https://wodolei.ru/catalog/accessories/elitnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По большей части они готовили острые закуски и пироги, которые поднимали
сь в грузовом лифте прямо к лавкам продавцов. Но приготавливали здесь и и
зысканные яства, предназначенные для важных персон. Эти блюда роскошно с
ервировались и доставлялись в шикарные ложи официантами в цирковых лив
реях.
Кыс на секунду задержалась в дверях кухни. Она уже достаточно хорошо раз
обралась в запутанной системе переходов и коридоров Карниворы, чтобы по
нять: самый короткий путь к кавее лежал именно через кухню. И независимо о
т того, сколько псионических иллюзий она создаст, ей не удастся пройти не
замеченной. Она сделала глубокий вдох и вспомнила одну из заповедей инкв
изитора: «Если не можешь спрятаться, не прячься. Иди на пролом».
«Если, конечно, не остается ничего другого», Ц уверенно добавила Пэйшен
с Кыс. Она подрегулировала вокс и прошептала:
Ц Карл? Кто сегодня главный повар?
Получив ответ, она скромно поправила одежды, приняла надменный вид и пош
ла вдоль плит и разделочных столов.
Несколько помощников-поваров озадаченно посмотрели на нее, но они слишк
ом боялись своего начальства, чтобы отрываться от работы и останавливат
ь незваную гостью. Кыс уверенно ступала мимо начищенных стальных столов
и лишь раз замедлила шаг только для того, чтобы снять крышку с большой кас
трюли, кипящей на плите.
Ц Кто вы, черт побери?! Ц завопил старший повар, заметив ее.
Это был тучный мужчина с покрасневшим лицом Ц хороший признак для повар
а, с точки зрения Кыс. Передник туго обтягивал его широкую поясницу. Он под
ошел к Пэйшенс, оттолкнув по пути несколько замешкавшихся помощников.
Кыс проигнорировала его. Она подняла затянутую в перчатку руку и погрузи
ла указательный палец в содержимое кастрюли. После чего, не поведя бровь
ю, молча уставилась на перстень с лунным камнем.
Ц Я сказал…
Ц Я слышала, Ц оборвала повара Кыс и посмотрела ему прямо в глаза. Ц Вы
Биндерс?
Ц Что?
Ц Биндерс, я говорю, Биндерс. Это вы? Мне говорили, что ответственный пова
р сегодня вечером Биндерс.
Мужчина в недоумении попятился.
Ц Нет, мэм, я Кутческа. Господин Биндерс сейчас в морозильнике, но я могу п
озвать его, если…
Ц Не важно. Кутческа. Я слышала, что вы прекрасно готовите. Прекрасно.
Повар покраснел.
Ц Мэм…
Кыс прошла мимо него к другой плите, где жарилось филе маринованных водя
ных черепах.
Ц Вы же понимаете, что ничего не может просто так оказаться на столе лорд
а-губернатора?
Кутческа пришел в замешательство.
Ц Лорд-гу…
Ц Все его кушанья должны быть тщательно проверены на наличие яда.
Ц Я… я понимаю, мэм! Ц воскликнул повар и посеменил следом. Ц Но его дег
устаторы и личный диетолог уже обследовали кухню и…
Ц Мне это известно. Но незапланированная инспекция лишь усилит вашу вн
имательность, верно? Ц С этими словами Кыс склонилась над плечом помощн
ика повара и ткнула кончиком указательного пальца в нежнейшее филе жаря
щейся черепахи. Затем она снова осмотрела кольцо. Словно заметив, как гос
подин Кутческа уставился на нее, Кыс протянула ему свою руку:
Ц Аугметика, Ц сказала она. Ц Очень чувствительный сканер ядов. Если о
н обнаруживает след какой-либо отравы, результат высвечивается на монит
оре кольца.
Ц Понятно, Ц кивнул Кутческа.
Кыс выставила мизинец левой руки.
Ц А вот в этом пальце Ц цифровая пушка узкого фокуса. Если я обнаружу яд,
то буду вынуждена сжечь ответственного повара.
Кутческа задрожал:
Ц Могу вас заверить…
Ц О да, конечно. Проводите меня.
Кыс отправилась дальше, и Кутческа поспешил за ней. Она на мгновение оста
новилась, чтобы оглянуться на плиту, где жарилось черепашье филе.
Ц Кстати, многовато мускатного ореха.
Кутческа следовал за ней неотступно, терпеливо дожидаясь, пока Кыс тыкал
а пальцем во все блюда. Наконец, она потребовала вина, погрузила в него пал
ец, а затем, удовлетворенно кивнув, осушила стакан до дна. По пути ее предс
тавили еще четырем старшим поварам, которые семенили за ними, переговари
ваясь тревожным шепотом.
Наконец, Пэйшенс обернулась к Кутческе.
Ц Эта дверь…Ц произнесла она, указав через плечо. Ц Там находится каве
я? Я не ошибаюсь?
Ц Так и есть, мэм.
Ц Я очень обеспокоена. Животные… среди них инопланетные породы… содерж
атся в такой близи от кухни.
Ц Мы очень тщательно за всем следим, мэм… Ц начал было Кутческа.
