светильники в ванную комнату над зеркалом 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Надо преодолеть эту сотню ярдов, иначе унесет в море приливом...
Шафто Ч теннессийские горцы и, помимо всего прочего, рудокопы. Примерно
в то время, когда Нимрод Шафто осел на Филиппинах, два его брата подались в
Висконсин на свинцовые рудники. Один из них Ч дедушка Бобби Ч стал горн
ым мастером. Иногда хозяин приглашал его в Окономовок, в свой летний доми
к на озере. Они отправлялись на лодке ловить щук. Часто к ним присоединяли
сь соседи Ч владельцы банков и пивоварен. Так Шафто перебрались в Оконо
мовок, бросили горное дело и стали егерями: водили богатых людей на охоту
и на рыбалку. Семья тщательно сохраняла теннессийский выговор и некотор
ые другие традиции, к которым относилась и военная служба. Одна из сестер
и два младших братишки Шафто по-прежнему жили с родителями, два старших б
рата служили в армии. Бобби не первый в семье получил Серебряную Звезду. П
равда, Военно-Морского Креста до него еще никто не получал.
Бобби выступает перед окономовокскими бойскаутами. В качестве героя ид
ет впереди городского парада. В остальное время практически не выходит и
з дома, разве что во двор, поиграть с братишками в мяч. Помогает отцу почин
ить прогнивший причал. Все время таскаются старшеклассники. Скоро Бобби
усваивает то, что давно знают отец, дед и дедовы братья: не надо рассказыва
ть подробности. Никому не интересно слушать, как ты штыком выковыривал и
з ноги коренные зубы приятеля. Все эти подростки кажутся ему придурками.
Единственный, кто его не раздражает, Ч прадедушка Шафто, девяносточетыр
ехлетний, в абсолютно здравом уме. Он был под Питтсбургом, когда Бернсайд
зарытой взрывчаткой пробил огромную брешь в рядах конфедератов и броси
л своих людей в воронку, где их всех перебили. Он никогда про это не расска
зывает, как Шафто Ч про ящерицу.
Вскоре отпуск заканчивается, ему устраивают торжественные проводы на в
окзале. Он обнимает мать, обнимает сестренку, жмет руку отцу и братьям, сно
ва обнимает мать и уезжает.
Бобби Шафто ничего не знает о своем будущем. Только то, что его произвели в
сержанты, вывели из состава прежней части (невелика потеря, потому что из
взвода он один остался в живых) и перевели в какое-то новоявленное подраз
деление в Вашингтоне, округ Колумбия.
Округ Колумбия Ч оживленное место, но, насколько Бобби Шафто известно, б
ои там не идут, так что отправили его не на фронт. Что ж, он свое отвоевал, но
рму убитых нипов перевыполнил, заслужил награды, получил ранения. Поскол
ьку административного опыта у него нет, ему скорее всего поручат разъезж
ать по стране в качестве героя, поднимать дух и убеждать молодых людей за
писываться в Корпус.
Он прибывает, согласно приказу, в Казармы МПФ. Это старейшая база Корпуса,
квартал на полпути от Капитолия к военно-морским складам. На зеленом пря
моугольнике марширует оркестр, инструкторы проводят строевую подготов
ку. Шафто почти готов увидеть рядом цистерны со стратегическим запасом а
рмейского глянца.
В кабинете два морских пехотинца: майор, его новый, номинальный командир
и полковник, который выглядит и ведет себя так, будто тут родился. Опупеть
можно, что два таких персонажа здесь, чтобы побеседовать с простым сержа
нтом. Наверное, все дело в Военно-Морском Кресте. Хотя у них свои Военно-Мо
рские Кресты Ч по два, по три на брата.
Майор представляет полковника в выражениях, которые ничего не проясняю
т. Полковник по большей части молчит Ч он здесь, чтобы наблюдать. Майор не
которое время теребит какие-то машинописные документы.
Ч Здесь говорится, что вы Ч гун-хо.
