https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Петро мигнул, и они опять замолкли.
Ц Конечно, Ц продолжил Петро, Ц тот, кому ты нужен или кого ты хочешь, ко
ль тебе так больше нравится, Ц старый Барон Суббота, существо совсем дру
гого сорта, Ц он покачал головой, и глазки его благоговейно сощурились.
Ц Раза два или три за всю мою жизнь мне случайно удавалось сотворить неч
то, что обладало сильным сходством… с той или иной тварью в мире духов, пон
имаешь? Сходство оказывалось слишком большим, чтобы они могли существов
ать порознь. И вот тогда у меня в бутыли появлялось нечто, для чего она ока
зывалась тесна, очень тесна… пусть даже в виде намека. Мой домишко чуть бы
ло не снесло со свай Ц когда Барон Суббота чересчур разросся, бутыль взо
рвалась. Рвануло так, что деревья повырывало с корнем, а русло речки перес
охло на целый час. Вон там до сих пор глубокая, широкая заводь, на берегах н
ичего не растет, и каждую весну приходится мешками вытаскивать дохлых го
ловастиков. Молодой Тэтч вызывающе уставился на бутыль.
Ц Так что, в твоей пивной бутылке всего лишь слуга Барона Субботы?
Ц Более или менее. Но Геде могучий лоа. Он номер два здесь толь
ко потому, что Барон уж очень велик. И как всех других лоа , Геде
необходимо пригласить, а затем умилостивить, прибегая к обрядам, какие о
н требует, чтобы он снизошел до нашей просьбы. Ну вот, я уже раздобыл прост
ыни с постели умершего злодея и черный балахон для тебя, и сегодня суббот
а Ц священный день Геде. Мы зажарим для него цыпленочка и козленочка. И гд
е-то у меня припасен целый бочонок рома Ц ведь Геде много выпивает. Сегод
ня мы…
Ц Я не за тем тащился сюда с гор, чтобы иметь дело с лакеем Барона Субботы.

Жан Петро широко осклабился:
Ц А-а-а, Ц он протянул бутылку парню. Ц Что ж, почему бы тебе самому с ним
не поговорить? Подними бутылку к солнцу и попробуй разглядеть его внутри
… тогда ты сможешь высказать ему свое мнение.
Тэтч сам никогда не имел дело с лоа, но попытался скрыть это за
напускной уверенностью, с которой он выхватил бутылку из рук старика.
Ц Так и быть. Ну что ж, привидение, Ц презрительно сказал он, хотя во рту у
него пересохло и сердце бешено колотилось, Ц покажись.
Сначала он не мог разглядеть в бутылке ничего, кроме отсветов от неровно
стей стекла, но потом заметил некое движение. Он присмотрелся. Сначала ем
у показалось, что в бутылке в мутной жидкости плавает неоперившийся птен
ец с жалкими крылышками и лапками.
А потом в голове у него раздался голос, визгливо тарахтевший на ломаном ф
ранцузском. Тэтч уловил лишь малую часть, но и по этому малому сообразил, ч
его требовал лоа: не только цыпленка и рома, но и причитающихся
ему по праву сладостей, в каких он захочет количествах. Голос грозил ужас
ными карами, если будет опущен хоть один из элементов помпезного, замысл
оватого обряда приглашения, а уж если хоть кто-нибудь позволит себе
засмеяться… В то же время у Тэтча возникло ощущение древнего в
озраста и могущества, которое неимоверно разрослось, и разрослось за сче
т былой личности, от которой теперь осталась лишь крошечная часть: словн
о печная труба, стоящая посреди объятого пожаром дома. И этот старческий
маразм, как осознал Тэтч, и великая мощь нисколько не противоречили друг
другу Ц одно было следствием другого.
Потом существо заметило Тэтча. Тирада резко оборвалась. Казалось, будто
говорящий в замешательстве оглядывается. Тэтчу живо представился стар
ый король, внезапно обнаруживший, что он не один, и суетливо поправляющий
мантию и причесывающий реденькие седые волосы. Однако тут Геде, по всей в
идимости, вызвал в памяти слова Тэтча, потому что вновь юноша услышал гол
ос, но это был уже не сварливый тенор, а рев взбешенного льва.
