Качество супер, цены сказка 

 


- Ну что ты мне объясняешь! - прервала Цзиньлянь. - Я ж не слепая. Раз ты хозяину приглянулась, мне вмешиваться не приходится. Но я тебе не дам наедине с ним распускаться, других унижать. Так говоришь, меня затопчешь? Решила между нами встать? Вот что я тебе скажу, дорогая сестрица: выбрось это лучше из головы!
- Матушка! - взмолилась Хуэйлянь. - Прошу вас, еще раз припомните, как было дело. Ослышались вы, должно быть, вчера вечером. Не говорила я против вас.
- Глупышка! Еще не хватало выслушивать твои объяснения! Я тебе вот что скажу - и десять жен мужа не удержат. У нашего хозяина дома вон сколько жен да со стороны приглашает красоток. И ничего он от меня не скрывает, все по порядочку выкладывает. Одно время Шестая с ним душа в душу была. Так он, бывало, придет и от меня скрывает. А тебе до нее еще ох как далеко!
Хуэйлянь умолкла. Она постояла еще немного и ушла. На тропинке у задних ворот ей повстречался Симэнь Цин.
- А ты хорош! - начала Хуэйлянь. - Бездушный ты человек, вот кто ты есть. Я с тобой поделилась, а ты всем разбалтывать! Сколько из-за тебя унижений испытала! Я тебе откровенно, от души говорила. Мне и в голову не пришло, что ты выболтаешь. Рот у тебя - бадья худая, как есть бадья. Больше никогда ничего говорить тебе не буду.
- Но я ничего не знаю. О чем ты говоришь? - удивился Симэнь.
Хуэйлянь только бросила на него короткий взгляд и удалилась в передние покои. Язык у нее был хорошо подвешен. Всякий раз, когда Хуэйлянь выходила за ворота купить то одно, то другое, приказчика Фу она льстиво называла дядюшкой Фу, зятя Чэнь Цзинцзи - дядей, а Бэнь Дичуаня - почтенным Бэнем. Сблизившись с Симэнь Цином, она стала еще бойчей и речистей, то и дело с прислугой зубоскалила и во все совалась со своим языком.
- Дядюшка Фу, будь так добр, кликни мне продавца пудрой, - говорила она. - Я в ноги тебе поклонюсь.
И простоватый приказчик стремглав бежал на улицу, зазывал торговца, а потом еще просил ее выйти к воротам.
- Торговец пудрой по утрам приходит, - подшучивал над ней Дайань. - Ты, сестрица, лучше пораньше выходи, да безмен прихвати. Вот тогда он сразу к тебе прибежит.
- Мартышка проклятая! - ругалась Хуэйлянь. - Мне матушка Пятая с матушкой Шестой наказали пудры купить, причем тут безмен? Это шлюхи помаду фунтами берут, да и мажутся день-деньской. Погоди, я вот ей на тебя нажалуюсь.
- Чего это ты, сестрица, все меня матушкой Пятой пугаешь, а? - не унимался Дайань.
Через некоторое время Хуэйлянь обратилась с просьбой к Бэнь Дичуаню:
- Почтенный Бэнь! Будь любезен, позови торговца искусственными цветами. Хочу прическу цветами сливы-мэй и хризантемами украсить.
Бэнь Дичуань бросил лавку и вышел ловить торговца. Когда тот остановился у ворот, Хуэйлянь открыла корзину, выбрала цветы и два лиловых с отливом расшитых золотом платка. За все причиталось семь цяней пять фэней. Хуэйлянь вынула серебряный слиток и попросила Бэня отсечь от него семь с половиной цяней. Бэнь тот же час оставил счета, над которыми корпел, сел на корточки и вооружился молотком.
- Дай я отсеку сестрице, - подошел к нему Дайань и взял слиток.
Он долго вертел его в руках, внимательно рассматривал.
- Ну, что рассматриваешь, мартышка проклятая? - торопила Хуэйлянь. - Серебро-то краденое. Не слыхал, как нынче ночью собаки лаяли?
- Краденое, не краденое, - отвечал Дайань, - а слиточек знакомый. Похоже, из батюшкиного кармана. Он вот тут у чжурчжэня менялы на рынке слиток разбивал. Это от него половинка. Я очень хорошо помню.