Ч Сэр! Так точно, сэр!
Ч И что бы это значило?
Ч Сэр, это китайское слово! Там есть один коммунист, Мао, у него армия. Мы с
ними дрались, и не раз, сэр! Гун-хо Ч их боевой клич, значит «все вместе» или
вроде того, сэр, и когда им вмазали, сэр, мы украли их боевой клич, сэр!
Ч Значит ли это, что вы обазиатились, как другие китайские морские пехот
инцы, Шафто?
Ч Сэр! Напротив, сэр, как, думаю, видно из моего личного дела, сэр!
Ч Вы правда так думаете? Ч с сомнением говорит майор. Ч У нас тут рапорт
о телеинтервью, которое вы дали одному солдату* [Уничижительное прозвище
военного, который не имеет чести служить в Корпусе.], лейтенанту Рейгану.

Ч Сэр! Морпех извиняется за возмутительное поведение во время интервью
, сэр! Морпех подвел себя и своих товарищей, сэр!
Ч Вы не хотите представить оправдания? Вы были ранены. Контужены. Накача
ны морфием. Страдали от малярии.
Ч Сэр! Это не оправдание, сэр!
Майор и полковник обмениваются одобрительными кивками.
Все эти «сэр, есть, сэр», которые покажутся собачьей чушью любому мало-мал
ьски вменяемому штатскому, исполнены для Шафто и офицеров глубокого и вн
ятного смысла. Как у многих, у Шафто поначалу были нелады с субординацией.
Конечно, он вырос в семье потомственных военных и многое впитал с детств
а, но в жизни это оказалось куда труднее. Теперь, пройдя все стадии воинско
го существования, кроме завершающих (насильственная смерть, трибунал, ув
ольнение в запас), он понимает культуру в ее сути: как систему этикета, кот
орая позволяет группе людей жить бок о бок многие годы, переправляться н
а край света и выполнять буквально черт-те какие задания, не прикончив др
уг друга в процессе и не рехнувшись окончательно. Крайняя формальность,
с которой он обращается к офицерам, несет в себе важный подтекст: ваша заб
ота, сэр, решить, что от меня требуется, моя забота, сэр, это исполнить. Все э
ти мои «гун-хо» означают, что, когда вы отдадите приказ, я не стану пристав
ать к вам с вопросами, а вы, сэр, со своей стороны, не стойте над душой и не мо
рочьте мне голову вонючей политикой, которой вы тут пробавляетесь. Такая
готовность без колебаний выполнить приказ Ч тяжелейшее бремя ответст
венности для любого мало-мальски вменяемого офицера. Шафто не раз видел,
как у зеленых лейтенантиков начинали гнуться коленки, когда видавший ви
ды боец просто стоял перед ними и бодро отвечал: «Есть, сэр!»
Ч Лейтенант Рейган жаловался, что вы все время пытались рассказать ему
историю про ящерицу, Ч говорит майор.
Ч Сэр! Так точно, сэр! Исполинская ящерица, сэр! Занятная история, сэр!
Ч Не важно, Ч говорит майор. Ч Вопрос в том, следовало ли рассказывать е
е в данных обстоятельствах?
Ч Сэр! Мы двигались вдоль побережья, чтобы отрезать нипов от места высад
ки «Токийского экспресса», сэр!.. Ч начинает Шафто.
Ч Отставить!
Ч Сэр! Есть, сэр!
Наступает полная тишина, которую нарушает полковник:
Ч Мы показали ваши утверждения психиатрам, Шафто.
Ч Да, сэр!
Ч Они утверждают, что вся эта история с ящерицей Ч классический пример
замещения.
Ч Сэр! Не будете ли вы так любезны объяснить, что это за штука, сэр?
Полковник краснеет, поворачивается к окну, смотрит на редкие машины.
Ч Ну, у них выходит, что никакой исполинской ящерицы не было. Что вы убили
того япа* [Те, кто служил в Азии, сказали бы «нип». То, что полковник говорит
«яп», означает, что он служил в Атлантике и/или в Карибском море.] в рукопаш
ном бою. А воспоминание о ящерице Ч на самом деле ваше подсознание, котор
ое вылезает наружу.
