щурясь, он стал оглядываться по сторонам и
сделал попытку освободиться из веревок, которые были пропущены под мышк
ами.
Ц Вышвырните его за борт, Ц распорядился Скэнк, кивнув на труп Харвуда.

Ц Нет! Ц закричал Шэнди и едва снова не потерял сознание от усилия.
Пираты на палубе удивленно уставились на своего капитана.
Ц Только… не его тело, Ц хрипло выдохнул Шэнди, пытаясь как-то распутат
ь веревки, чтобы спуститься. Ц Ни одна капля… черт бы побрал эти веревки!
… его крови… не должна попасть в море, Ц наконец он сумел выпутаться из в
еревок и, уцепившись за мачту, дал себе передышку, глядя сверху вниз на пал
убу. Ц Вы поняли? Труп надо будет обязательно сжечь, когда вы высадите ме
ня на берег.
Ц На берег, Ц тупо повторил один из пиратов. Ц Ты собираешься высадить
ся на берег?
Ц Ну конечно, я сойду на берег, Ц проворчал Шэнди.
Он подергал узлы, стараясь их развязать. В глазах от напряжения потемнел
о, порезанные руки невыносимо болели.
Ц Эй, кто-нибудь, заберитесь сюда и помогите мне выпутаться! Я хочу.., Ц он
почувствовал, как обморок снова накатывает на него, и усилием воли поста
рался его прогнать. Ц Я еще хочу успеть на торжественный обед.

* * *

“Кармайклу” понадобилось несколько часов, чтобы добраться до южной око
нечности гавани Кингстона. Ветер дул прямо с берега, и неспособному мане
врировать кораблю приходилось часто менять галсы, чтобы поймать попутн
ый ветер. Вместо того, чтобы преодолеть двадцать пять миль по прямой, они с
делали все шестьдесят. Шэнди как раз хватило времени сбрить слипшуюся от
морской воды бороду, в которой пробивалась седина, подыскать подходящую
одежду из гардероба Харвуда и натянуть на израненные руки лайковые перч
атки.
Солнце поднялось уже довольно высоко, когда перед ним предстал лес мачт
в гавани, а за красными крышами в лиловой дымке открылись вершины гор. Ему
пришло в голову, что он наконец добрался до Кингстона, и даже на борту “Кар
майкла”, правда, с опозданием на шесть месяцев. Он припомнил, как они с Бет
преждевременно праздновали прибытие, кидая морские сухари чайке, и как о
н собирался вечером отобедать вместе с капитаном Чавортом.
Он дал команду рулевому не приближаться к берегу и повернулся к Скэнку.
Ц Прежде чем спустить шлюпку, заверните Харвуда в полотнище и положите
на дно, Ц распорядился он. Ц Спускайте шлюпки очень осторожно. Мне необ
ходим гребец, а ты отведи “Кармайкл” на юг за рифы и жди нас там. Если мы не в
ернемся на корабль завтра утром, то поднимай якорь. Это будет означать, чт
о нас арестовали, и каждый час промедления может стоить вам всем жизни. Ты
останешься за капитана, Скэнк. Поделите добычу по справедливости и живит
е себе припеваючи. Я, право, не знаю, можно ли считать наш рейд нарушением у
словий амнистии. На всякий случай скройтесь куда-нибудь, где о нас и слыхо
м не слыхали. Нагуляй жирок, валяйся на солнышке и пей каждый день, посколь
ку будешь пить и за меня тоже.
Вероятно, Скэнк не был способен плакать, но его узкие глазки подозритель
но блестели, когда он с чувством потряс правую руку Шэнди.
Ц К черту, Джек, ты справишься. Ты же выходил невредимым и не из таких пере
делок.
Шэнди криво ухмыльнулся:
Ц Ты прав, переделки были. Ну что ж, ладно, грузите Харвуда…
Ц Оставьте труп пока на борту, Ц послышался откуда-то снизу, из трюма, гр
омкий голос.
Шэнди и Скэнк оба узнали голос и пораженно смотрели, как Печальный Толст
як взбирается на трап. Он обмотался обрывком паруса, задрапировав паруси
ной торчавший из груди обломок реи, и двигался более медленно, чем обычно,
но во всем остальном казался прежним: сильным, суровым и бесстрастным.
Ц Сожжете тело Харвуда позже. Я перевезу тебя на берег, Шэнди. Я хочу умер
еть на земле Ямайки.
Шэнди и Скэнк обменялись растерянными взглядами. Шэнди пожал плечами и к
ивнул.
Ц Ну, похоже, мне не понадобится гребец, Скэнк.
Ц Наоборот, Джек, понадобится, Ц возразил Скэнк. Ц Похоже, бокор
Дэвиса останется на берегу, а сам ты обратно как доберешься, у тебя ж
е все руки порезаны.
Ц Ну это будет завтра, что-нибудь придумаю, Ц повернувшись к боко
ру и помня, что тот глух, Шэнди махнул рукой в сторону шлюпки, болтавш
ейся на талях над самой водой.

