унитаз лауфен подвесной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я позабочусь, Ц буркнул он едва слышно, Ц чтобы ты увидел море опять,
Израэль.
Под столом он взвел курки двух пистолетов и, задув лампу, скрестил пистол
еты и выстрелил в темноте. Пламя полыхнуло сквозь щели между досками сто
ла, и Хандса вышвырнуло из кресла. Когда крики несколько стихли и кто-то н
аконец сообразил вновь зажечь лампу, Тэтч увидел, что не промахнулся: одн
а пуля врезалась в стенку, так никого и не задев, а вторая размозжила колен
ную чашечку Израэля.
Все повскакали с мест, глядя на Тэтча с удивлением и страхом, а сам Хандс, с
корчившись у переборки и пытаясь остановить льющуюся кровь, смотрел на с
воего старого товарища с выражением человека, которого предали.
Ц Почему, Эд? Ц удалось ему выдавить сквозь стиснутые зубы.
Не имея возможности сказать правду, Тэтч лишь раздраженно рявкнул:
Ц Черт побери! Да если я не пристрелю кого-нибудь из вас время от времени,
вы вообще забудете, кто я такой.
Хандса на следующее утро отвезли на берег мечущимся в лихорадке и пылающ
им жаждой мщения. “Но, Ц подумал Тэтч, спускаясь на пушечную палубу и при
гибаясь под низеньким потолком, Ц ты по крайней мере останешься жив сег
одня, Израэль, Ц тебя не будет на корабле”.
Ц Держи еще одну, Ц сказал он Миллеру, который уже насыпал в дюжину буты
лок порох и свинцовые пули и, воткнув в каждую по фитилю, аккуратно разлож
ил их на одеяле. Ц Ну, как вы тут, готовы?
Миллер ухмыльнулся, и лицо с багровым шрамом еще больше исказилось от эт
ой кривой усмешки.
Ц Как только скажете, кэп, Ц радостно отозвался он.
Ц Отлично.
Примерно с тем же чувством, с которым он вспомнил об Израэле Хандсе, он под
умал о том, что хорошо бы под благовидным предлогом удалить всю команду с
корабля, чтобы встретить охотников Спотсвуда в одиночку. Но чем больше п
рольется сегодня крови, тем лучше будет действовать его магия. Чувства в
сторону, цель оправдывает средства, и смерть других казалась ему сейчас
приемлемой ценой за собственное возрождение.
Ц Никакой пощады, Ц он хлопнул Миллера по плечу. Ц Сегодня вода будет с
оленой от крови!
Ц Чертовски верно, Ц согласился Миллер, хихикнув, насыпая через воронк
у порох в новую бутылку.
Ц Чертовски верно, Ц эхом откликнулся Тэтч.
Ц Фитили я уже разжег, кэп, Ц заметил Миллер. Ц Солнце взошло, и я думал, в
ам в самый раз вплести их в волосы.
Ц Нет, Ц ответил задумчиво Тэтч, Ц пожалуй, я не стану сегодня этого дел
ать.
Он повернулся к трапу, спохватился и, не оборачиваясь, махнул Миллеру и ос
тальным:
Ц Спасибо всем.
Поднявшись на палубу, он увидел, что день уже действительно наступил. Неж
но-розовая заря разлилась по небу, мимо, хлопая крыльями, пролетела стая п
еликанов, а по берегу острова в ста ярдах от корабля деловито шныряли пти
цы на длинных тонких ножках.
Ц Вот они, кэп, Ц угрюмо сказал Ричардс.
Паруса обоих военных шлюпов были подняты и полны ветра, и узкие корпуса р
езали спокойное серебро воды.
Ц Хотел бы я знать, есть ли у них лоцман, который знает эти места, Ц задум
чиво пробормотал Ричардс.
Один из шлюпов содрогнулся и резко замедлил ход, наткнувшись на отмель. С
екунду спустя то же самое произошло с другим.
Ц Да, Ц сказал Тэтч, Ц как видно, нету.
Надеюсь, подумал он, что все это не впустую, надеюсь, что Спотсвуд послал з
а мной в погоню не полных кретинов. С палубы были видны всплески по бортам
шлюпов Ц матросы выкидывали в море балласт.
