https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 

 

- Почему это она не идет?
Он кликнул Чжэн Фэна.
- Почему твоя сестра не является, когда ее зовут, а? - спросил он певца. - Это правда, ее у Ванов задержали?
Чжэн Фэн преклонил колени.
- Мы живем отдельно, - говорил он. - Я не знаю, где она.
- Если ты к Ванам петь ушла, - говорил Симэнь, - думаешь, оттуда тебя никто и вызволить не посмеет, да?
Симэнь вызвал Дайаня.
- Забери двоих солдат и с моей визитной карточкой ступай к императорской родне Ванам, - наказывал он. - Увидишь господина Вана, скажи: у хозяина, мол, гости собрались, и Чжэн Айюэ обещала прийти. Хозяин, скажи, просит ее отпустить. Если же она откажется, арестуйте ее хозяйку и заприте в сторожку. Они у меня узнают, как от приглашения отказываться, проклятые! - Он обернулся и Чжэн Фэну. - А ты с ним ступай!
Певец не посмел ослушаться и вышел вместе с Дайанем.
- Брат! - обратился Чжэн Фэн к Дайаню. - Ты иди в дом, а я на улице обожду. Наверно, ее господин Ван пригласил. Должно быть, там еще. Прошу тебя, брат! Если ж она дома, уговори, чтобы сейчас же шла, ладно?
- Если у Ванов, я визитную карточку подам, - говорил Дайань. - Ну, а если дома отсиживается, тогда сам ступай и с мамашей своей поговори. Скажи, чтоб сейчас же одевалась. Вместе пойдем, а я перед батюшкой за нее замолвлю слово. Все обойдется. Вы еще не знаете, какой у нашего хозяина характер. Ведь он тогда у господина Ся с ней договорился. Теперь его, конечно, зло взяло.
Чжэн Фэн пошел в дом. Дайань с обоими солдатами и посыльным проследовали за ним.
Между тем Симэнь, отправив Дайаня с Чжэн Фэном, подсел к Боцзюэ.
- Вот до чего дошла эта негодяйка, потаскуха! - возмущался Симэнь. - Она, видите ли, там где-то поет, а я зову, и ухом не ведет.
- Мозглявка! Ничтожество! - поддакивал Боцзюэ. - Пустая голова! Ей, брат, и невдомек, кому она перечит.
- А мне показалось, она смышленая, - заметил Симэнь. - Так с гостями тогда болтала. Ну и решил позвать, посмотреть. Так она, пожалуйте, выкинула номер.
- Но сегодня ты собрал певиц высшего ранга, - заверил его Боцзюэ. - Сливки, можно сказать. Лучше и не найти.
- А вы Айюэ не видали? - спросил Ли Мин.
- Мы у нее с батюшкой как-то пировали, - объяснял Боцзюэ. - Тогда она была совсем еще молода. А потом не видал. Не знаю, какая стала.
- Она недурна собой, - продолжал Ли Мин. - Только чересчур красится. Поет неплохо, но до Гуйцзе ей далеко. Ей бы надо судьбу благодарить, что позвали, а она…
Появился Ху Сю.
- Господину Цяо все рассказал, - доложил он. - Жду ваших распоряжений, батюшка.
Симэнь велел Чэнь Цзинцзи принести из дальних покоев пятьдесят лянов серебра, а Шутуну - писать письмо. Запечатав пакет, он наказал посыльному завтра с утра отправляться в путь.
- Вместе на таможню пойдете, - распорядился он. - Господина Цяня попросите как следует, чтобы поснисходительнее был.
Цзинцзи передал серебро Ху Сю.
- Я у дяди Ханя переночую, - сказал он и забрал с собой пакет.
На другой день рано утром они отправились вместе на таможню, но не о том пойдет речь.
Вдруг послышались голоса отгоняющих с дороги зевак.
- Их сиятельства господин Лю и господин Сюэ пожаловали, - объявил Пинъань.
Симэнь поспешно оделся в парадное платье и вышел им навстречу в большую залу. После взаимных приветствий гостей провели в крытую галерею и предложили снять расшитые драконами халаты. Они сели в большие кресла для почетных гостей. Пониже расположился Боцзюэ, подсевший рядом с Симэнем.