Ч Подсознание, сэр!
Ч Что у вас в голове есть подсознание, и оно дало вам силы убить япа голым
и руками. А потом ваше воображение придумало исполинскую ящерицу в качес
тве объяснения.
Ч Сэр! Вы говорите, что ящерица просто моя фантазия, сэр!
Ч Да.
Ч Сэр! В таком случае позвольте узнать, как этот нип оказался наполовину
обглодан, сэр!
Полковник кривится.
Ч Ну, сержант, к тому времени, как вас нашел береговой наблюдатель, вы про
были в бухте с мертвыми телами три дня. А в тропиках, где жуки и все такое, уж
е нельзя сказать, обглодала его исполинская ящерица или по нему прогнали
газонокосилку, если вы понимаете, о чем я.
Ч Так точно, сэр!
Майор возвращается к рапорту.
Ч Этот Рейган утверждает также, что вы неоднократно отпускали оскорбит
ельные замечания в адрес генерала Макартура.
Ч Сэр! Так точно, сэр! Этот сукин сын ненавидит Корпус, сэр! Он хочет, чтобы
нас всех перебили, сэр!
Майор и полковник переглядываются. Очевидно, они только что пришли к как
ому-то общему решению.
Ч Поскольку вы хотите продлить контракт, в нормальных обстоятельствах
вас бы отправили разъезжать по стране, поднимать боевой дух и агитироват
ь молодых людей вступать в Корпус. Однако история с ящерицей ставит на эт
ом крест.
Ч Не понимаю, сэр!
Ч Отдел комплектования получил ваше личное дело. Они видели рапорт Рей
гана. Они боятся, что на параде в День Поминовения в Малом Жопасрауне, Арка
нзас, вы внезапно начнете рассказывать про исполинскую ящерицу, перепуг
аете всех до потери пульса и подорвете военные усилия.
Ч Сэр! Разрешите...
Ч Не разрешаю, Ч говорит майор. Ч Я даже не буду касаться вашей одержим
ости генералом Макартуром.
Ч Сэр! Генерал гробит...
Ч Отставить!
Ч Сэр! Есть, сэр!
Ч У нас другое дело для вас, морпех.
Ч Есть, сэр!
Ч Вы поступаете в весьма исключительное подразделение.
Ч Сэр! Рейдеры морской пехоты и без того весьма исключительное подразд
еление весьма исключительного Корпуса, сэр!
Ч Я о том, что назначение будет... необычным. Ч Майор смотрит на полковник
а. Полковник сует руку в карман, бренчит монетами, трогает щеку, проверяя,
чисто ли она выбрита.
Ч Назначение не совсем в Корпус морской пехоты, Ч говорит он. Ч Вы войд
ете в особое международное подразделение: взвод американских морских п
ехотинцев и рота британских ВДВ под общим командованием. Бывалые черти,
каждый показал, что способен выполнить любое задание в любой обстановке
. Это ведь верно вас описывает, морпех?
Ч Так точно, сэр!
Ч Это крайне необычная штуковина, Ч задумчиво говорит полковник, Ч та
кая, какая военному никогда бы в голову не пришла. Вы понима
ете, о чем я, Шафто?
Ч Никак нет, сэр! Но я различаю сильный душок политики в кабинете, сэр!
Полковник легонько подмигивает, поворачивается к окну и смотрит на купо
л Капитолия.
Ч Эти политики бывают здорово привередливы. Все должно быть в точности
так, как они сказали. Они не любят оправданий. Вам ясно, Шафто?
Ч Так точно, сэр!
Ч Корпусу пришлось побороться, чтобы нас в это включили. Все собирались
отдать армии. Нам пришлось действовать через высокопоставленных людей,
бывших флотских. Теперь назначение наше. Если мы его провалим, то на свою г
олову.
