На этом сайте магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Давно позади то время, когда на длинной веранде дома на Генри-стрит жеман
ились мамзели, а джентльмены, возвращаясь со скачек, сквозь белые перила
смотрели на их прелести, проверяли бумажники, забывали о приличиях, пово
рачивались на каблуках и взбирались по широкой лестнице. Теперь тут живу
т офицеры и чокнутые математики: на первом этаже все больше австралийцы,
на втором Ч все больше американцы и несколько счастливчиков-британцев,
которых вывезли из Сингапура, чтобы генерал Ямасита, Тигр Малайи и покор
итель этого города, не взял их в плен и не расколол на предмет секретной ин
формации.
Сегодня в бывшем борделе царит суета: гараж, где собрались все с допуском
«Ультра», гудит от вентиляторов и только что не светится от жара человеч
еских тел. В гараже лежит ржавый жестяной чемодан, заляпанный речным ило
м, под которым почти не разобрать японских иероглифов. Успей японский шп
ион заметить чемодан по пути из порта в гараж борделя, он бы узнал имущест
во радиоподразделения двадцатой дивизии, затерянной сейчас в джунглях
Новой Гвинеи.
Новоприбывшим, перекрикивая вентиляторы, сообщают, что чемодан нашел ав
стралийский сапер. Отряд прочесывал брошенный лагерь двадцатой дивизи
и на предмет мин, и на берегу реки металлодетектор взбесился.
Кодовые книги уложены аккуратными рядами, как золотые слитки. Они мокрые
, плесневелые, без обложек, но по меркам военного времени в отличном состо
янии. Голые по пояс потные мужчины вынимают их одну за другой, как нянечки
в роддоме Ч новорожденных младенцев, и несут за столы, где отрезают разм
окшие корешки и вешают страницы на протянутых бельевых веревках. В горяч
ем потоке воздуха от вентиляторов бумага начинает отдавать влагу, распр
остраняя ново-гвинейскую вонь, так что в полумиле по ветру прохожие морщ
ат нос. Шкафчики, все еще пахнущие французскими духами, пудрой, лаком для в
олос и спермой, перерываются в поисках бечевки, новые и новые шнуры протя
гиваются поверх и поперек старых, но места для мокрых листов по-прежнему
не хватает. Каждый лист представляет собой таблицу: в одной ячейке катак
ана, хирагана или иероглифы, в другой Ч арабские цифры и ромадзи. Целые ст
раницы перекрестных ссылок Ч мечта криптографа, мука для обычного чело
века.
Приходит фотограф в сопровождении помощников, нагруженных километрами
пленки. Он знает, что каждую страницу нужно сфотографировать как можно к
ачественнее. В первое мгновение малярийный дух чуть не сбивает его с ног,
потом он обводит взглядом гараж и видит уходящие в бесконечность ряды ст
раниц. Они белеют и сворачиваются, высыхая, таблицы проступают рельефно,
как перекрестия бомбовых прицелов, визирные нити перископов, наводящих
ся сквозь облака и туман на японские транспортные суда, наполненные топл
ивом с Северного Борнео и перегретым паром.

ТАРАН

Ч Сэр! Не скажете ли, куда мы направляемся, сэр?
Лейтенант Монкберг тяжело, судорожно вздыхает, его грудная клетка ходит
, как жестяной барак под ураганным ветром. Он не очень спортивно отжимает
ся, вынимая голову из унитаза или толчка, как это называют здесь, на полура
звалившейся грузовой лоханке. Лейтенант отрывает кусок туалетной бума
ги, которую в Европе явно делают из наждака, и вытирает рот, прежде чем под
нять глаза к люку. В люке, держась за край, стоит сержант Роберт Шафто.
Шафто должен держаться крепко, потому что вес снаряжения на спине равен
весу его тела. Все выдано старательно упакованным.
Можно было оставить как есть, но это не по-бойскаутски. Бобби Шафто распак
овал все, разложил на палубе, осмотрел и перепаковал по новой.
