смесители для мойки 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шафто взвешивает их на руке и присвистывает: это швейцарский
хронометр в массивном корпусе чистого урана, механизм на множество камн
ей тикает, как сердце маленького зверька. Шафто покачивает их на браслет
е из ловко пригнанных металлических пластин. Такой штуковиной можно огл
ушить щуку.
Ч Шикарно, Ч говорит Шафто, Ч только время не больно точно показывают.

Ч Для того часового пояса, куда мы направляемся, Ч говорит Этридж, Ч то
чно.
Шафто, утершись, берется за работу. Тем временем лейтенанты Этридж и Роот
вносят свою лепту в общее дело. Они несут куски Ледяной Щетинки на гигант
ские весы. Получается тридцать килограммов, хотя Шафто, привыкшему к фун
там, это ничего не говорит. Енох Роот обнаруживает похвальный аппетит к ф
изическому труду (что молча отмечают про себя рядовые): он приволакивает
и бросает на весы еще тушу. Вместе выходит семьдесят. Дальше они доводят в
ес до ста тридцати, таская окорока из холодильника. Енох Роот, который пох
оже, накоротке с этой чудною системой мер, посчитал и, дважды проверив, уст
ановил, что вес Джеральда Готта в килограммах Ч сто тридцать.
Все мясо отправляется в гроб. Этридж захлопывает крышку вместе с несколь
кими мухами, которые пока не знают, на что себя обрекли. Роот с молотком в р
уках обходит гроб, заколачива здоровенные гвозди мощными, точными удара
ми Плотника из Назарета. Тем временем Этридж достает из портфеля свод ин
струкций. Шафто стоит близко и может прочесть большие печатные буквы на
зеленой обложке.

ИНСТРУКЦИИ ПО ЗАПЕЧАТЫВАНИЮ ГРОБА
ЧАСТЬ III: ТРОПИЧЕСКИЙ КЛИМАТ
ТОМ II: ОПАСНАЯ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА (БУБОННАЯ ЧУМА И Т.П.)

Два лейтенанта битый час выполняют инструкцию. Она не настолько сложна,
однако Енох Роот все время находит синтаксические двусмысленности и на
чинает в них углубляться. Этридж сперва немного досадует, потом доходит
до белого каления и, наконец, до крайнего прагматизма. Чтобы нейтрализов
ать капеллана, он изымает инструкцию и поручает Рооту по трафарету нанос
ить на крышку фамилию «Готт» и лепить на нее красные наклейки с предупре
ждениями столь грозными, что от одних заголовков может хватить кондрати
й. Когда Роот заканчивает работу, открыть гроб имеет право только лично п
редседатель Объединенного комитета начальников штабов генерал Джордж
К. Маршалл, и то не раньше, чем получит разрешение главного военного врача
и эвакуирует все живое в радиусе ста миль.
Ч Как-то капеллан смешно говорит, Ч замечает на определенном этапе ряд
овой Нейтан, ошалело слушая дебаты Роота Ч Этриджа.
Ч Ага! Ч восклицает рядовой Бранф, будто Нейтан проявил особую наблюда
тельность. Ч Что это за акцент?
Все взгляды обращаются к Шафто. Тот делает вид, что прислушивается, потом
объявляет:
Ч Ну, ребята, я бы сказал, что предки Еноха Роота Ч голландские и, может бы
ть, немецкие миссионеры на островах Тихого океана и что женились они на а
встралийках. Более того, думаю, родился он на территории, которую контрол
ируют британцы, паспорт у него английский, его мобилизовали в начале вой
ны, и сейчас он входит в состав АНЗАК*. [Австралийского и Новозеландского э
кспедиционного корпуса.]
Ч Ух ты! Ч восклицает рядовой Даньелс. Ч Если все это окажется правдой,
плачу пять баксов.
Ч Идет, Ч отвечает Шафто.
Этридж и Роот заканчивают с гробом. Примерно в то же время морпехи натяги
вают на покойника последнюю деталь гидрокостюма. Ушла чертова куча таль
ка, но в конце концов справились. Тальк Ч не американский; Этридж выдал им
коробку какого-то европейского. Над некоторыми буквами на этикетке Ч д
ве точки; Шафто знает, что это характерно для немецкого языка.
К воротам задом подъезжает грузовик. От него пахнет свежей краской (это г
рузовик подразделения 2702). В кузов загружают запечатанный гроб и одетого
в резину мертвого мясника.
Ч Я останусь и проверю мусорные бачки, Ч говорит лейтенант Этридж. Ч Вс
третимся на взлетном поле через час.
Шафто представляет себе час в раскаленном грузовике с таким грузом.
Ч Обложить его льдом, сэр? Ч спрашивает он.
Этридж задумывается: цыкает зубом, смотрит на часы, сопит, хмыкает. Однако
, когда он вновь открывает рот, ответ звучит вполне определенно:
Ч Нет. Для целей миссии существенно перевести его в размороженное сост
ояние.
Рядовой первого класса Джеральд Готт и нагруженный мясом гроб занимают
середину кузова. Морпехи сидят вдоль бортов, как почетный караул. Шафто с
мотрит через груду мертвечины на Еноха Роота, который старательно делае
т невозмутимый вид. Шафто понимает, что надо ждать, но утерпеть не может.
Ч Что вы здесь делаете ? Ч спрашивает он.
Ч Подразделение перебрасывается, Ч говорит преподобный, Ч ближе к ли
нии фронта.
Ч Мы только что с корабля, Ч отвечает Шафто. Ч Разумеется, мы приближае
мся к линии фронта. Удаляться можно было бы только вплавь.
Ч Пока мы на колесах, Ч спокойно говорит Роот, Ч куда все, туда и я.
Ч Я не про это, Ч говорит Шафто. Ч Я про то, зачем подразделению капеллан?