- А кто этот господин? - спросил придворный смотритель Сюэ.
- Вы встречались у меня в прошлом году, - отвечал Симэнь. Это мой старый друг, брат Ин Второй.
- А! Почтенный господин Ин, который так славно потешал нас тогда? - припомнил Сюэ.
- Он самый, ваше сиятельство! - подтвердил, кланяясь, Боцзюэ. - У вас превосходная память.
Подали чай. После чаю появился Пинъань.
- От начальника гарнизона господина Чжоу прибыл посыльный, - объявил он. - Говорит, у них пир, поэтому задерживаются. Извиняются и просят не ждать. Вот визитная карточка.
- Знаю, - сказал Симэнь, пробежав глазами карточку.
- Кто это задерживается, позвольте вас спросить, почтенный господин Симэнь? - поинтересовался Сюэ.
- Чжоу Наньсюань, - отвечал Симэнь. - У них тоже пир. Не будем его ждать, господа. Он прибудет попозже.
- Мы ему место оставим, - предложил Сюэ.
Сзади кресел Лю и Сюэ появились слуги с опахалами.
Вошел Ван Цзин и протянул две визитные карточки.
- Господа сюцаи прибыли, - доложил он.
Симэнь взял карточки. На одной значилось: «Ваш ученик Ни Пэн», на другой -Ваш ученик Вэнь Бигу». Это сюцай Ни пришел рекомендовать своего однокашника. Симэнь поспешил их встретить. Одеты они были как ученые. Симэнь обратил внимание прежде всего на Вэнь Бигу. Было ему не больше сорока. Ясный взгляд, белые зубы, тремя клинышками свисавшая бородка. Словом, приятной наружностью, приветливым и общительным характером он сразу как будто располагал к себе. Оставалось неясным, что таится за этой внешностью.
Вот строки, так метко его характеризующие:
Талантов у него, конечно, куча.
Он непотребных мест поклонник жгучий,
О почестях, о славе не мечтает,
Возвышенных стремлений не питает.
Похоронив тщеславные мечтанья,
Он жалкое влачит существованье.
Ученость для него весьма приятна:
Спихнул ее - Конфуцию обратно!
А что до просвещения народа
Иль процветанья собственного рода -
Все эти устремленья и другие
Намеренья, не менее благие,
Он, искренний противник всякой фальши,
Раз навсегда забросил - и подальше!
Он тянется к невеждам да гулякам,
Раб удовольствий, до красоток лаком,
Охоч до кругляков с дырой - до денег,
И честь и совесть позабыл, мошенник.
В высокой шапке, препоясан чинно, -
Ни дать ни взять порядочный мужчина, -
Людей не замечая, восседает,
Он на пирах охотно рассуждает
О том о сем, касаясь тем высоких,
Понятиям его весьма далеких.
Он каждые три года неотступно
Пытается экзамен сдать, но тщетно!
Все не везет ученому - и крупно:
У, так его невежество приметно!
Ему не сочинения писать бы,
А чарку из руки не выпускать бы,
Готов оставить свет и суету,
Но отставным министром жить в скиту.
Симэнь провел обоих ученых в большую залу, где каждый из них вручил хозяину скромные подарки и пожелал долголетия. После взаимных приветствий гости и хозяин заняли свои места.
- Давно был наслышан о ваших высоких талантах, глубокоуважаемый господин Вэнь, - обратился к нему Симэнь. - Позвольте узнать ваше почтенное прозвание.
- Вашего ученика зовут Бигу - Понуждаемый древностью, - отвечал Вэнь, - второе имя Жисинь - Ежедневно обновляющийся, по прозванию Куйсюань - Стремящийся вверх.
- Почтенный господин Куйсюань, - продолжал хозяин, - разрешите вас спросить, где вы учились и каков предмет ваших изысканий.
- Ваш бесталанный ученик состоит в штате областного училища, - объяснял Вэнь. - Начал исследование - Книги перемен». Давно слышал о вас, ваше сиятельство, но никак не решался засвидетельствовать свое почтение. Только после того, как мой друг со школьных лет Ни Гуйянь поведал мне о вашей милости, я, наконец, осмелился нанести вам визит и счастлив поздравить вас с днем рождения.