Ц Привиденьице?! Ц гневался Геде. Ц Лакей?!
Голова Тэтча дернулась от невидимого удара, кровь потекла из носа по вер
хней губе. Пытаясь устоять, он сделал два шага назад, попробовал отшвырну
ть бутыль, но она словно прилипла к ладони.
Ц Тэтч твое имя, а? Ц голос внутри черепа резанул, словно острый нож коко
совую мякоть.
Невидимый кулак с невероятной силой врезался в живот, дыхание перехвати
ло, кровь так и хлестала из носа. Тэтч не удержался на ногах и плюхнулся на
песок. Мгновением позже одежда на нем вспыхнула. Не имея сил подняться, он
покатился к речке, содрогаясь от невидимых ударов, пока наконец не добра
лся до воды и не погрузился в нее. Он бился и извивался в воде, не в силах изб
авиться от проклятой бутыли, а голос в голове твердил, не умолкая:
Ц Я расскажу Барону. Уж он обратит на тебя внимание.
Наконец Тэтчу удалось выбраться на берег. Волосы обгорели до корней, от о
дежды остались лишь мокрые обугленные лохмотья, кровь стекала с руки, в к
оторой была бутылка. Но когда он поднял ее, рука у него не дрожала. Он с прищ
уром вгляделся в стеклянные глубины бутыли.
Ц Давай, давай, Ц прошептал он, Ц ты, жалкая маринованная селедка…
Яркий солнечный свет внезапно потускнел, и вновь его одежда была суха, и о
н шел по мосту, снова став Джеком Шэнди. Пятна крови на плитах под ногами п
опадались теперь реже Ц возможно, раненые перевязали друг друга. Повину
ясь внезапному порыву, он наклонился и, прикоснувшись к одному из пятен, т
ут же отдернул руку Ц кровь была не только свежа, но и тепла, и еще громче, ч
ем прежде, он услышал хриплое дыхание впереди.
Джек поднял голову и тут сообразил, почему ему казалось, что мост ему знак
ом. Вот они, эти ползущие окровавленные фигуры, до них совсем рукой подать
. Седовласая голова одного вся в пятнах слипшейся засохшей крови, а второ
й, более молодой, старается ползти, не прикасаясь к плитам правой рукой, па
льцы которой неестественно согнуты и чудовищно распухли. Вдали мигали т
усклые огни города Нанта, и Шэнди знал, что этим двоим так и придется ползт
и до самого трактира. Их никто не заметит, им никто не поможет. Они ползком
доберутся до своей маленькой каморки с жесткими холодными постелями и в
ечными марионетками. Шэнди бросился вперед и присел на корточки перед от
цом. Один глаз заливала запекшаяся кровь, и Шэнди знал, что в скором будуще
м отец лишится именно этого глаза. Его лицо застыло от напряжения, и возду
х свистел сквозь щели на месте выбитых зубов.
Ц Папа! Ц позвал Шэнди, наклоняясь к самому уху отца. Ц Папа, ты унаслед
овал кучу денег! Твой отец умер и оставил тебе поместье. Свяжись с властям
и на Гаити, в Порт-о-Пренсе, слышишь?
Старый Франсуа Шанданьяк его не слышал. Шэнди повторил это еще раза два, а
потом сдался и перебежал к другому Ц совсем еще юному Джону Шанданьяку.

Ц Джон! Ц позвал Джек, наклоняясь над своей копией. Ц Слушай, не бросай
отца! Возьми его с собой, не щади себя, ты, проклятый деревянный хорист! Ц Ш
энди задыхался, по щекам взрослого бородатого лица текли слезы, так же, ка
к кровь Ц по лицу юноши. Ц Он в одиночку ничего не сможет сделать, но горд
ость, ты же знаешь, не позволит ему признаться в этом. Не оставляй его, ведь
он Ц единственное, что у тебя есть на этом свете. Он любит тебя. Ведь он умр
ет в одиночестве, от холода и голода, думая о тебе, когда ты уже будешь насл
аждаться уютом в Англии, не вспоминая о собственном отце.