Ч Вы не вчера в армии, Ч говорит Рост. Ч В каждой части должен быть капел
лан.
Ч Дурной знак.
Ч Дурной знак иметь в части капеллана? Почему?
Ч Значит, эти жопотрясы считают, что будет много похорон.
Ч Вы придерживаетесь того мнения, что священник нужен только на похоро
нах? Занятно.
Ч И на свадьбах с крестинами, Ч говорит Шафто. Остальные морпехи давятс
я смехом.
Ч Не смущает ли вас несколько первое задание подразделения 2702? Ч спраши
вает Енох Роот, выразительно глядя сперва на покойного Готта, потом на Ша
фто.
Ч Смущает? Послушайте, преподобный, на Гуадалканале я делал такое, по сра
внению с чем все вот это Ч занятие для благовоспитанных школьниц, так их
за ноги.
Остальные морпехи считают, что Шафто отбрил, так отбрил, однако Роот не ун
имается:
Ч А вы знаете, зачем делали это на Гуадалканале?
Ч Ясное дело! Чтобы остаться в живых.
Ч А сейчас зачем?
Ч Хер его знает.
Ч Раздражает вас это немножко? Или вы просто тупой солдафон, которому вс
е до лампочки?
Ч Да, преподобный, тут вы меня поддели, Ч говорит Шафто и, помолчав, добав
ляет: Ч Признаюсь, малость любопытно.
Ч Пригодился бы в подразделении 2702 человек, способный ответить «зачем»?