- Ишь ты, арестант! На свете вон двойников то и дело видишь, а это слиток. Как же это батюшкино серебро могло ко мне вдруг попасть?
- Знаю, как, - засмеялся слуга.
Хуэйлянь дала Дайаню шлепок. Он отсек семь с половиной цяней и отдал торговцу, а остальное держал в руке.
- И у тебя смелости хватит чужое брать? - накинулась на него Хуэйлянь.
- Твоего мне не надо. А мелочью поделись.
- Верни серебро, - наступала Хуэйлянь. - Сама дам, сколько сочту нужным.
Дайань отдал серебро. Хуэйлянь протянула ему кусочек меньше, чем полцяня, а остальное спрятала в карман и ушла.
С тех пор она зачастила к воротам. То искусственные цветы купит, то платок. Лянами серебро считала. А семечек ковшей пять зараз брала. Всю прислугу оделяла. Прическу она украсила жемчужным ободком, в ушах у нее сверкали золотые фонарики-подвески. Носила Хуэйлянь красные из шаньсийского шелка штаны и стеганые наколенники. В широких рукавах прятала мешочки с ароматным чаем и корицей. В день, глядишь, по три, по четыре цяня серебром тратила. И все ей потихоньку давал Симэнь Цин. Однако говорить об этом подробнее нет надобности.
Крупный разговор с Цзиньлянь заставил Хуэйлянь пуще прежнего угождать ей. В покои Юэнян она только заглядывала и сразу же уходила к Цзиньлянь. Носила ей воду, подавала чай, шила туфельки и вышивала. Словом, усердствовала и где надо, и где не надо. За компанию с Цзиньлянь и Пинъэр играла она в шашки и домино. Когда к ним заходил Симэнь, Цзиньлянь нарочно просила Хуэйлянь наливать чарки или приглашала к столу. На радость Симэню пила, ела и веселилась с хозяйками Хуэйлянь. Она была готова лобызать ноги Цзиньлянь.
Да,
Ивы праздный пух кружится под ветрами,
Сливы павший цвет уносится волнами.
Тому свидетельством стихи:
Любви Симэня добиваясь,
коварная Цзиньлянь хитрит:
Муж захотел служанку на ночь -
жена на время гнев смирит.
О том, что грозовые тучи скопились, -
пташке невдомек.
Беда нежданная нагрянет.
Неотвратим жестокий рок.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в следующий раз.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ЧЭНЬ ЦЗИНЦЗИ ЗАИГРЫВАЕТ С КРАСАВИЦЕЙ В ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ
ХУЭЙСЯН ОБРУШИВАЕТСЯ С ГНЕВНОЙ БРАНЬЮ НА ЖЕНУ ЛАЙВАНА
Фонари на высоких подставках,
опьяняющее вино,
Взрывы смеха в пышном застолье -
здесь веселью предела нет.
Плавный танец Чжантайской Ивы,
как изящен и гибок стан!
Льется трель, что звучать достойна
в императорском парке весной.
Аромат шелестящих платьев -
как тревожит он наши сердца!
Осыпаются тихо-тихо
пестроцветные лепестки.
Если б не было так прелестно,
так возвышенно все вокруг,
Может быть, и не отрезвел бы
опьяневший когда-то Хань.
Так вот прошли новогодние дни и настал вечер Праздника фонарей. Симэнь Цин украсил залу разноцветными фонарями и устроил пышный пир. Перед входом были расставлены роскошные парчовые ширмы и экраны, висела гирлянда из трех сверкающих жемчугами фонарей, множество других - самой затейливой и причудливой формы - возвышались на подставках по обеим сторонам.
Симэнь и Юэнян занимали почетные места. По обе стороны от них сидели Ли Цзяоэр, Мэн Юйлоу, Пань Цзиньлянь, Ли Пинъэр, Сунь Сюээ и дочь Симэня. Разодетые в шелка и парчу, они блистали своими белыми кофтами и голубыми юбками. Только Юэнян выделялась ярко-красной кофтой с длинными рукавами, поверх которой красовалась соболья накидка, и белой цветастой юбкой. Жемчуга с бирюзой и шпилька-феникс сбоку украшали ей прическу.