Молодой Шанданьяк не слышал его. Шэнди уткнулся лбом в холодные плиты мо
ста, его тело сотрясали рыдания, а призрак его проползал сквозь него.
Кто-то потряс его за плечо. Он поднял голову. Изможденное лицо Дэвиса улыб
алось ему сверху.
Ц Возьми себя в руки, Джек, Ц с ноткой сочувствия сказал старый пират и к
ивнул вперед. Ц Мы прибыли.

Глава 14

Мост исчез, и Шэнди запоздало подумал: да видели ли остальные этот мост? Бы
ть может, Харвуду представлялся лишь нескончаемо длинный проход между р
ядами в церкви? Теперь они все стояли на глинистом склоне, и Шэнди ощущал,
как ледяная влага, пропитавшая штаны, холодит колени.
Шэнди растерянно огляделся, его снова охватила паника, он чувствовал, чт
о во всей этой картине было нечто ужасно неправильное, неестественное, н
о что именно, определить никак не мог. Глинистый склон большой ямы изгиба
лся с обеих сторон, замыкаясь вдали, и внизу, на дне, булькала и журчала вод
а. Небо застилали рваные, стремительно несущиеся тучи, сквозь которые ме
лькала луна. Он оглядел своих семерых спутников, пытаясь угадать, раздел
яют ли остальные его непонятную тревогу. Он не смог этого определить. Бет
пришла в сознание и оглядывалась, не понимая, где находится. Лицо Боннета
было столь же невыразительно, как лицо набальзамированного трупа.
Ц Вперед, Ц сказал Харвуд, и они двинулись вниз.
Хотя Шэнди несколько раз оскальзывался и съезжал по сырой глине, его под
авляла массивность земли. Несмотря на высоко несущиеся облака, он испыты
вал что-то похожее на клаустрофобию.
Только тут его поразило Ц семь спутников? Их должно быть всего шесть! Он п
риотстал и пересчитал: вот Тэтч и Дэвис, это Боннет, а там Бет, Френд, Харвуд
. Больше никого, всего шесть. Шэнди заторопился вслед за ними и, чтобы успо
коить себя, снова пересчитал всех… на этот раз у него получилось семь.
Запах затхлой воды и чего-то похожего на старые трубы ударил в нос. Самое
подходящее место для отвратительных запахов, решил он. Эта мысль напомни
ла ему кое о чем, и он пробрался к Дэвису.
Ц Кстати, об этой вони, Ц пробормотал Шэнди вполголоса, Ц мне казалось,
ты говорил, что магию воскрешения на суше не осуществить…
Ц Соскучился по запаху раскаленного железа? Ц отозвался пират. Ц Нет,
нет, Джек, подобной магии здесь не творят. Они просто приспосабливают сво
и души и смогут заняться воскрешениями позже, где-нибудь в море.
Склон выровнялся, и они смогли выпрямиться, не опасаясь скатиться вниз.
Ц Нет, они ничего не смогут здесь сделать, чувствуешь, какая земля под но
гами плотная? Весь остальной мир кажется чем-то вроде неустойчивого пло
та.
Именно так оно и есть, сообразил Шэнди. Вот что его беспокоило: никакого ощ
ущения движения. Раньше он никогда бы не подумал, что, стоя на твердой земл
е, можно уловить ее движение, разве только во время землетрясения. До этог
о момента он бы лишь посмеялся над каждым, кто заявил бы, будто способен ул
овить движение планеты Земля сквозь пространство. Но вот теперь ему каза
лось, что он всегда ощущал это движение, пусть и не на сознательном уровне
, ощущал так же, как рыба чувствует воду.