Это дало ему кое-какую информацию. Конкретно Шафто узнал, что бойцам подр
азделения 2702 предстоит провести ближайшие три недели в таком месте, где г
лавной задачей будет не околеть от холода. А в промежутке укокошить дово
льно много вооруженных гадов. Скорее всего фрицев.
Ч В Н-н-норвегию. Ч Лейтенант Монкберг выглядит так жалко, что Шафто дум
ает, не предложить ли ему немного м-м-морфия. От этой мысли накатывает легк
ая тошнота, зато отступает куда более сильная тошнота от качки. Тут он всп
оминает, что лейтенант Монкберг Ч офицер, чей долг посылать Шафто на сме
рть, и пусть лучше засунет палец себе в задницу.
Ч Сэр! Какое у нас задание в Норвегии, сэр?
Монкберг раскатисто рыгает.
Ч Врезаться и бежать, Ч говорит он.
Ч Сэр! Врезаться куда, сэр?
Ч В Норвегию.
Ч Сэр! Бежать куда, сэр?
Ч В Швецию.
Шафто нравится эта мысль. Опасный путь через кишащие немецкими подлодка
ми воды, столкновение с Норвегией, отчаянный рывок через оккупированные
фашистами снега Ч не великая плата за то, чтобы окунуться в самый большо
й и чистый кладезь настоящей шведской пизды.
Ч Шафто! Очнись.
Ч Сэр! Есть, сэр!
Ч Вы заметили, как мы одеты?
Лейтенант хочет сказать, что все они в гражданке или форме моряков торго
вого флота. Личные жетоны у них забрали.
Ч Сэр! Так точно, сэр!
Ч Нельзя, чтобы фрицы или даже наши узнали, кто мы на самом деле.
Ч Сэр! Так точно, сэр!
Ч Вы, возможно, спрашиваете себя: если мы должны выглядеть, как гражданск
ие, на черта мы таскаем с собой пистолеты-пулеметы Томпсона, гранаты, взры
вчатку и все такое.
Ч Сэр! Это был бы мой следующий вопрос, сэр!
Ч На этот счет у нас разработана легенда. Идемте со мной.
В Монкберге внезапно просыпается рвение. Он встает с коленей и ведет Шаф
то по переходам и трапам в трюм.
Ч Вам известно, что это за корабли?
Шафто смотрит непонимающе.
Ч Другие корабли, вокруг нас. Мы в центре конвоя.
Ч Сэр! Так точно, сэр! Ч не очень уверенно отвечает Шафто. Их доставили на
эту дырявую галошу несколько часов назад, с тех пор никто из бойцов на пал
убе не был. Кроме того, в темноте и тумане все равно ничего не видать.
Ч Мурманского конвоя, Ч продолжает Монкберг. Ч Все эти корабли везут С
оветскому Союзу оружие и припасы. Понятно?
Они в грузовом трюме. Монкберг включает свет. Вокруг ящики. Много ящиков.

Ч В каждом Ч оружие, в том числе пистолеты-пулеметы, гранаты, взрывчатка
и все такое. Понял, куда я клоню?
Ч Никак нет, сэр! Не понимаю, куда вы клоните!
Монкберг подходит близко. До неприятного близко. Говорит заговорщицки:

Ч Смотри, мы Ч команда торгового корабля, идущего в Мурманск. Опускаетс
я туман. Мы случайно отбиваемся от конвоя. И бац! Ч врезаемся в долбаную Н
орвегию. Мы на территории, занятой фашистами. Нам надо прорваться в Швеци
ю! Секундочку, говорим мы себе, ведь между нами и шведской границей Ч черт
ова туча немцев. Стоит вооружиться до зубов. А кто может вооружиться до зу
бов, если не команда торгового корабля, набитого оружием и боеприпасами?
Мы бежим в трюм, торопливо вскрываем несколько ящиков и вооружаемся.
Шафто смотрит по сторонам. Ни один из ящиков не вскрыт.
Ч Потом, Ч говорит Монкберг, Ч мы оставляем корабль и пробиваемся в Шве
цию.