- Мне очень пред вами неловко, почтеннейший сударь, - говорил Симэнь. - Мне бы первому следовало выразить вам свою признательность, но я человек военный, потому груб и несведущ в тонкостях словесности и этикета. У меня некому писать письма и послания. На свое счастье, я повстречался у сослуживца с почтенным господином Гуйянем, который очень высоко отзывался о вашей милости. Я имел намерение обратиться к вам, но вы, почтеннейший сударь, изволили явиться собственной персоной. Я бесконечно обязан вам за такое внимание и не нахожу слов для выражения благодарности.
- Помилуйте, милостивый государь! - отвечал Вэнь. - Вы преувеличиваете мои способности, уверяю вас.
После чаю Симэнь проводил их в крытую галерею, где расположились придворные смотрители Лю и Сюэ.
- Господа! - обратился к ученым Сюэ. - Прошу вас, снимите ваши халаты!
К гостю присоединился и хозяин, предложивший им занять места. После долгой церемонии ученые, раскланиваясь, наконец, сели - один по одну, другой по другую сторону стола.
Когда завязалась беседа, прибыли шурин У Старший и тысяцкий Фань. После приветствий они заняли свои места. Немного погодя появились Дайань и Чжэн Фэн с посыльным.
- Певицы пожаловали, - объявили они.
- А ее у Ванов нашли? - поинтересовался Симэнь.
- Приглашали, но она не успела отбыть, - пояснял Дайань. Хотел было мамашу ее связать, но она перепугалась и сразу к паланкину пошла. Всех четырех доставили.
Симэнь вышел и встал на ступенях залы. Появились певицы и, грациозно изгибая осиные талии, склонились в поклоне перед хозяином. Они напоминали усыпанные цветами ветки, которые колыхали порывы ветра. Их расшитые пояса развевались. На Чжэн Айюэ была лиловая газовая кофта и белая с бахромою юбка. Ее прическу украшали торчавшие сбоку шпильки-фениксы и нежно позванивавшие подвески. Тонкий стан ее был гибок, как ивовая ветка, своей внешностью она напоминала лотос.
Да,
Другой такой не сыщешь чаровницы,
Не хватит золота любовью насладиться.
- Почему не идешь, когда тебя зовут? - спрашивал ее Симэнь. - Что это за выходки! Думаешь, от меня увильнуть сумеешь, да?
Айюэ отвесила земной поклон, не проронив ни слова, только улыбалась. Потом, примкнув к остальным, ушла в дальние покои. Певицы земными поклонами приветствовали Юэнян и остальных хозяек, среди которых заметили Ли Гуйцзе и У Иньэр.
- А вы уж тут? - удивились вошедшие.
- Мы уж два дня дома не были, - отвечала Гуйцзе. - А вы где до сих пор были?
- Мы-то давно бы собрались, если б не Айюэ, - заметила Дун Цзяоэр. - Она нас задержала. Все ломалась.
Айюэ, прикрыв личико веером, только улыбалась.
- А это барышня чья? - спросила Юэнян, указывая на Айюэ.
- Младшая сестра Чжэн Айсян, - пояснила Дун Цзяоэр. - Разве вы ее не знаете, матушка? Она всего с полгода как с девичеством распрощалась. Ее зовут Чжэн Айюэ.
- Какая стройная! - заметила Юэнян.
Вынесли чай. Накрыли стол, и певицы сели за чай. Цзиньлянь приподняла у Чжэн Айюэ юбку и посмотрела ножки.
- У вас, певиц, почему-то очень острые носки, - говорила Цзиньлянь. - Не как у нас. У нас нога соразмерная, а у вас слишком большие пятки.
- И чего она придирается? - обратилась Юэнян к супруге У Старшего. - Только бы себя выставить. Других красотою своей затмить.
Немного погодя Цзиньлянь вынула из прически Айюэ шпильку.
- Где такую делали? - спрашивала Цзиньлянь, разглядывая золотую шпильку, отлитую в форме рыбки.
- Это я у нашего домашнего ювелира заказывала, - ответила певица.
Юэнян позвала Гуйцзе и Иньэр.
- Присаживайтесь, выпейте чайку, - пригласила их хозяйка.