Коперник, Галилей и Ньютон, подумал он, им бы это место показалось чем-то е
ще более неестественным, чем ему самому.
Они все собрались на ровной поверхности, за исключением Боннета, который
, усевшись на склон, медленно сползал по нему, отталкиваясь руками.
Ц А сколько нас здесь всего? Ц спросил Шэнди у Дэвиса.
Ц Э-э-э, семеро, Ц ответил пират.
Ц Посчитай.
Дэвис посчитал и даже сплюнул:
Ц Ты, Боннет и Тэтч, плюс трое из Старого Света, да я сам, всего семеро. Все т
ак, больше никого нет. Уф, на мгновение мне показалось, что нас восемь.
Шэнди угрюмо покачал головой:
Ц Пересчитай вновь, но быстро, и насчитаешь восемь. Если считать медленн
о и называть каждого, то получается семь.
Дэвис так и поступил: сначала пересчитал быстро, затем медленно и поимен
но. Он устало выругался.
Ц Джек, Ц сказал он с отвращением, за которым прятался страх, Ц мы закол
дованы, что ли? Ну как это может быть, что среди нас есть чужак, который стан
овится невидимым, лишь когда мы считаем медленно.
Шэнди даже и не пытался найти ответ. Он пристально приглядывался к фонта
ну. Он заметил, что вода, бившая в воздух, была до странности плотной. Падая,
она шлепала, а не плескалась. И именно она была источником неясного слабо
го света, как и этого сладковатого, затхлого запаха. Теперь он видел лица,
движущиеся в этой воде, сотни лиц, появлявшихся друг за другом, как если бы
фонтан был зеркалом, вращавшимся в центре огромной толпы, и каждое мельк
авшее в нем лицо искажалось гримасой либо ярости, либо ужаса. Испытав отв
ращение, Шэнди все же шагнул вперед Ц и увидел колыхающиеся занавеси бл
едного цветного света, похожие на северное сияние. Они струились вверх д
о самых бегущих облаков, и казалось, именно они заставляли облака клубит
ься и нестись по небу.
Харвуд встал рядом с Шэнди. Однорукий старик взволнованно дышал.
Ц Не смотрите по сторонам, Ц сказал он. Ц Все… просто смотрите в одну ст
орону. Тот, с кем мне надо побеседовать, не может появиться при излишнем вн
имании.
С холодком в груди Шэнди вдруг сообразил, что Харвуд, видимо, говорит о той
самой фигуре, которую они с Дэвисом обнаруживали при пересчете.
Неожиданно рядом с ними раздался шепот. Шэнди ожидал, что Харвуд потребу
ет тишины, однако вместо этого однорукий колдун отозвался на языке, неиз
вестном Шэнди. И только тогда до него дошло, что шептали на этом же языке и
что шептал один из них.
Чужой голос вновь заговорил, теперь значительно громче, и у Шэнди создал
ось впечатление, что говорящий стоит совсем рядом, у него за плечом. Шэнди
послушно старался смотреть только перед собой, однако краем глаза все-т
аки различал смутную фигуру. Дэвис стоял с другой стороны… значит, это и е
сть их загадочный спутник? Или это Боннет, а может, даже Бет? Шэнди так и под
мывало бросить взгляд.
Голос оборвался.
Ц Смотреть перед собой, Ц напомнил всем Харвуд. Ц Закройте глаза, если
хотите, но только не оглядывайтесь.
Потом он снова заговорил, на этот раз на другом языке. Когда он умолк, что-т
о сказал и Лео Френд. Его фраза прозвучала как вопрос.
Голос отозвался и принялся что-то бормотать, а Шэнди гадал, долго ли он ещ
е сумеет удержаться и не оглянуться. От одной мысли закрыть глаза в этом у
жасном недвижном месте у него мурашки забегали по спине, но и стоять непо
движно становилось совсем невмоготу.
Наконец голос умолк, Харвуд и Френд зашевелились. Шэнди рискнул искоса б
росить на них взгляд. Они торопились к берегу бассейна, окружающего фонт
ан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я