Ч Сэр! Мы его не провалим, сэр!
Ч Сукин сын Макартур гробит морских пехотинцев почем зря, потому что мы
не всегда правильно разыгрываем политические игры. Если вы и ваше подраз
деление не отработаете без сучка без задоринки, ситуация станет еще хуже
.
Ч Сэр! Морпех не подведет, сэр!
Ч Командовать будет лейтенант Этридж, выпускник Аннаполиса. Боевого оп
ыта немного, но умеет вращаться в нужных кругах. Он будет осуществлять вз
аимодействие на политическом уровне. Ответственность за то, чтобы выпол
нить задание на местности, возлагается на вас, сержант Шафто.
Ч Есть, сэр!
Ч Вы будете работать в тесном сотрудничестве с британскими десантника
ми. Отличные парни. Но я хочу, чтобы вы и ваши ребята утерли им нос.
Ч Сэр! Непременно утрем, сэр!
Ч Ладно, тогда идите собираться, Ч говорит майор. Ч Вы отправляетесь в
Северную Африку, сержант Шафто.

ЛОНДИНИУМ

Массивные британские монеты брякают в кармане, как оловянная посуда. Лоу
ренс Притчард Уотерхауз идет по улице. Он в форме кавторанга ВМФ США. Из эт
ого не следует, что он капитан второго ранга или даже служит на флоте, хотя
так оно и есть. А вот насчет США сомнений быть не может, потому что всякий р
аз, сходя с тротуара, он либо выпрыгивает из-под колес, либо замирает, со ск
режетом переводя стрелки своих мыслей на другой путь и тратя уйму умстве
нной энергии на попытку увидеть окружающее в большом зеркале. Здесь лево
стороннее движение.
Он знал об этом раньше. Видел фотографии. И Алан в Принстоне жаловался, что
чудом до сих пор не попал под машину.
Тротуары соединяются под прямым углом, а не плавно изгибаются, как в Амер
ике. Переход от тротуара к улице строго вертикальный. Если бы на голову Уо
терхаузу поместили зеленую лампочку и наблюдали за ним сбоку во время за
темнения, его траектория выглядела бы как прямоугольные импульсы на экр
ане осциллографа Ч вверх, вниз, вверх, вниз. Происходи это в Америке, импу
льсы располагались бы равномерно, примерно по двенадцать на милю, потому
что в его родном городе улицы образуют правильную решетку.




В Лондоне улицы извиваются, как им вздумается, и распределение импульсов
выглядит случайным: иногда они сменяются часто, иногда редко.




Ученый, которому показали бы эти меандры, вероятно, отчаялся бы отыскать
в них какую-нибудь закономерность; больше всего они походили бы на случа
йную последовательность, определяемую космическими лучами или распадо
м радиоактивного изотопа.
Другое дело, если этот ученый мыслил бы широко и оригинально.
Широты охвата можно достичь, поместив зеленую лампочку на голову каждог
о пешехода в Лондоне и записывая траектории в течение нескольких ночей.
В результате получится толстая кипа миллиметровки с графиками, каждый и
з которых будет казаться совершенно случайным. Чем толще кипа, тем шире о
хват.




Оригинальность ума Ч отдельное дело. Никто не знает, в чем тут финт. Один
посмотрит на кипу меандров и не увидит ничего, кроме шума. Другой ощутит с
транный трепет, не понятный тому, кто подобного не испытывал. Некий глуби
нный отдел мозга, настроенный на поиск закономерностей (или наличия зако
номерностей), проснется и прикажет тупой будничной части мозга см
отреть на кипу миллиметровки. Сигнал слабый и не всегда осмысленн
ый, но человек просиживает сутками, перебирая кипу бумаг, как аутист, расс
тилает их по полу, сортирует на кучки по некой неведомой системе, подписы
вает цифирки и буквы мертвых алфавитов, рисует стрелки, ищет похожие мес
та, сопоставляет их между собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я