https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/ukorochennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

оскаленные зубы, вращающиеся безумные глаза, тлеющие фитили в б
ороде и волосах. Ц Попробуй только еще помахать на меня ветвями!
И не дожидаясь ответа незнакомого лоа, он устремился вперед, к
рича и размахивая над головой мачете.
Ц Выходи, ты, слизняк, nammy-оул! Ц взревел он, переходя, как решил Шэнди, на ди
алект ямайских горных племен. Ц Да разве по силам жалкому дегче бу
нгодйппи напугать хунзи канцо ?!
Шэнди уже почти не видел Тэтча, было лишь слышно, как мачете с хрустом вруб
ается в заросли, как шелестят, разлетаясь в разные стороны, обрывки лиан. П
ригнувшись и выставив вперед нож, Шэнди думал, что, вероятно, это бешенств
о Ц единственный способ для Тэтча избавиться от страха. Тут великан-пир
ат снова выскочил из темноты. Часть фителей в бороде и волосах потухла, но
он все еще являл собой впечатляющее зрелище. Тэтч подскочил к нему и выхв
атил из кармана камзола мешочек с травой. Зубами разорвав клеенку, Тэтч ш
вырнул траву прямо в грязь перед собой.
Ц Ага! Ц заорал он, обращаясь к джунглям. Он выхватил у Шэнди факел и ткну
л его в рассыпанную траву. Ц Отныне ты Ц мой раб!
Взлетели облака пара и дыма, воняющего раскаленной грязью и горящей трав
ой, вызвав такой душераздирающий вопль нечеловеческого гнева и боли, что
джунгли содрогнулись. Шэнди упал, и на него посыпались листья. Пытаясь по
дняться и ворочаясь в скользкой жиже, Шэнди видел силуэт Тэтча, который с
тоял, широко расставив ноги и запрокинув бородатую голову, издавая оглуш
ительное хриплое рычание. Звук был ужасен: так доисторические огромные я
щеры вызывали друг друга на бой. Шэнди подумалось, что ему гораздо ближе в
олки, вой которых не раз доводилось слышать в те далекие годы, когда они вд
воем с отцом путешествовали по северным землям.
Троица, несшая Бет, остановилась как вкопанная. Шэнди, пригнувшись, стоял
с одной стороны Тэтча, бледный, спокойный Дэвис с саблей наголо Ц с друго
й.
Внезапно порыв ветра унес отголоски вопля Тэтча, и остался только шелест
грибов-голов. Ни одна птица не посмела крикнуть.
Шэнди вдруг осознал, что эти шары действительно открыли глаза и говорят
на разных языках, а не шелестят. Ближайший к нему жаловался по-французски
: как это жестоко, что такую пожилую женщину забыли ее подлецы-дети. А гриб
поближе к Дэвису на шотландском диалекте бормотал советы, какие мог бы д
авать отец сыну, отправляющемуся в большой город. Шэнди с удивлением усл
ышал, как тот наставляет отпрыска помалкивать насчет религии и казни кор
оля. “Казнь короля? Ц удивленно подумал Шэнди. Ц Что, кто-то прикончил ко
роля Георга… или речь идет о казни Карла I в прошлом веке?”
Тэтч медленно опустил голову, яростным взглядом уставился на небольшой
лавр, усыпанный плодами, а затем одним взмахом мачете срубил его. И когда о
но упало, вместо путаницы ветвей и лиан открылся провал тьмы, потянуло пр
охладой и вдали забрезжило смутное сияние, как будто за горизонтом наход
ился ярко освещенный город.
Тэтч смачно выругался и шагнул в образовавшийся проем, его гребец послед
овал за ним. Шэнди и Дэвис обменялись взглядами, пожали плечами и шагнули
в темноту.