Ч Наверное, Ч нехотя соглашается Шафто. Ч Просто дико как-то, что у нас к
апеллан.
Ч Почему дико?
Ч Потому что это такое подразделение.
Ч Какое? Ч спрашивает Роот не без некоего садистского удовольствия.
Ч Не положено говорить, Ч отвечает Шафто. Ч Да я и не знаю.
С горы вьются исполинские серпантины и, пройдя через ряд полосатых арок,
спускаются к железнодорожным путям. «Стоишь тут, на хер, как в лотке пинбо
лла», Ч говорит Б. Шафто, глядя вверх, туда, откуда они только что приехали,
и воображая, что может скатиться из касбы. Они едут на юг вдоль железнодор
ожных путей и оказываются на территории отвалов, угольных куч, дымовых т
руб. Шафто Ч бойскаут с Великих озер Ч узнает все словно через какую-то б
есконечную межкультурную зубчатую передачу. Грузовик останавливается
перед «Societe Algerienne d'Eclairage et de Force»* [Алжирская компания по освещению и электроснабжени
ю (АКОЭ) ( фр. ).] Ч уродливым колоссом с двумя дымовыми трубами,
перед которым навалена самая высокая угольная куча. Они у черта на кулич
ках, но их явно ждут. Здесь Ч как и повсюду, где бы ни появилось подразделе
ние 2702, Ч проявляется странный Эффект Раздувания Званий. Гроб заносят в з
дание АКОЭ два лейтенанта, капитан и майор под присмотром полковника! Ря
довых вообще не видать; Шафто, простой сержант, с тревогой гадает, какую ра
боту найдут ему . Одновременно сказывается Эффект Отсутств
ия Проволочек Ч там, где Шафто ожидает бумажной волокиты по меньшей мер
е на полчаса, выбегает офицер, машет руками, и гроб пропускают.
Араб с красной консервной банкой на голове тянет на себя стальную дверцу
; оттуда вырываются языки пламени, он сбивает их черной кочергой. Офицеры
направляют гроб в дверь и толкают вперед, словно досылая снаряд в ствол ш
естнадцатидюймового карабина. Араб с жестянкой на голове захлопывает д
верцу (кисточка на жестянке бешено прыгает) и, еще не опустив щеколду, прин
имается завывать, как те придурки в касбе. Офицеры все очень довольны и пи
шут в книжечки свои имена.
После всех этих довольно странных событий грузовик отъезжает от «
Societe Algerienne d'Eclairage et de Force» и снова ползет по серпантину в Алжир. Подъем такой крутой, чт
о его приходится одолевать на первой скорости. Торговцы с печками на кол
есах не только не отстают, но еще и успевают печь на ходу лепешки. Трехноги
е псы бегают и дерутся под коленвалом. Кроме того, подразделение 2702 одолев
ают местные в красных жестянках, которые рвутся играть на гитарах из кан
истр, продавцы апельсинов, заклинатели змей и голубоглазые малые в бурну
сах, которые предлагают какие-то бурые комки, без обертки и этикетки. Их, к
ак градины, можно классифицировать по аналогии с фруктами или спортивны
м инвентарем. Обычно они размером от вишни до бейсбольного мяча. В какой-т
о момент капеллан под влиянием порыва меняет плитку «Херши» на комок раз
мером с бейсбольный мяч.
Ч Это что, шоколад? Ч спрашивает Бобби Шафто.
Ч Был бы шоколад, Ч отвечает Роот, Ч этот тип не стал бы менять его на «Хе
рши».
Шафто пожимает плечами.
Ч Может, это говенный шоколад.
Ч Или говно! Ч выпаливает рядовой Нейтан. Всем ужасно смешно.
Ч Слышали про Марию-Хуанну? Ч спрашивает Роот.
Шафто Ч образцовый боец и вожак Ч перебарывает желание ответить: «Слыш
ал?! Да я ее греб!»
Ч Это то же самое, только в концентрированном виде, Ч говорит Енох Роот.

Ч А вы-то откуда знаете, преподобный? Ч спрашивает рядовой Даньелс.
Преподобный ничуть не смущен.
Ч Я здесь насчет Бога, да? Мне положено знать религиозную сторону?
Ч Так точно, сэр!
Ч Так вот, была некогда такая мусульманская группа Ч гашишины, они ели э
ту штуку и шли убивать. И так в этом преуспели, что даже прославились, а их н
азвание в несколько измененном виде Ч асассины Ч вошло во все европейс
кие языки в значении «убийцы».
Наступает уважительное молчание. Потом сержант Шафто говорит:
Ч Так хули мы ждем?
Они съедают по кусочку; Шафто как старший среди рядового и сержантского
состава Ч больше всех. Ничего не происходит.
Ч Если мне и хочется кого убить, так только типа, который толкнул нам это
говно, Ч говорит он.