Глава 28

“Кармайкл” описал крутую дугу, ветер наполнил паруса, и не успел Печальн
ый Толстяк сделать и пятидесяти гребков, как корабль скрылся за южным мы
сом. Шэнди поудобнее устроился на корме и, стараясь не смотреть на странн
о умиротворенное лицо бокора, наслаждался солнцем, пейзажем
и ароматами, которые доносил бриз. Теперь, когда пиратский корабль скрыл
ся из виду, они превратились в обычных людей, плывущих на лодке, хотя, коне
чно, стоило лишь кому-нибудь заглянуть под тогу Печального Толстяка, и лю
бого могла взять оторопь. Шэнди имел все основания предполагать, что им у
дастся высадиться, не вызвав ничьих подозрений.
И даже когда из-за леса мачт и корпусов показался военный шлюп, сверкавши
й свежей краской и белоснежными в полуденном солнце новыми парусами, иду
щий им наперерез, Шэнди лишь вскользь подумал, что тот, видимо, направляет
ся куда-то по своим делам. Только когда шлюп убрал паруса и закачался на в
олнах, преграждая путь, Шэнди заволновался. Он поймал взгляд Печального
Толстяка и сумел дать тому понять, что впереди возникло неожиданное преп
ятствие.
Печальный Толстяк оглянулся, кивнул и вынул весла из воды. Несколькими с
екундами позже шлюпка мягко ткнулась в борт шлюпа.
В окружении полудюжины моряков с пистолетами через леер перегнулся мол
оденький офицер.
Ц Не вы ли Джон Шанданьяк, также известный под именем Джека Шэнди? И знах
арь по прозвищу Печальный Толстяк? Ц явно нервничая, осведомился он.
Ц Мы плывем на Ямайку, Ц перебил его бокор на середине фразы.

Ц С ним бесполезно разговаривать, Ц начал было Шэнди.
Ц Отвечайте на вопрос, Ц потребовал офицер.
Ц Да нет, черт побери! Ц выкрикнул Шэнди с отчаянием. Ц Я Ц Томас Хоббс,
а это мой слуга Ц Лавиофан. Мы только…
Ц Горе тебе, воин Вавилона, Ц прогудел внезапно Печальный Толстяк, тыка
я пальцем в офицера и выкатывая белки глаз. Ц Лев Иудеи втопчет в грязь с
моковницу твою, плоды приносящую…
Ц Вы арестованы! Ц взвизгнул офицер, выхватывая пистолет. И бросил свои
м морякам:
Ц Спуститься и проверить, нет ли оружия, и пленников на борт.
Моряк уставился на офицера:
Ц Есть. Только, простите, за что?
Ц За что? Ты же слышал, как он оскорбил меня! Он обозвал меня плутом!
Ц Все вовсе не так.., Ц начал было Шэнди, но замолк, когда офицер направил
дуло пистолета ему в лицо, и поднял руки и широко улыбнулся, краем рта прош
ептав глухому бокору:
Ц Отлично придумано.
Моряки спустили веревочную лестницу, и Шэнди с Печальным Толстяком взоб
рались на палубу. Матросы продели веревку в причальное кольцо шлюпки и в
зяли ее на буксир. И когда двум пленникам связали руки, молоденький офице
р провел их в крошечную каюту на нижней палубе. Печальному Толстяку приш
лось согнуться чуть ли не вдвое, чтобы войти. Шэнди с беспокойством вспом
нил другую каюту на военном корабле Ц корвете, захватившем “Дженни”.
Ц Пленники, вас видели спускавшимися с пиратского судна “Восходящий Ор
фей”. Мы получили донесение из колонии Нью-Провиденс о том, что Джон Шанда
ньяк и Печальный Толстяк покинули остров тринадцатого декабря, отплыв н
а Ямайку, с намерением встретиться с пиратом Улиссом Сегундо. Станете ли
вы отрицать, что вы и есть вышепоименованные лица?
Ц Да, мы отрицаем это, Ц рявкнул Шэнди. Ц Я же сказал вам, кто мы такие. Чт
о вы хотите с нами сделать?
Ц Доставим в тюрьму города, где вы будете ждать суда.
И словно чтобы подчеркнуть значение его слов, корабль вздрогнул, и шлюп с
поднятыми парусами понесся к берегу.
Ц Обвинения, выдвинутые против вас, весьма серьезны, Ц добавил офицер у
коризненно. Ц Я буду сильно удивлен, если вас не повесят.
Печальный Толстяк наклонился вперед, его голова маячила под самым потол
ком.
Ц Куда вы нас доставите, Ц произнес он с нажимом, Ц так это в Морское уп
равление.
На мгновение Шэнди ощутил запах каленого железа, и струйка сизого дымка
взвилась за спиной бокора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я