Наступает долгая тишина. Наконец Шафто выдавливает из себя:
Ч Сэр! Так точно, сэр!
Ч Так давай взламывай!
Ч Сэр! Есть, сэр!
Шафто начинает проникаться духом разрушения. Чем взламывать ящики? Лома
поблизости не видать. Он выходит из трюма в коридор. Монкберг дышит в спин
у и подгоняет:
Ч Ты в спешке! Фрицы близко! Тебе надо вооружиться! Думай о жене и детях в Г
лазго, Лаббоке или откуда ты там!
Ч Окономовок, штат Висконсин! Ч возмущается Шафто.
Ч Нет, нет, не по-настоящему! По легенде, в которой ты моряк торгового флот
а, греби его вперегреб!.. Смотри, Шафто! Смотри! Спасение близко!
Шафто оборачивается. Монкберг указывает на шкаф с надписью «ПО».
Шафто распахивает дверцу и видит, помимо прочего, здоровенный топор, с ка
ким пожарные бегают по горящим домам.
Через тридцать секунд он снова в трюме, рубит сплеча ящик, наполненный па
тронами сорок пятого калибра.
Ч Живей! Не смотри, куда рубишь! Ч орет Монкберг. Ч Некогда церемонитьс
я! Ты в панике!
Он вырывает топор, размахивается что есть мочи, попадает мимо ящика. Шафт
о отскакивает на безопасное расстояние. Монкбергу удается со второго за
хода учесть пеленг, расстояние и войти в контакт с ящиком. Летят щепки.
Ч Вот так! Ч Монкберг через плечо оглядывается на Шафто. Ч Чтоб был раз
гром! Хаос! Ч По-прежнему глядя на Шафто, он заносит топор и одновременно
переступает на кренящейся палубе, промахивается и разрубает себе лодыж
ку.
Ч Твою мать, Ч медленно, без всякого выражения говорит Монкберг, зачаро
ванно разглядывая ногу.
Шафто подходит взглянуть, чего там такого интересного.
Часть левой икры аккуратно надрублена. Шафто светит фонариком, видит кро
веносные сосуды и жилы, торчащие по обе стороны мясной раны, как половинк
и взорванных мостов и трубопроводов по двум берегам ущелья.
Ч Сэр! Вы ранены, сэр! Ч говорит Шафто. Ч Разрешите позвать лейтенанта Р
оота.
Ч Нет! Оставайся здесь и работай! Ч приказывает Монкберг. Ч Роота я сам
найду. Ч Он двумя руками сдавливает ногу над раной, кровь хлещет на палуб
у. Ч Шикарно, Ч задумчиво говорит Монкберг. Ч Добавляет правдоподобия.
Ч Ему приходится раза три повторить приказ, прежде чем Шафто нехотя воз
вращается к ящикам. Монкберг, прыгая на здоровой ноге, несколько раз обхо
дит трюм, заливая все кровью, потом отправляется искать Роота. Последние
его слова: Ч Помни! Все должно быть вверх дном!
Однако эпизод с раной подействовал на Шафто сильнее любых понуканий. Вид
крови пробудил воспоминания о Гуадалканале и более недавних приключен
иях. Последняя доза морфия уже почти не действует, ощущения те еще. Кроме т
ого, его по-настоящему укачало, и Шафто пытается прогнать тошноту тяжело
й работой.
Короче, он крушит топором, как берсерк, плохо соображая, что происходит.
Лучше бы подразделение 2702 оставалось на берегу Ч предпочтительно на теп
лом берегу, где они провели две солнечные недели, в Италии.
Поначалу пришлось изрядно поработать, говно из бочки переливать и все та
кое. Зато остальное время (исключая последние часы) было просто как уволь
нение на берег, только без баб. Каждый день по очереди ходили в секретку, с
мотрели на Неаполитанский залив в бинокли и подзорные трубы. Каждую ночь
капрал Бенджамин выстукивал морзянкой белиберду.
Однажды ночью он получил радиограмму и некоторое время ее расшифровыва
л. Потом сообщил Шафто новость:
Ч Немцы знают, что мы здесь.