“Поторопитесь же, идиоты, Ц подумал он, Ц скоро отлив, и если я… я не пере
воплощусь до Рождества Ц а до него осталось всего пять недель, Ц я могу
не успеть, Харвуд проделает свой глупый трюк и избавится от нее”.
Как жаль, что он не узнал Ц или не догадался Ц раньше, что его свадебная м
агия больше не будет срабатывать. Уже давно он обнаружил, что в колдовств
е есть не только мужские аспекты, но и женские, и что ни один мужчина в один
очку не способен получить доступ к ним. В прошлом он всегда обходил это пр
епятствие, связывая себя освященными узами с женщинами, что, по сути, дела
ло их равными партнерами и давало возможность соединить две половины ма
гии в одну. Изобилие кандидаток на эту роль сделало его несколько легком
ысленным в выборе. Они либо умирали, либо сходили с ума вскоре после брачн
ой церемонии. Та, которая сегодня станет вдовой, была четырнадцатой по сч
ету.
Ей теперь исполнилось шестнадцать лет, и она оставалась по-прежнему мил
овидной, когда он в последний раз видел ее в мае. Раньше он сильно использо
вал ее, в частности, чтобы держать Боннета под контролем Ц по какой-то пр
ичине Боннет был более уязвим для женской магии, Ц но в конце концов ее р
азум не выдержал. Теперь она содержалась в сумасшедшем доме в Виргинии, и
когда он навестил ее там в мае, чтобы выяснить, будет ли от нее еще польза и
ли нет, она при виде него завопила, бросилась бежать, разбила окно и попыта
лась длинным осколком вспороть себе живот. Тогда позвали не только свяще
нника, но и повитуху, поскольку санитар решил, будто она собирается сдела
ть себе аборт.
Но сейчас Тэтч значительно превосходил по своему магическому статусу л
юбую обычную женщину, он пролил кровь в Эребусе и теперь, чтобы в полной ме
ре воспользоваться магией, ему требовалась женщина, которая и сама проли
ла там кровь. И насколько он знал, существовала только одна такая.
Ц Мы могли бы проскользнуть мимо них, пока они на мели, Ц осторожно заме
тил Ричардс. Ц Я думаю, если.., Ц он вздохнул. Ц Впрочем, не важно. Они уже н
а плаву.
Тэтч подавил удовлетворенную улыбку и, щурясь, посмотрел вперед.
Ц Да, верно.
Ц Бог мой, Ц хрипло сказал Ричардс. Ц Все совпадает с тем, как они захва
тили Боннета два месяца назад Ц поймали его в устье, когда начался отлив.

Тэтч нахмурился.
Ц Да, ты прав, Ц проворчал он.
Ричардс глянул на него в надежде, что до его капитана наконец дошло, какая
опасность им грозит.
Но Тэтч просто припомнил то, что слышал о пленении Боннета. “Да, клянусь Ба
роном, Ц сердито подумал он, Ц если отбросить тот факт, что все это произ
ошло в полутора сотнях миль отсюда, то все остальное чертовски схоже.
Боннет украл мою идею!
Он не только сделал себя неподходящим для роли, которую я планировал для
него, и попался, он также вспомнил и присвоил Ц пират проклятый Ц ту идею
, которую я решил претворить в жизнь сегодня. И двое колдунов, которых я по
слал за ним, вернулись без него и раненые. А в воскресенье, точно в полдень,
я перестал физически его ощущать. Он отыскал лазейку, сквозь которую уск
ользнул от меня, и лазейкой этой, похоже, для него стала петля”.
Ц Сейчас приблизятся на расстояние оклика, Ц просипел Ричардс. Лицо ег
о было покрыто потом, хотя на прохладном утреннем воздухе изо рта вырыва
лись облачка пара.
Ц Пора, Ц сказал Тэтч.
Он расправил массивные плечи, неторопливо прошел на нос и оперся ногой в
ботфорте о бушприт.
Набрав в грудь воздуха, он заорал:
Ц Кто вы и что вам здесь надо?
