https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/Geberit/ 

 

Вот послушай, я почитаю:
Наньчаном звали округ в старину,
Теперь Хунду - его столица.
Повозка и Крыло - из звезд граница.
Отсюда светоносный луч стрельнул
В созвездия Коровы и Ковша.
Здесь люди-удальцы, земля здесь хороша -
У Чэня на полу Сюй Жу. уснул
Подручный:
Начальник дал мне вот эту мерку. Ростом, говорит, чтобы не выше трех чи. Если хоть на палец выше, не приглашать. А ты вон какой! Разве ты подойдешь?
Сюцай:
Не беда! Все достигается деяниями человеческими. Вон, посмотри-ка, еще один Ван Бо идет. (Сюцай прикидывается карликом и продолжает): Ну-ка, примерь! (Еще больше горбится.)
Подручный (смеется):
Как раз подошел!
Сюцай:
Только помни одно условие: для твоего начальника, стало быть, главное - мерка.
Подручный и сюцай идут вместе. Приблизились к дверям, за которыми сидит посыльный.
Подручный (наказывает сюцаю):
Обожди у дверей.
Сюцай:
Значит, самое главное - мерка. Иди доложи начальнику. Я обожду.
Посыльный:
Академика Ван Бо привел?
Подручный:
Так точно! Ждет у дверей.
Посыльный:
Послушай! Прием устроим у средней залы, среди кустов и сосен. Приготовь чаю, мяса и закусок! (Замечает вошедшего.) А вот и сам академик Ван Бо. Увидеться с прославленным человеком - значит насладиться счастьем в трех жизнях. (Кланяется.)
Сюцай (в замешательстве):
Где мерка?
Посыльный (продолжает приветственную речь):
С древних времен и поныне столь редки подобные встречи. Одно дело - слышать о человеке, другое - его видеть. И вот сегодня мне посчастливилось лицезреть вас, и это превосходит все, что я о вас слыхал, бью вам челом. (Снова отвешивает поклон.)
Сюцай (в замешательстве):
Где же мерка?
Подручный прячется.
Посыльный:
Знаю, необъятны ваши познания и огромна ваша память. Драконы и змеи рождаются под вашей кистью. Вы - истинный талант! И ваш покорный слуга преклоняется перед талантом. Я жажду общения с вами, как алчущий мечтает об утоляющем напитке, как в жару молят о прохладе.
Сюцай (выпаливает, не в силах стоять в согбенном состоянии):
Как здоровье вашего батюшки и вашей матушки? Как себя чувствуют старшие и младшие сестры? Все живы и здоровы?
Посыльный:
Все здоровы и чувствуют себя отлично.
Сюцай:
Ах ты, сучий сын, мать твою! Раз у тебя все - от мала до велика -чувствуют себя отлично, так дай и мне распрямить спину.
Да,
Груз на бедрах весит перламутровый,
Тяжкой яшмою руки опутаны…
Голова после праздника мутная,
Шум в ушах, не смолкающий сутками…
Гости за столом рассмеялись. Особенно понравился фарс гаремному смотрителю Сюэ. Он позвал лицедеев и наградил их ляном серебра. Они поклонились, благодарные за внимание.
Появились певцы Ли Мин и У Хуэй с инструментами. Один - с цитрой, другой - с лютней. Столичный воевода Чжоу поднял руку и обратился к бывшим придворным Лю и Сюэ:
- Ваши превосходительства! Просим заказать песню!
- Будьте добры, заказывайте, господа, первыми! - ответил Лю.
- Не скромничайте, ваше превосходительство! - упрашивал воевода Чжоу. - Ваше первое слово!
- Спойте «Грущу, как жизнь плывущая во сне проходит», - обращаясь к певцам, сказал смотритель Лю.
- Ваше превосходительство! - поднялся Чжоу. - Это романс печальный, об уходе из мира, а мы отмечаем счастливые дни в жизни почтенного господина Симэня. В день рождения такие не поются.
- А вы знаете арию «Хоть я и не сановник в пурпуре, а правлю красавицами из шести дворцов»? - спросил у певцов Лю.