Джунгли исчезли. Перед ними простиралась равнина, освещенная луной. Ярда
х в двухстах перед ними тянулся парапет, окружавший огромный круглый бас
сейн, больший, чем Колизей. Вдали, над центром бассейна, висело огромное св
етлое пятно Ц то ли отблеск огня, то ли брызги, Ц и вся светящаяся масса м
едленно вздымалась и опадала, как плавающие в меду опалы. Глядя на мелька
ющие огни, Шэнди с холодком в груди осознал, что не имеет никакого предста
вления о том, далеко ли до них. То они казались ему радужными стеклянными б
абочками, вьющимися на расстоянии вытянутой руки от факела Харвуда, то
Ц неким небесным феноменом, отстоящим от Земли дальше, чем солнце и план
еты. Да и в самом бассейне, как заметил позже Шэнди, заключалась странност
ь Ц как он ни щурился и ни вглядывался, он вынужден был признать, что опре
делить высоту парапета просто невозможно. Далеко слева и справа от стены
к центру уходили ажурные мосты.
Пряжки на сапогах Шэнди стали невыносимо горячими. Обжигаясь о рукоять н
ожа, он наклонился и спорол их. Он старался не думать о кожаных ножнах, кот
орые теперь начали дымиться, и о том, когда же наступит черед гвоздей, кото
рые держат подметки. Слава Богу, что Тэтч запретил брать пистолеты.
Ц Дальше я не ходил, Ц тихо заметил Тэтч, обернулся к Дэвису и осклабилс
я. Ц Давай пройди до края бассейна.
Дэвис сглотнул и сделал шаг вперед.
Ц Стой! Ц крикнул Харвуд. Он, Френд и Боннет, спотыкаясь, только что прошл
и в проем в стене джунглей. Они едва успели опустить Бет на землю, прежде ч
ем сами повалились на черный песок. Харвуд первым принял сидячее положен
ие. Ц Направления здесь теряют смысл. Можно идти прямо, пока не умрешь от
истощения, но так и не приблизиться к фонтану. Скорее всего он будет перем
ещаться по кругу, не давая приблизиться.
Тэтч засмеялся:
Ц Я не собирался давать ему уйти далеко, Харвуд. Однако ты прав, так оно и б
ыло. Два дня я шел к нему, прежде чем понял, что добраться до него невозможн
о. И еще три дня мне понадобилось, чтобы вернуться туда, где мы стоим.
Харвуд принялся отряхиваться.
Ц Дней? Ц спросил он сухо.
Тэтч бросил на него удивленный взгляд.
Ц Пожалуй, нет. Солнце всходило, это верно, рассвет тут же сменялся закат
ом, дня между ними не было.
Харвуд кивнул:
Ц Мы сейчас на самом деле не во Флориде, во всяком случае, не более во Флор
иде, чем в любом другом месте. Кто-нибудь из вас серьезно изучал Пифагора?

Дэвис и Тэтч признали, что нет.
Ц Противоречия в его философии здесь не являются противоречиями. Я уж н
е знаю, имеет ли здесь место общий случай или какой-то частный вариант, но
корень из двух здесь не является иррациональным числом.
Ц Бесконечность Ц апейрон, в том виде, в каком она существует здесь, ник
ак не противоречила бы Аристотелю, Ц добавил Лео Френд, на этот раз, похо
же, в виде исключения совсем забывший о Бет Харвуд.
Ц Отличные новости для Гарри Стоттла, Ц сказал Тэтч. Ц Здесь я смогу из
бавиться от моих приведений?
Ц Да, Ц ответил Харвуд. Ц Для этого надо просто доставить тебя к бассей
ну.
Тэтч махнул в сторону фонтана:
Ц Веди нас.
Ц Поведу, Ц Харвуд потянулся к сверткам, которые принес с собой, и остор
ожно опустил их на песок.
Пока Харвуд и Френд развязывали свертки, Шэнди подошел к Бет.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц были единственные слова, которые пришли ему
в голову.
Ц Хорошо, спасибо, Ц механически ответила она.
Ее глаза невидяще смотрели в пустоту, она дышала неглубоко и часто.
Ц Держитесь, Ц прошептал Шэнди, сердясь на свою беспомощность. Ц Как т
олько мы вернемся к морю, клянусь, я вызволю вас отсюда и…
Ее ноги подкосились, и она начала падать. Шэнди успел подхватить ее и, поня
в, что она потеряла сознание, осторожно опустил ее на песок. Лео Френд тут
же оттолкнул его и принялся нащупывать пульс и подымать веко, чтобы опре
делить, реагирует ли зрачок на свет.