На палубе ближайшего шлюпа засуетились, и на мачте взвился британский фл
аг.
Ц Как видите, Ц донесся ответный крик, Ц мы не пираты.
Торжественно, как будто это был диалог в давным-давно известной пьесе, Че
рная Борода крикнул:
Ц Жду вас у себя на борту Ц хочу увидеть сам, кто вы такие.
Ц Шлюпки заняты, Ц прокричал в ответ капитан британского флота. Ц Но я
поднимусь на борт со всем моим экипажем.
Тэтч улыбнулся и, казалось, расслабился, а затем прокричал в ответ:
Ц Будь я проклят, если пощажу хоть одного из вас.
Ц Мы не ожидаем никакой пощады, но и сами не спустим.
Тэтч повернулся к Ричардсу.
Ц Теперь полная ясность, Ц бросил он. Ц Поднять наш флаг, поднять якорь
, в бой!
Ц Есть, кэп! Ц откликнулся Ричардс. Ц Добычу оставляем? Ц махнул он ру
кой в сторону захваченного торгового корабля.
Ц О ней я позабочусь сам.
Первый из военных кораблей стал разворачиваться к северу, чтобы перекры
ть Тэтчу путь отступления на восток, однако “Приключение” уже несся к за
паду на всех парусах по спокойной глади утреннего моря, устремляясь меж
другим преследующим его шлюпом и берегом острова Окракок к выходу из бух
ты и открытому морю за ним. Все пираты до единого, кроме Тэтча, пожалуй, зат
аили дыхание, ибо глубина здесь едва достигала шести футов при начавшемс
я отливе. Некоторые пираты даже выудили из карманов монетки и швырнули и
х в темную воду.
Ричардс посмотрел на судно, с которого их окликнули, и тихо рассмеялся:
Ц Они снова сели на мель.
Тэтч внезапно почувствовал навалившуюся усталость. Он вытащил пистоле
т и велел:
Ц Спусти паруса, Ричардс, дадим-ка бортовой залп на прощание.
Ричардс резко повернулся к нему:
Ц Что?! Все складывается замечательно, мы сможем удрать, если…
Тэтч поднял пистолет и ткнул Ричардсу в зубы:
Ц Спусти паруса и приготовься к стрельбе с правого борта.
Ц Есть, Ц почти всхлипнул Ричардс, отворачиваясь.
У большинства пиратов челюсти отвисли от изумления, но воспоминание об И
зраэле Хандсе все еще было свежо, они повиновались, и “Приключение”, теря
я скорость, развернулся бортом к преследующему шлюпу.
Ц Огонь! Ц рявкнул Тэтч, и “Приключение” содрогнулся от залпа пушек, во
здух наполнился вонючим дымом и криками испуганных птиц.
Дым отнесло к западу, и Тэтч расхохотался, видя беспомощно качавшееся су
дно неприятеля с вдребезги разнесенными снастями и разбитыми бортами.

Ц Ну что, поднимать паруса? Ц взмолился Ричардс, тревожно оглядываясь н
а берег, который с отливом становился все ближе и ближе.
Тэтч тоже смотрел на остров.
Ц Да, Ц согласился он мгновение спустя, видя, что уже слишком поздно.
Утренний ветерок совсем стих, и хотя пираты подняли все паруса, “Приключ
ение” продолжал дрейфовать к берегу.
Вражеский шлюп снялся с мели, и матросы на нем взялись за весла, чтобы приб
лизиться к “Приключению”.
Судно содрогнулось: “Приключение” сел на мель.
Ц Перезарядить пушки правого борта! Ц скомандовал Тэтч. Ц Эй вы, парни,
Ц крикнул он группе пиратов, которые метались по палубе, выбрасывая за б
орт бочки, цепи и весь лишний груз, Ц отставить! Все равно отлив не оперед
ить. Лучше зарядите-ка пистолеты и приготовьте сабли.
Второй военный шлюп упорно приближался.
Ц Стрелять только по моей команде.
Ц Верно! Ц подхватил Ричардс, который вытащил саблю и крутил ее, размин
ая кисть. Теперь, когда не было никакой надежды избежать сражения, вся его
нервозность испарилась.