- Это из драмы «Чэнь Линь с коробкой помады и белил», - заметил Чжоу, - а мы собрались сюда поздравить хозяина. Нет, такая ария не подойдет.
- Давайте я закажу. Позовите-ка мне певцов, - заявил Сюэ. - Помните романс на мотив «Ликуют небеса»? Вот этот: «Подумай, самое тяжкое в жизни - разлука»?
- Ваше превосходительство, - громко рассмеялся надзиратель Ся, - вы предлагаете песнь о расставании. Тем более сегодня не подходит.
- Мы, придворные, - сказал Сюэ, - знаем одно - как угодить Его Величеству. Неведома нам прелесть романсов и арий. Пусть поют, что им по душе.
Судебный надзиратель Ся, как представитель придворной стражи, лицо, призванное своим авторитетом вершить правосудие, приказал певцам:
- Спойте из «Тринадцати напевов». Сегодня его сиятельство Симэнь вступает в должность, празднует свое рождение и рождение сына, а потому надо спеть именно эту арию.
- Как - рождение сына? - спросил Сюэ.
- В этот день, ваше превосходительство, - объяснял Чжоу, - сыну почтенного господина Симэня исполнился ровно месяц со дня его рождения, и мы, сослуживцы, поднесли ему свои скромные дары.
- В самом деле?! - воскликнул Сюэ и обратился к Лю: - Завтра же, брат Лю, надо будет послать подарки.
- Не извольте беспокоиться, ваше превосходительство, - уговаривал их благодарный Симэнь. - Достоин ли вашего внимания какой-то отпрыск вашего ничтожного ученика?!
Симэнь позвал Дайаня и велел ему вызвать У Иньэр и Ли Гуйцзе. Ярко разряженные певицы вышли, колыхаясь, словно цветущие ветки. Они выпрямились, как воткнутые в подсвечник свечи, а потом, отвесив четыре земных поклона, взяли кувшины и стали наполнять вином кубки. Певцы спели несколько новых романсов. И с таким мастерством владели они голосами, что мелодия плавно лилась, наполняя собою всю залу. Пир, казалось, происходил средь букетов цветов на узорной парче и продолжался вплоть до первой ночной стражи.
Первым поднялся дворцовый смотритель евнух Сюэ.
- Я, во-первых, чрезвычайно признателен за столь радушный прием; во-вторых, за возможность присутствовать на радостном торжестве, где, сам того не замечая, задержался до наступления столь позднего часа, - рассыпался в благодарностях Сюэ. - Мне очень прискорбно, но я должен откланяться.
- Прошу прошения за такой скромный прием, - говорил, в свою очередь, Симэнь. - Вы осчастливили меня своим блистательным прибытием, осветили мою хижину сиянием роскоши и блеска. Продлите хоть немножко мою радость, посидите еще чуть-чуть, чтобы я мог сполна вкусить удовольствие быть в вашем обществе.
- Нас глубоко печалит расставанье, но мы больше не в силах вкусить яств и выпить даже чарку, - говорили остальные гости, вставая с мест и низко кланяясь.
Симэнь попытался удержать гостей, но ему пришлось вместе с шурином У Старшим и У Вторым проводить их до ворот. Во дворе гремела музыка, ярко освещали путь фонари. Процессию гостей окружала свита стражников, которые окликами расчищали путь.
Да,
Сколько удовольствий и забав!
Краток день - он пролетел стремглав.
Фонари высокие горят,
Паланкины вытянулись в ряд.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в следующий раз.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
ЛИ ГУЙЦЗЕ СТАНОВИТСЯ ПРИЕМНОЙ ДОЧЕРЬЮ У ЮЭНЯН
ИН БОЦЗЮЭ ПОДБИВАЕТ ДРУГУЮ ПЕВИЧКУ НЕ ОТСТАВАТЬ ОТ МОДЫ
Толстенная сума - вот знатности основа,
В чины пролезший богатей - совсем не ново.
В постах высоких создают себе опору,
Карабкаются вверх - и катятся под гору.
Никто не хочет со злодеями родниться,
Но не посмеет с сильными браниться.