Ч То есть как знают?
Ч Знают, что мы уже полгода наблюдаем отсюда за Неаполитанским заливом.

Ч Да мы тут меньше двух недель.
Ч Завтра они начнут прочесывать округу.
Ч Так сваливаем отсюда на хер, Ч сказал Бобби Шафто.
Ч Полковник Чаттан приказал ждать, Ч объявил Бенджамин, Ч пока не узна
ем точно, что немцы знают.
Ч Но я знаю, что немцы знают, Ч удивился Шафто. Ч Ты сам мне сейчас сказал
.
Ч Нет, нет, нет, Ч возразил Бенджамин, Ч пока не узнаем, что немцы знают, к
ак если бы нам не было известно из радиограммы полковника Чаттана.
Ч Издеваешься?
Ч Приказы. Ч В качестве доказательства Бенджамин продемонстрировал р
асшифрованную радиограмму.
Как только село солнце, в небе послышался рев самолетов-разведчиков. Шаф
то был готов и позаботился, чтобы подчиненные тоже были готовы. Друзей он
отправил разведать узкие места на пути отступления, а сам лег на спину и с
тал смотреть на самолеты.
Знает ли он, что немцы знают?
С самого утра два британских друга ходили за ним как приклеенные. Шафто н
аконец взглянул в их сторону и кивнул. Те живенько побежали в амбар. Через
мгновение оттуда донесся лязг гаечных ключей.
Блядские самолеты заполнили все небо Ч довольно убедительная косвенн
ая улика, что немцы знают. Поскольку Шафто ясно видел эти самолеты, он мог
бы утверждать: знают. Однако Чаттан приказал не трогаться с места, «пока в
ас определенно не заметят», и понимай, как хочешь.
Один из самолетов проносился все ближе. Он летел совсем низко над землей,
прочесывая за вираж узкую полоску. Когда самолет приближался, Шафто хоте
лось заорать. Бред какой-то. Хотелось пустить ракету и покончить с этим ра
з и навсегда.
Наконец, ближе к вечеру, Шафто, лежа на спине в тени оливы, смог пересчитат
ь заклепки на брюхе немецкого самолета: «хеншеля» Hs-126* [У Шафто в последнюю
пару недель не было другого занятия, кроме как играть в червы колодой «Зн
ай врага», поэтому он легко определил модель немецкого самолета-разведч
ика.], с одним стреловидным крылом над фюзеляжем (чтобы не закрывать нижни
й обзор) и огромным растопыренным шасси.
Один фриц сидел под стеклянным колпаком и вел самолет, другой, в очках, све
сился из открытой кабины и поводил пулеметом на турели. Он только что не з
аглянул Шафто в глаза, потом похлопал пилота по спине и указал вниз.
«Хеншель» заложил крутой вираж и снова пронесся над их позицией.
Ч Готово. Ч Шафто встал и пошел к покосившемуся амбару. Ч Все! Ч крикну
л он. Ч Исполняйте!
Друзья в кузове грузовика, под брезентом, орудовали гаечными ключами. Ша
фто взглянул в их сторону и увидел блестящие детали «виккерса», разложен
ные на куске чистой белой материи. Где, черт возьми, они раздобыли чистую б
елую материю? Наверное, берегли для сегодняшнего дня. И какого хрена они р
аньше не привели «виккерс» в порядок? Потому что им приказано собирать п
улемет в спешке, в последнюю минуту.
Капрал Бенджамин замялся, одна рука на ключе.
Ч Сержант, вы уверены, что они о нас знают?
Все глаза устремились на Шафто. В последнее время он заработал репутацию
человека, от которого можно ждать всякого.
Шафто повернулся на каблуках и прошел несколько ярдов до середины полян
ы. Слышно было, как бойцы подразделения 2702 пихаются в дверях, чтобы не пропу
стить зрелище.
«Хеншель» вернулся на новый заход и летел теперь так близко к земле, что м
ожно было бы кинуть камень в фонарь кабины.
Шафто снял с плеча «томми», передернул затвор, упер приклад в плечо и дал о
чередь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я