Он улыбнулся Тэтчу:
Ц Надеюсь, ты больше не станешь сражаться на таком близком расстоянии.

Тэтч на мгновение сжал плечо Ричардса.
Ц Обещаю, Ц сказал он тихо. Ц Больше такого не будет.
Шлюп был от них всего лишь в паре дюжин ярдов, и Тэтч сквозь скрип уключин
даже слышал возгласы матросов. Он понимал, что капитан шлюпа прикидывает
, в какой момент разрядить пушки. Тэтч дожидаться не стал и, не дав судну по
лностью развернуться, скомандовал:
Ц Огонь!
И снова рявкнули пушки правого борта “Приключения”, смертоносный вихрь
пронесся по палубе шлюпа, сметая окровавленные тела вместе с обломками т
акелажа. Пираты радостно завопили, однако Тэтч со своего места видел, что
не все потеряли голову на корабле противника. Молодой офицер загонял все
х уцелевших на артиллерийскую палубу.
Ц Гранаты! Ц закричал Тэтч, как только последний из матросов противник
а прыгнул в люк.
Пираты радостно принялись зажигать фитили, вставленные в бутылки с дроб
ью и порохом. Стаккато взрывов на палубе вражеского шлюпа несло смерть т
ем, кто был ранен слишком тяжело, чтобы спуститься по трапу.
Ц Мы разделались со всеми, кроме, может, трех или четырех! Ц крикнул Тэтч
, обнажая саблю. Ц На абордаж! Искрошим их на кусочки!
Отлив подтащил шлюп почти к самому борту. Тэтч без труда перемахнул чере
з разделявшую суда полосу воды. В тот же миг крышка люка откинулась, и кома
ндир шлюпа Ц судя по мундиру, лейтенант, Ц выбрался на палубу. Тэтч оскл
абился в такой радостной улыбке, что лейтенант невольно бросил взгляд че
рез плечо Ц кого же там пират так счастлив видеть?
Но позади не было никого, кроме его собственных матросов, карабкавшихся
по лестнице. Их осталось восемнадцать из тридцати пяти, которые еще могл
и держать в руках сабли и стрелять из пистолетов. Пираты ринулись вслед з
а Тэтчем, и у лейтенанта и его людей едва хватило времени выхватить шпаги
из ножен, прежде чем их атаковали.
Первые несколько минут на палубе царил хаос: топот, лязг сабель, вопли, вре
мя от времени прорезаемые выстрелами. Пираты прорубились сквозь линию о
бороны и напали на защитников шлюпа сзади. Более тяжелые клинки пиратов
наносили почти такой же урон при ударах плашмя, как и при ударах острием. Б
ой кипел по всей палубе. Доски стали вскоре скользкими от крови, которая х
лестала из отрубленных рук, вспоротых животов и перерезанных глоток, воз
дух наполнил тяжелый запах свежей крови. Все это время военные моряки пы
тались избежать ударов тяжелых сабель, не противопоставляя им своих рап
ир, и после первых ожесточенных минут взмокшие пираты махали своими деся
тифунтовыми клинками с меньшей силой и быстротой, и вот тут-то сказалось
преимущество легких рапир. Они вонзались в глаза, глотки, груди. Хотя раны
при этом выглядели куда менее ужасно, теперь потери пиратов были не мень
ше, чем у военных моряков. Тэтч сражался у мачты, спиной к спине с одним из с
воих людей, но вскоре рапира нашла уязвимое место в обороне его соратник
а, и тот с пронзенным сердцем рухнул на палубу. Тэтч отступил и левой рукой
выхватил заткнутый за пояс пистолет.
Лейтенант, оказавшийся перед ним, тоже вытащил пистолет. Два выстрела пр
озвучали почти одновременно. Тэтч промахнулся, но пуля лейтенанта угоди
ла гиганту-пирату прямо в живот.
Тэтч пошатнулся, но тут же взревел и прыгнул вперед, перерубив своей тяже
лой саблей клинок лейтенанта возле самого эфеса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я