Не лучше ль усмирить порывы страсти?
Над Небом человек не знает власти.
Так вот, в тот вечер гости разошлись. Симэнь оставил шуринов У Старшего и У Второго, Ин Боцзюэ и Се Сида. Певцы и актеры пошли закусить.
- Завтра опять приходите, - наказал им Симэнь. - Уездные правители прибудут, так что оденьтесь как полагается. Награду получите за все сразу.
- Постараемся, - отвечали актеры. - Оденемся в новые платья чиновного покроя.
После угощения с вином они отвесили хозяину земной поклон и удалились.
Через некоторое время появились Ли Гуйцзе и У Иньэр.
- Уж поздно, батюшка, - сказали они, улыбаясь. - За нами паланкины прибыли. Мы домой собираемся.
- Дети мои! - обратился к певицам Ин Боцзюэ. - Как вы своенравны! Неужели вы не споете господам шуринам? Домой еще успеете.
- Хорошо тебе разглагольствовать! - заявила Гуйцзе. - А мы два дня домой не показывались. Мамаша, должно быть, все глаза проглядела.
- Это с чего же? - удивился Ин Боцзюэ. - Боится, от сливы кусочек откусят, а?
- Ладно! - вмешался Симэнь. - Пусть идут. Им и так за день-то досталось. А нам Ли Мин и У Хуэй споют. Вас накормили? - спросил он певиц.
- Только что, у матушки Старшей, - ответила Гуйцзе.
Певички отвесили земные поклоны и собрались уходить.
- Послезавтра сами приходите, - наказывал Симэнь, - да еще двух с собой приводите. Может, Чжэн Айсян и Хань Цзиньчуань. У меня будут родные и друзья.
- Везет вам, потаскушки! - вставил Боцзюэ. - Мало - самих зовут, да и других приглашать поручают. Еще и на посредничестве дают поживиться.
- К прилипалам ты себя вроде бы не причисляешь, а откуда же тебе все известно?! - изумилась Гуйцзе.
Певицы со смехом удалились.
- Скажи, брат, кого ты намерен послезавтра принимать? - спросил Боцзюэ.
- Почтенного Цяо приглашу, обоих шуринов, Хуа Старшего, свояка Шэня и всех вас, друзей-побратимов. Весело будет!
- Сколько мы тебе, брат, надоедали! - заметил Боцзюэ. - Мы вдвоем тогда уж пораньше придем. Поможем гостей принимать.
- Тронут вашей заботой, - ответил Симэнь.
Появились с инструментами в руках Ли Мин и У Хуэй. Когда они спели несколько куплетов, шурин У Старший и остальные стали собираться домой, но о том вечере говорить больше не будем.
На другой день Симэнь пригласил всех четверых уездных начальников, которые еще до этого прислали свои подарки, поздравив Симэня с рождением сына.
В тот день первым прибыл придворный смотритель евнух Сюэ. Симэнь провел его в крытую галерею, куда был подан чай.
- Брат Лю прислал подарки? - поинтересовался гость.
- Да, его превосходительство прислали свои подарки, - отвечал Симэнь.
Через некоторое время Сюэ попросил показать младенца.
- Хочу пожелать ему долгоденствия, - сказал он.
Симэнь не мог отказать и велел Дайаню передать просьбу в дальние покои.
Вскоре у садовой калитки появилась кормилица с завернутым Гуаньгэ в руках. Дайань взял у нее ребенка.
- Какой прелестный ребенок! - восклицал восхищенный Сюэ. - Слуги, подите сюда!
Тотчас же появились двое одетых в темное платье слуг, внесших четырехугольный золоченый ящик. Из него были извлечены две коробки, в которых лежали подарки: кусок лучшего огненно-красного атласа; четыре серебряных с позолотой монеты с выгравированными знаками: «счастье», «долголетие», «процветание», «благополучие»; ярко разрисованный, крапленый золотом барабанчик с изображением божества долголетия Шоусина и в два ляна весом серебряный амулет, символизирующий восемь драгоценностей.
- У меня, бедного дворцового смотрителя, не нашлось ничего иного, - говорил Сюэ. - Пришлось поднести для забавы младенцу вот эти скромные безделки.