Шэнди поднялся и поглядел на Харвуда, который зажигал от факела лампу, до
ставленную в одном из свертков.
Ц Как вы можете так поступать с собственной дочерью? Ц спросил его Шэнд
и хрипло. Ц Сукин вы сын. Надеюсь, что ваша Маргарет оживет и проклянет ва
с, а потом растает в мерзкую, вонючую лужу, такую же поганую, как ваша душа.

Харвуд бросил на него равнодушный взгляд и снова вернулся к своей работе
. Он запалил фитиль лампы и теперь опускал колпак. Колпак был металлическ
ий, и в нем в определенном порядке оказались прорезаны щели. На песок лег у
зор из переплетающихся полосок света. Шэнди шагнул к однорукому, но Тэтч
преградил ему дорогу.
Ц Потом, сынок, Ц сказал пират. Ц Харвуд сейчас мне нужен, и если ты поме
шаешь моим планам, то я тебе выпущу кишки, Ц он повернулся к Харвуду. Ц Ты
готов?
Ц Да, Ц Харвуд воткнул пылающий факел в песок и поднялся, держа лампу в р
уке. Деревянная шкатулка свисала с его пояса, как рыболовный садок, Ц она
пришла в себя? Ц спросил он у Лео Френда.
Ц Да, Ц отозвался толстяк. Ц Это был просто обморок.
Ц Несите ее.
Харвуд поднял лампу единственной рукой и стал вглядываться в отбрасыва
емый ею световой узор, потом кивнул и двинулся в направлении, ведущем чут
ь прочь от фонтана.
Френд с трудом выпрямился с Бет на плече, хотя от усилий кровь прилила к ли
цу. Он затопал вслед за Харвудом, дыша натужно и громко. За ним последовали
все остальные. Боннет и гребец Тэтча замыкали процессию.
Они шли не без остановок. Харвуд часто сомневался, всматривался в рисуно
к, образованный отблесками света, и принимался энергично спорить с Лео Ф
рендом о математических тонкостях. Один раз Шэнди услышал, как Френд ука
зал на ошибку в “ваших антиньютоновских уравнениях”. Несколько раз они м
еняли направление и довольно долго кружили на одном месте, однако Шэнди
заметил, что, каким бы ни было их видимое движение, луна все время висела н
ад его левым плечом. Он только поежился от этого, воздержавшись от саркас
тических комментариев. Факел, который Харвуд воткнул в песок, часто был в
иден впереди, сзади и один-два раза сбоку. Но каждый раз, когда Шэнди смотр
ел на него, он отдалялся все дальше и дальше. Сам фонтан оставался чем-то н
еопределенным, определить расстояние до него было невозможно, но Шэнди в
се же заметил, что зазор между ажурными мостами явно сократился.
И тогда он увидел толпу. Вначале Шэнди подумал, что это стелющийся туман, н
о чем больше он приглядывался к неровным полосам на горизонте, тем лучше
различал, что состоят они из сотен тысяч молчаливых фигур, которые мечут
ся из стороны в сторону. Руки взметались ввысь и колыхались, словно трава
на ветру.
Ц Никогда бы не поверил, Ц тихо сказал Харвуд, отвлекаясь от своих подс
четов, Ц что смерть постигла столь многих.
“Ад, Ц подумал Шэнди, Ц песнь третья, если не ошибаюсь. Впрочем, сейчас эт
о не имеет значения”.
Мосты теперь почти совсем сблизились, и небо начало светлеть в том месте,
где мог находиться восток. Световой рисунок от лампы Харвуда на песке яв
ственно приобретал багрово-ржавый оттенок. Харвуд и Френд заторопились
. Формы, вздымавшиеся и опадавшие в самом сердце источника, все больше и бо
льше серели, теряя цвет, и походили на облака водяной пыли, а не на всполох
и огня. С приближением дня мертвая тишина становилась совсем противоест
ественной: ни щебета птиц, ни шороха листвы, даже тысячи мечущихся душ и са
м фонтан не издавали ни единого звука. Воздух посвежел с тех пор, как они о
ставили джунгли, хотя ноги согревались от железных гвоздей в сапогах, да
и руки можно было погреть над дымящимися ножнами.