Лётное поле, в одиннадцати милях от города, работает более чем с проектно
й нагрузкой. Вокруг растут маслины и виноград, но дальше Ч горы, а за ними
Ч песчаное пространство, равное по площади Соединенным Штатам Америки,
причем сдается, что весь этот песок в воздухе и летит к аэродрому. Бесчисл
енные самолеты, по большей части «дакоты», они же «дугласы», вздымают огр
омные тучи пыли, которая оседает на языке и забивает ноздри. До Шафто не ср
азу доходит, что сухость в глазах и во рту лишь отчасти вызвана пылью. Слюн
а густеет, как замазка.
Подразделение настолько секретное, что на аэродроме никто даже не знает
о его существовании. Здесь полно британцев. В пустыне британцы носят шор
ты, поэтому Шафто хочется потянуть их за нос. Он перебарывает это желание.
Однако его явная враждебность к людям в шортах, равно как и просьбы указа
ть дорогу к подразделению, настолько секретному, что его нельзя даже наз
вать, ведут к непониманию, недоверию и вообще подрывают дух англо-америк
анского добросоюзничества.
Впрочем, тут сержант Шафто соображает, что все, связанное с подразделени
ем, должно быть где-нибудь в стороне, под черным брезентом. Как и в других а
рмейских частях, в подразделении 2702 что-то в недостатке, что-то в избытке. П
о всей видимости, в их распоряжение попала примерно половина брезента, и
зготовленного за прошлый год в Соединенных Штатах. Когда Шафто упоминае
т этот факт и начинает развивать свою мысль, на лицах у рядовых появляетс
я странное выражение. Наконец Енох Роот говорит: «Сперва исполинская яще
рица, теперь черный брезент. Некоторым может показаться, что вы малость т
ронутый».
Ч Сейчас я вам расскажу про тронутых, Ч говорит Шафто и рассказывает, не
забывая упомянуть лейтенанта Этриджа с его мусорными бачками. К концу р
ассказа все подразделение уже собралось по дальнюю сторону растянутог
о брезента. Ребята напряжены, за исключением новобранца, который, как одо
брительно замечает Шафто, начинает понемногу отходить. Лежа на дне грузо
вика в черном гидрокостюме, он скорее переваливается, чем подпрыгивает н
а ухабах.
Тем не менее он еще не вполне отмяк, так что его несложно вытащить и загруз
ить в «Дуглас» Ч небольшой самолет, переделанный для военных целей и (на
скептический взгляд Шафто) утративший летные качества за счет двух огро
мных грузовых люков, разрезающих корпус почти пополам. Этот конкретный с
амолет столько летал над чертовой пустыней, что с винтов, капота и передн
ей части крыльев песком содрало всю краску; отполированный металл блест
ит, словно приглашение для всех пилотов люфтваффе на три мили вокруг. Хуж
е того, из обшивки фюзеляжа, главным образом вокруг кабины пилота, торчат
антенны. И не какие-нибудь штыревые, а здоровенные решетки для барбекю. «Э
х, сюда бы ножовку», Ч думает Шафто. Антенны смутно похожи на те, которые о
н таскал по лестнице со станции «Альфа» в Шанхае. Впрочем, все воспоминан
ия перемешались. Когда он пытается их восстановить, то видит одно: каменн
ая лестница в Маниле, окровавленный Христос спускается по ступенькам, та
ща на спине двухполосный коротковолновый диполь. Понятно, что быть этого
не могло.
Хотя они на оживленном аэродроме, Этридж отказывается продолжать опера
цию, пока в небе хоть один самолет. Наконец он командует: «Все, ПОШЛИ!» Морп
ехи в грузовике приподнимают тело. Тут Этридж кричит: «Нет, ПОГОДИТЕ!», и т
ело шмякают на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я