Домашние певицы - Чуньмэй, Юйсяо, Инчунь и Ланьсян играли на цитрах и, отбивая кастаньетами такт, пели романсы о фонарях. Сбоку за отдельным столом пировал зять Чэнь Цзинцзи. Столы ломились от свежих фруктов и отборных яств. Сяоюй, Юаньсяо, Сяолуань и Сючунь наливали чарки, а жена Лайвана, Сун Хуэйлянь, сидела на веранде и грызла семечки. Когда попросили вина, она громко кликнула Лайаня и Хуатуна:
- Подогретого вина! Быстрей! Ни одного не найдешь! Куда вы только девались, арестантские отродья!
Хуатун внес вино.
- Рабское отродье! - заругался Симэнь. - Ни одного не найдешь! Где ты был, рабское твое отродье? Или мало тебя били?!
- Я ж все время тут был, сестрица, - говорил Хуэйлянь вернувшийся из залы Хуатун. - Зачем зря батюшке наговариваешь? Мне ни за что досталось.
- Как же тебя не ругать! - отозвалась Хуэйлянь. - Раз вино просили, нечего было мешкать. А я тут вовсе ни при чем!
- Не видишь, пол подмели, а ты семечек нагрызла, - укорял ее Хуатун. - Батюшка увидит, опять ругаться будет.
- Бей тревогу, пори горячку, арестантское отродье! Тебе что, больше других нужно? Можешь не мести, другие уберут. А хозяин спросит, сама отвечу. Не беспокойся.
- Ого, сестрица! Не очень-то уж расходись! К чему нам с тобой ссориться?
Хуатун взял веник и начал сметать тыквенную шелуху, а Хуэйлянь пошла грызть наружу, но не о том пойдет речь.
Заметив, что у зятя Чэня вышло вино, Симэнь велел Цзиньлянь налить ему чарку. Та поспешно вышла из-за стола и подбежала к Цзинцзи.
- Осуши, зятюшка, мою чарочку, - смеясь, говорила она. - Так батюшка распорядился.
- Вы так любезны, матушка, - проговорил Цзинцзи, принимая чарку и не отрывая от нее лукавого взгляда. - Не беспокойтесь, я выпью.
Цзиньлянь, загородив собой свечу, в левой руке держала чарку, а правой ущипнула ему руку. Цзинцзи как ни в чем не бывало глядел на присутствующих, а между тем играючи слегка наступил ей на ножку.
- Ишь, какой ретивый! - шепотом сказала улыбающаяся Цзиньлянь. - А тесть увидит, что тогда?
Послушай, дорогой читатель! Они тайком переглядывались и флиртовали, полагая, что их не замечают. Между тем Сун Хуэйлянь стояла под окном и все видела до мелочей.
Да,
В азарте игроки, увы, теряют разум.
Сторонний глаз ошибки их заметит разом.
Хуэйлянь ничего не сказала, а про себя подумала:
«Предо мной строит из себя образец чистоты, а сама с этим малым путается. Знаю теперь твою подноготную. Попробуй пристань, я тебе все выскажу».
Да,
Чей это терем белых роз
благоухан и светел?
Под чьими пальцами поблёк?
Кто розы в рукавах унес?
Хозяин не заметил.
Но запах чует мотылек.
Долго шел пир. Неожиданно Симэню подали приглашение от Ин Боцзюэ.
- Вы пируйте, - сказал он, - а я к брату Ину пойду.
Симэнь Цина сопровождали Дайань и Пинъань.
Юэнян и остальные жены посидели еще немного. Вдруг заметно потускнела Серебряная Река, поблекли жемчужины Ковша. На востоке взошла полная луна, и стало светло, как днем. Одни пошли переодеваться, другие стали прихорашиваться прямо под луной. Кто-то перед фонарем втыкал в прическу цветы, а Юйлоу, Цзиньлянь, Пинъэр и Хуэйлянь любовались потешными огнями, которые жег перед залой Цзинцзи. Цзяоэр, Сюээ и дочь Симэня вместе с Юэнян ушли в дальние покои.
- Слушайте, пойдемте на улице погуляем, а? - предложила Цзиньлянь. - Надо только Старшей сказать.
- Возьмите и меня с собой, - сразу вставила Хуэйлянь.
- Хочешь гулять, ступай матушке Старшей скажи, - наказала Цзиньлянь. - И у матушки Второй узнай. Пойдут они или нет? А мы тебя обождем.
Хуэйлянь бросилась в дальние покои.
- Что толку ее посылать? Я пойду сама спрошу, - сказала Юйлоу.