Шэнди то и дело оглядывался на далекую точку оставленного факела, поэтом
у чуть не сбил с ног Харвуда, когда вся группа остановилась.
Теперь перед ними был всего один мост, широкой аркой вздымавшийся над ба
ссейном. Мост был шириной в шесть футов и вымощен широкими плоскими плит
ами, перила достигали уровня плеч, и хотя издали мосты казались крутыми, т
еперь стало видно, что мост почти совершенно горизонтален, очень постепе
нно поднимаясь к тому месту, где он исчезал в колышущемся облаке. Как ни ст
ранно выглядел мост, Шэнди показалось, что он уже его видел.
Ц Твой черед, Ц сказал Харвуд Тэтчу.
Великан-пират, чей пояс и сапоги дымились и искрились, словно тлеющие фит
или в спутанной бороде и волосах, шагнул на мост…
…И, казалось, взорвался. Клочья серого тумана вдруг полетели у него из уше
й, из носа, а одежда заходила волнами, задергалась. Руки самопроизвольно в
зметнулись вверх, когда из рукавов вырвались серые облачка. Тэтч зарычал
и, несмотря на конвульсии, умудрился повернуться к ним лицом.
Ц Оставайся там! Ц закричал Харвуд. Ц Не сходи с моста! Это твои духи об
ратились в бегство!
Бурный исход привидений шел на убыль, но Тэтч все еще продолжал дергатьс
я. Его пояс и сапоги загорелись. Обжигаясь, он вырвал из ножен раскаленную
саблю, одним движением рассек ею пояс и отшвырнул ее на песок, затем отбро
сил и пояс. Потом Тэтч стащил с себя сапоги, встал и улыбнулся Харвуду.
Ц Вот теперь оставьте все железо.
“…Всяк сюда входящий”, Ц эхом пронеслось в мозгу Шэнди.
Ц Спускайся. Можешь подождать меня здесь вместе с остальными, Ц сказал
Харвуд. Ц Твои привидения сгинули, а черной магической травы у нас в избы
тке. С теми двумя факелами, которые у нас остались, ее вполне хватит на обр
атную дорогу, мы уже не рискуем подцепить новую заразу. Я выполнил наш уго
вор. Мы с Лео скоро вернемся и проведем вас всех к тому месту, где этот мир с
оединяется с известным вам миром.
Шэнди облегченно вздохнул и стал оглядываться, ища место, где бы присест
ь, когда заметил, что Френд и не собирается опускать Бет Харвуд.
Ц К-кто, Ц заикаясь, спросил Шэнди. Ц Кто идет туда, а кто остается?
Ц Лео, девушка и я, мы отправляемся вместе, Ц отрезал Харвуд нетерпелив
о, ставя лампу на песок.
Он снял пояс, сапоги, потом гротескно интимным движением присел перед Фр
ендом и одной рукой расстегнул пояс толстяка. Заляпанные грязью туфли Фр
енда, по-видимому, не имели железных украшений.
Ц Я тоже иду, Ц объявил Тэтч, не сходя с моста. Ц Два года назад я шел сюда
совсем не затем, чтобы стать добычей привидений.
Он глянул мимо Харвуда, и через секунду Боннет и гребец шагнули вперед. Бо
ннет принялся стаскивать пояс и сапоги, у гребца же одежда была зашита на
нем, а на ногах не было никакой обуви.
Ц Они пойдут со мной, Ц сказал Тэтч.
Дэвис заметно осунулся с того момента, как они покинули побережье, но в гл
азах его промелькнул насмешливый огонек, и он начал стягивать сапоги.
“Мне это вовсе не обязательно, от меня ничего не требуется, Ц подумал Шэн
ди почти спокойно. Ц Я и так уже на обочине реальности Ц я просто и шагу н
е сделаю дальше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я