Ц Мой дорогой старший повар, ксеносные вирусы и бактерии могут передав
аться путями, подчас неизвестными науке. Я должна все проверить. Ц Кыс сн
яла одну из своих жемчужных сережек и вручила ее Кутческе. Ц Зажмите ее,
пожалуйста, указательным и большим пальцами. Нет, руку распрямите. Выше. В
от так и держите.
Она пошла прочь.
Ц А что мне с ней делать? Ц выкрикнул он.
Ц Это сенсор моей аугметики, Ц сказала Пэйшенс. Ц Я войду в кавею и сним
у показания, а затем сравню их с ответом этого модуля. Будьте осторожны, эт
о очень хрупкое устройство. Руку прямо, пожалуйста. Все займет приблизит
ельно минут десять. Вы ведь можете постоять так в течение десяти минут?
Ц Конечно, мэм.
Ц Отлично. И держите руку прямо, пожалуйста. Постарайтесь не шевелиться.

Костяшки ее правой руки были сильно ободраны Ц челюсть второго клансте
ра оказалась тверже, чем показалось на первый взгляд. Ручейки крови сбег
али по тыльной стороне ладони и по золотой коже предплечья.
Необходимость нейтрализовать их задержала Кару, и ей пришлось спешить. В
начале по верхним мосткам галерки, а затем по каменной винтовой лестнице
к запасному выходу, ведущему к нижним этажам. Свол перепрыгивала сразу ч
ерез несколько ступенек и скользила бедром по перилам, оставляя на них п
олосы золотой краски. Карнивора продолжала сотрясаться от рева толпы и г
рохота аплодисментов.
Пробегая мимо одного из окон, Кара мельком взглянула на арену. Залитые кр
овью и усеянные телами, внешние логеумы опускались в свои ямы. Победител
и приветствовали зрителей, поднимая над головой окровавленные клинки.

Под грохот фанфар и крики «Кар-кар-карнивора!» на центральной площадке п
оявились участники первой схватки, открывающей череду главных предста
влений этой ночи. Четверо профессиональных гладиаторов, вооруженные ме
чами и защищенные сверкающей броней, и четверо же ужасающе мощных «зелен
окожих», явно накачанных какими-то препаратами. Все персонажи предстоящ
ей бойни были прикованы к арене длинными цепями. По периметру главного л
огеума с лязгом поднялась усеянная шипами решетка. И тогда цепи разомкну
лись.
Толпа взревела еще громче, чем прежде.
Кара не стала дожидаться исхода боя.
Она спустилась в хорагиум, где черные от жирной копоти рабочие лопатами
сгребали куски мертвых тел в печные люки устринума. Кара устремилась дал
ьше, мимо комнат гладиаторов, по направлению к кавее.
Внезапно из-за поворота появились двое охранников.
Ц Куда спешишь, балеринка? Ц спросил один из них.
Ц Не то чтобы мы сильно возражали, Ц улыбнулся другой. Ц У тебя такое си
льное и аппетитное тело… если ты понимаешь, о чем я…
Времени на флирт не оставалось.
Ц Моего чертова приятеля только что сожрал какой-то долбаный карнозав
р! Ц завопила Кара. Ц Я должна пройти!
Ц Если он его съел… Ц начал один из охранников.
Ц У него было бриллиантовое кольцо моей няньки, которое он взял в качест
ве талисмана! Я должна покопаться в дерьме этой прожорливой твари, или ня
ня меня прикончит!
С этим спорить не стали. И позволили пройти.
Ц М-да, неплохой был оберег, Ц произнес ей вслед охранник.
Заправлял кавеей Ранклин Сесм Дюбо, официальный глава гильдии укротите
лей Имперских Ям. Ему было двести стандартных лет, но он извлек выгоду из р
азумного использования ювенатов. Выглядел он на сорок пять, был силен и м
ускулист. На его хмуром лице красовались густые усы цвета соли с перцем. Е
му, казалось, никогда не приходилось повышать голос. Один только его взгл
яд заставлял дрессировщиков бегать быстрее. Он был правителем цирковых
подземелий. Без его приказов и мастерства представление просто переста
ло бы существовать.
Дюбо знал, что покупать и где покупать. Знал, как найти самых интересных и
смертоносных зверей, и какая клетка им понадобится, и как за ними ухажива
ть, и как вывести животных из себя перед тем, как выпустить на арену.
В кавее воняло хуже, чем во всех цирковых подземельях вместе взятых. Хуже,
чем на кухнях, хуже, чем у печей крематория, хуже даже, чем в сполиаруме. В дл
инных, полукруглых сырых коридорах под западным крылом циркодрома соде
ржались в клетках и готовились к боям животные. В воздухе стояла острая а
ммиачная вонь мочи и фекалий. А еще Ц крови. И влажные мускусные запахи зв
ерей, по большей части хищников, разъяряемых и подстрекаемых к жестокост
и.
Распорядитель подбежал к Дюбо с запиской. Тот прочитал ее, отбросил в сто
рону, сверился с управлением логеума через переговорное устройство, зак
репленное на его лице, а затем указал на команду дрессировщиков, столпив
шихся у клетки, где зрелый струтид кудахтал и бил когтистыми ногами.