- Я тоже пойду оденусь, - решила Пинъэр, - а то вечером холодно будет.
- Сестрица, - обратилась к ней Цзиньлянь, - у тебя накидки не найдется? Захвати мне, а то идти не хочется.
Пинъэр пообещала, и Цзиньлянь осталась смотреть потешные огни. Оказавшись наедине с Цзинцзи, она тронула его рукой и сказала, смеясь:
- Ты так легко одет, зять. Не холодно?
Рядом возился восторженный сынишка слуги Тегунь.
- Дядя, дай хлопушку, - приставал он к Цзинцзи.
Чтоб отделаться от мальчишки, Цзинцзи сунул ему две хлопушки, и тот, довольный, убежал.
- Легко одет, говоришь? - шутил Цзинцзи, когда им больше никто не мешал. - Ну что ж, поднесла б одежонку потеплее.
- Ах ты, негодник! - засмеялась Цзиньлянь. - Ишь, чего захотел. На ногу мне наступил, я смолчала. Теперь у него смелости хватает одежду просить. С какой же это стати? Небось, не возлюбленная твоя.
- Ладно уж, не надо, - отвечал Цзинцзи, - но зачем ты меня мишенью выбрала? Чего стращаешь?
- Эх ты, козявка! Да ты как воробей - на вышку взлетел, а сам со страху дрожишь.
Появились Юйлоу и Хуэйлянь.
- Не пойдут они, - сказала Юйлоу. - Старшая плохо себя чувствует, молодая госпожа не в настроении. А мы можем погулять. Только, говорит, пораньше приходите. У Цзяоэр нога заболела, Сюээ тоже дома осталась. Раз Старшая не идет, я, говорит, тоже не пойду, а то еще хозяин выговаривать будет.
- Раз никто не хочет, втроем пойдем, - заявила Цзиньлянь. - Пусть хозяин ругается. А то давайте Чуньмэй с Юйсяо захватим, а? Все ответ держать будем.
- Моя матушка не идет, - вставила Сяоюй. - А мне можно погулять?
- Ступай спросись, мы подождем, - сказала Юйлоу.
Сяоюй весело выбежала от Юэнян. Вышли втроем, сопровождаемые целой толпой служанок и слуг. Лайань и Хуатун несли на шестах зажженные фонари. Цзинцзи пускал на возвышении потешные огни.
- Дядя, погоди немножко, - попросила Хуэйлянь. - И я пойду.
Только подвязку надену.
- Мы сейчас выходим, - отозвался Цзинцзи.
- Не подождете, сердиться буду, - крикнула Хуэйлянь и побежала к себе.
Она надела красную с зеленоватым отливом атласную кофту и белую вышитую юбку. Голову перетягивал красный расшитый золотом платок, из-под которого виднелись цветы и золотая сетка. В ушах блестели золотые серьги-фонарики. Хуэйлянь прихватила ароматный чай и присоединилась к остальным размяться и разогнать недуги.
Освещенные луной, в белых шелковых кофтах, вышитых золотом безрукавках, с прическами, щедро украшенными жемчугом и бирюзою, напудренные и напомаженные, они были прекрасны, как небесные феи.
По обеим сторонам за ними следовали Цзинцзи и Лайсин и жгли потешные огни, которые извергались в небо, а потом медленно опускались на землю, напоминая то лотосы, то пышные золотые хризантемы, то огромные орхидеи. Своими яркими вспышками они затмевали луну. Вышли на Большую улицу.
Только поглядите:
Воздух пряный струит аромат.
И толпа, словно улей, бурлит.
Гром хлопушек и огненный град,
В сотни радуг цветут фонари.
Гремели флейты и барабаны. Царило необыкновенное оживление. Взоры гуляющих сразу привлекла группа ярко наряженных женщин, впереди которых шествовали фонарщики. Принимая их за высокую знать, никто не решался на них подолгу заглядываться. Все расступались, давая им пройти.
- Дядюшка, потешьте нас огнями, - обратилась к Цзинцзи неугомонная Хуэйлянь.
Немного погодя вновь послышался ее голос:
- Дядя, треск хлопушек послушать хочется.
То у нее выпали из прически цветы, и она остановилась их поправить, то соскочила туфелька, и кому-то пришлось ее поддерживать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252


А-П

П-Я