Гуйцзе с Иньэр присоединились к остальным певицам.
- Может, пройдемся по саду? - предложила им Гуйцзе.
- Обождите, мы сейчас придем, - сказала Дун Цзяоэр.
Гуйцзе и Иньэр, сопровождая Цзиньлянь с Юйлоу, миновали внутренние ворота и направились в сад. К крытой галерее они не пошли, потому что там пировал хозяин с гостями, а, полюбовавшись немного цветами, завернули к Пинъэр навестить Гуаньгэ. Мальчику опять нездоровилось. Он то и дело просыпался в испуге, плакал и не сосал молоко. Пинъэр, не отходя ни на шаг, смотрела за сыном. Она поспешно встретила вошедших и предложила присаживаться.
- А сынок спит? - спросила Гуйцзе.
- Целый день проплакал, - отвечала Пинъэр. - Уложила лицом к стене, спит пока.
- Старшая говорит, надо бабку Лю позвать, - заметила Юйлоу.
- Что ж ты слугу не послала?
- Сегодня у хозяина торжественный день, - отвечала Пинъэр. - Завтра позову.
Пока они говорили, в комнату вошли певицы, дочь Симэня и Сяоюй.
- Вот вы где, оказывается! - воскликнула дочь Симэня. - А мы весь сад обыскали.
- Там неудобно, гости пируют, - сказала Юйлоу. - Мы немного постояли и сюда пошли.
- А вы что там до сих пор делали? - поинтересовалась Гуйцзе у Хун Четвертой.
- Мы у матушки Четвертой чай пили, - отвечала певица.
Цзиньлянь обернулась к Юйлоу и Пинъэр.
- Матушка Четвертая?! - Цзиньлянь засмеялась. - Кто это тебе сказал, а?
- Она нас стала чаем угощать, - говорила Дун Цзяоэр, - и мы не знали, как ее называть, и спросили. Называйте, говорит, матушкой Четвертой.
- Вот бессовестная негодница! - продолжала Цзиньлянь. - Одно дело - когда другие назовут, а то сама себя величает. Кто тебя здесь возвышает, кто в расчет берет, кто матушкой называет?! Муж как-то раз заглянул на ночь, и уж расцвела, разукрасила - целую красильню развела. В тот вечер у матушки Старшей невестка ночевала, у Второй - Гуйцзе, у тебя - золовка Ян, у сестрицы Ли - Иньэр, а у меня - мать-старуха. Вот он к тебе и пошел, а то тебе бы и не дождаться никогда!
- А поглядела бы ты на нее нынче утром! - вставила Юйлоу. - Как батюшку отправила, сама во двор вышла - одного зовет, другого кличет. Уж так-то из себя воображала.
- Не потворствуй, говорят, служанке и не балуй дитя, что верно, то верно, - заметила Цзиньлянь и обернулась к Сяоюй. - Слыхала, батюшка матушке говорил, будто хочет ей служанку покупать. Он вроде к ней пришел, а она знай себе убирается. Когда он ее спросил, она, потаскуха, не упустила случая. Я, говорит, день-деньской покою не знаю. А вечером еще убираться в спальне приходится. А батюшка ей: не беспокойся, мол. Я с хозяйкой потолкую. Пусть подыщет тебе служанку. Правда был такой разговор?
- Я не знаю, - отвечала Сяоюй. - Может, Юйсяо слыхала.
- У нас у всех гости были, вот батюшке и пришлось к ней идти, обратившись к Гуйцзе, - продолжала Цзиньлянь. - А то б он разве пошел к ней! У меня нет обыкновения человека за глаза оговаривать. Но вы себе не представляете, какой у нее язык. Ей только попадись! Ей так своего добиться не удается, вот она и наговаривает, яму человеку роет. Я с ней по возможности вообще не разговариваю.
Сючунь внесла чай, заваренный с орехами. Все сели.
Вдруг спереди донеслась музыка и барабанный бой. Прибыл военный комендант Цзин. Ему наполнили чару. Дайань пошел звать певиц. Свата Цяо в тот день не было. Первыми ублажали гостей забавники и шутники, разыгравшие сценку-фарс, потом музыканты, танцоры и акробаты.
Начали подавать кушанья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252


А-П

П-Я