Симэнь с поклоном благодарил Сюэ:
- Весьма вам признателен, ваше превосходительство! Простите за причиненное беспокойство.
Гуаньгэ отнесли в дом, но не о том пойдет речь.
После чаю к гостям был вынесен стол восьми бессмертных, на котором стояли двенадцать блюд с легкими закусками и свежий рис. Только они немного закусили, в дверях появился слуга и доложил о прибытии почтенных правителей уезда. Симэнь поспешно поправил халат и шапку и вышел их встретить у ворот. Уездный правитель Ли Датянь, его помощник Цянь Сычэн, архивариус Жэнь Тингуй и секретарь Ся Гунцзи вручили свои визитные карточки, а потом, проследовав в залу, обменялись приветствиями с хозяином. На встречу с ними вышел и придворный смотритель Сюэ. Прибывшие предложили ему занять почетное место. Среди гостей находился и ученый Шан. Когда все заняли свои места, подали чай.
Через некоторое время во дворе ударили в барабаны, полились звуки флейт и раздалось пение. Наполнив почетному гостю кубок, актеры развернули перед ним перечень исполняемых ими сцен. Сюэ выбрал из драмы «Хань Сянцзы вступает в сонм бессмертных». Стройное исполнение сопровождалось танцами и очень понравилось Сюэ. Он кликнул слуг и наградил актеров двумя связками медяков. Не будем больше говорить о том пире, который продолжался до самого вечера, а расскажем пока о Ли Гуйцзе.
После назначения Симэнь Цина судебным надзирателем Гуйцзе обдумала со своей мамашей-хозяйкой хитрый план. На другой же день она купила коробку пирожков с фруктовой начинкой, приготовила блюдо потрохов, две жареные утки, два кувшина вина и пару туфелек и велела слуге отнести в дом Симэня, а сама направилась туда же в паланкине с намерением стать приемной дочерью Юэнян.
Сияя улыбкой, Гуйцзе приблизилась к Юэнян и склонила свой стройный стан сперва перед хозяйкой. После четырех поклонов она отвесила поклоны остальным женам и Симэню.
- В прошлый раз твоя мамаша поднесла мне дорогие подарки, а теперь ты хлопочешь, - проговорила до глубины души польщенная Юэнян. - Вон сколько всего накупила!
- Моя матушка говорит, - начала, улыбаясь, Гуйцзе, - батюшка, мол, теперь лицо должностное и не сможет так часто к нам заглядывать, вот у меня и возникло желание служить вам, как ваша приемная дочь. Хотелось бы установить с вами родственные связи и постоянно навещать вас.
Юэнян всполошилась и предложила Гуйцзе располагаться как дома.
- Почему же не пришли У Иньэр и остальные певицы? - спросила она.
- Вчера я с ней видалась, - отвечала Гуйцзе. - Не знаю, почему ее до сих пор нет. Позавчера батюшка наказал мне пригласить Чжэн Айсян и Хань Цзиньчуань. Когда я собиралась сюда, их паланкины стояли у ворот. Должно быть, вот-вот появятся.
Не успела она договорить, как вошли Иньэр и Айсян, а с ними еще две молоденькие певички в ярко-красных шелковых кофтах и с узелками одежды в руках. Колышащейся походкой, словно ветки цветов, с развевающимися узорными поясами, они подпорхнули к Юэнян и отвесили земные поклоны.
- А ты хороша, Гуйцзе, - упрекнула непринужденно сидевшую на кане певицу У Иньэр. - Не могла нас обождать.
- Я подождала-подождала, - оправдывалась Гуйцзе. - Тут матушка меня начала торопить: «Паланкин у ворот ждет, чего сидишь? Сестрицы твои, должно быть, уже отбыли». А вы, оказывается, опоздали.
- Ничего вы не опоздали, - сказала, улыбаясь, Юэнян. - Присаживайтесь. Сейчас чай подадут. А как зовут эту девицу?
- Это сестренка Хань Цзиньчуань, - ответила Иньэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252


А-П

П-Я