слив в ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Из нее исходили гудки - прерывистый сигнал телефонной трубки, снятой с
рычага. Сам телефон лежал на полу вне пределов его досягаемости.
Прошло еще какое-то время, пока он не пришел в себя настолько,
чтобы он удивиться, как давно Джоан бросила его.
Со стоном он перевернулся на бок и посмотрел на стенные часы. Он
не мог понять, сколько времени, его взор все еще был слишком затума-
нен. Но через окно в комнату проходили первые лучи рассвета. Он был
без сознания половину ночи.
Он поднялся на ноги, затем снова упал, и голову пронзила острая
боль. Он опасался, что снова потеряет сознание. Но через некоторое
время шум в ушах исчез, растворился в телефонном гудке. Он смог встать
на колени. В этом положении отдохнул, оглядывая свою аккуратную комна-
ту. Фотография Джоан и чашка кофе стояли все там же, где он их оста-
вил.
Удар его головы о ребро стола даже не разлил кофе.
Святость своего личного убежища не утешила его. Когда он поста-
рался сконцентрироваться на чистоте комнаты, его взгляд вернулся к
крови - грязной, черной, которая коркой засохла на ковре. Это пятно
как язва травмировало его безопасность. Чтобы оказаться подальше от
него, он собрал свою волю и встал на ноги.
Комната завертелась, как будто у него кружилась голова, но он
удержался за подлокотник софы, и через секунду вновь обрел равновесие.
Осторожно, словно боясь рассердить демона, он положил трубку на рычаг
и глубоко облегченно вздохнул, когда гудок исчез. Его эхо продолжало
звенеть у него в левом ухе. Оно выводило его из равновесия, но он изо
всех сил старался не обращать на него внимания. Он начал свой путь че-
рез дом - как слепой, от опоры к опоре. От софы до двери, и далее на
кухню. Затем ему нужно было сделать несколько шагов без поддержки, и
он смог проделать это, не упав.
Он оперся на раковину и снова отдохнул.
Когда он восстановил дыхание, то полурефлекторно включил воду и
намылил руки - первый шаг обряда очищения, жизненно необходимая часть
защиты от заражения. Некоторое время он скреб руки, не поднимая голо-
вы, но наконец он взглянул в зеркало.
Видение собственного отражения повергло его в шок. Он смотрел на
себя из ссадины, рассекающей брови, и узнавал то лицо, которое вылепи-
ла Елена. Только она не наносила раны на лоб своей резной работы, ко-
торую создала для него. Он видел отблеск кости через свернувшуюся
кровь на лбу и щеках, распространявшийся и вокруг глаз, подчеркивая
их, намеренно ужасно оттеняя. Раны и кровь на его сером, тощем лице
придавали ему вид лживого пророка, изменника своих собственных лучших
мечтаний.
- Елена! - хрипло закричал он.- Что же я натворил?
Не в состоянии вынести собственного вида, он отвернулся и оцепе-
нело прошелся по ванной. В флуоресцентном свете фарфор ванны и хроми-
рованный металл блестели так, будто отрицали возможность какого-либо
сожаления. Их бессмысленные поверхности, казалось, настаивали, что го-
ре и потери не реальны, не относятся к делу.
Он долгое время, уставившись, смотрел на них, как бы пытаясь из-
мерить их бессмысленность. Затем, хромая, вышел из ванной, злонамерен-
но оставив свой лоб не вымытым, не тронутым. Он решил не отрекаться от
обвинения, написанного на нем.

P.S. У переводчика этого романа есть переводы и остальных пяти из этого цикла (плюс повесть).
Стивен Дональдсон. Война Иллеарта.
("Хроники Томаса Кавинанта Неверующего", книга 2)
перевод с англ. - О. Колесников.
Stephen Donaldson. Illearth War.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78


А-П

П-Я