Укротители незамедлительно подчинились. Они открыли решетку, ведущую н
а логеум, а затем втолкнули внутрь заднюю стенку клетки. Не умеющая летат
ь бойцовая птица Ц четырех метров высотой, с клювом размером с энергети
ческий топор Космического Десантника Ц помчалась наверх, подстегивае
мая разрядами электрических стимулов.
Наверху одобрительно загудела толпа.
Стаскивая с себя наушники, Дюбо подошел к группе игровых агентов, собрав
шихся вокруг перевернутого ящика, который служил им столом. «Улыбчивая д
евушка» в короткой юбочке принесла купленные Ранклином Сесмом выпивку
и травку.
Глава гильдии укротителей обменялся рукопожатиями с некоторыми из аге
нтов и принял бокал амасека из рук девушки.
Ц Будрис… ты хорошо поработал с этим струтидом. Уверен, он оправдает наш
и ожидания.
Будрис, болезненного вида мужчина, сопровождаемый двумя поджарыми тело
хранителями, удовлетворенно кивнул.
Ц Скох. Что я могу сказать? Ц Дюбо пожал руку крупному человеку с квадра
тной челюстью и песчано-белыми волосами, чье огромное тело было затянут
о в кожаную броню. Ц Отличные ящеры, как всегда
Ц Я смогу достать несколько длиннозубых к зиме, Ц произнес Скох.Ц Инте
ресует?
Ц Только если они будут агрессивной породы. Послушные животные здесь н
е нужны. Да, я вижу тебя, Верденденер. Я не забыл тот дерьмовый случай прошл
ым летом.
Агент в очках обиженно отвернулся.
Ц Я был уверен в их качестве… Ц заворчал он.
Ц Ладно, пей давай, Верденденер,Ц улыбнулся Дюбо.Ц Ты искупил свою вину
этими урсидами. Никогда не видел настолько свирепых медведей. А длинноз
убых оставь лучше Скоху.
Скох благодарно кивнул.
Дюбо посмотрел на следующего игрового агента:
Ц Мёрфи, прекрати поставлять мне дерьмовых крокодилидов, или я начну во
звращать их.
Мёрфи повесил голову.
Ц Прости, Дюбо. Мне они показались классными.
Ц Они не были классными. Они были дерьмовыми. К тому же обколотыми какой-
то дрянью.
Ц Мне пришлось использовать наркотики, чтобы погрузить их.
Ц В следующий раз загоняй их палками, чтобы они продолжали дергаться. А т
о эти ублюдки просто валяются в своем чертовом пруду, словно сейчас разг
ар лета и они загорают.
Ц Прости, Дюбо.
Дюбо прикончил свою выпивку и поставил бокал.
Ц На сегодня все, господа. У меня еще есть дела. Можете забрать свои деньг
и в конторе циркодрома. Я поставил печати на ваши бумаги. Продолжаем рабо
тать.
Агенты разошлись. Ранклин Сесм остановил Скоха и оттащил его в сторонку.

Ц После представления мы должны поговорить. Мне кое-что нужно. Вы сможет
е поучаствовать?
Ц Мне надо поговорить с капитаном Феклой, Ц произнес Скох.
«Кар-кар-карнивора!»
Главная сцена уплыла вниз, а на ее место поднялось внешнее кольцо логеум
а, на котором бились в цепях два хищника с Квайнза.
В подземных ямах кавеи Гарлон Нейл догнал Дюбо и зашагал рядом с ним. Ранк
лин Сесм был занят тем, что покрикивал на команду рабочих, чуть не выпусти
вших бычью кошку из клетки.
Ц Дюбо?
Ц Кто вы?
Ц Давайте пройдем и поговорим.
Ранклин Сесм остановился и посмотрел на Нейла. Гарлон заглянул в его гла
за и понял, что этого сильного мужчину просто так не испугаешь.
Ц Не думаю, что у меня есть время на разговоры с незнакомцами, Ц сказал о
н.
Ц И все же… я настаиваю, Ц надавил Гарлон. Ц В кармане моего пальто трон
звассе, и он смотрит на вас.
Дюбо нахмурился:
Ц Одно слово, и мои люди схватят вас, выпотрошат, а потом скормят зверям. Н
е знаю, кто вы, но убирайтесь к чертям с моего пути.
Ц Вы уверены?Ц улыбнулся Нейл.Ц Посмотрите налево. Видите того здоров
енного парня на мостках? Он приглядывает за мной. А в руках у него ротаторн
ый пулемет. Если хотите, можем проверить, справятся ли с этим ваши люди.
Ц Значит, вы выступаете в тяжелом весе, Ц пожал плечами Дюбо. Ц Грубо. Я
впечатлен. Чего вы хотите?
Ц Сотрудничества,Ц сказал Нейл.
Дюбо кивнул:
Ц Слушай, приятель, если я не выпущу этих цигнидов, директор цирка выпуст
ит мне кишки.
Ц Валяй.
Дюбо поднял пульт управления, и исходящие пеной псы вырвались из клетки
и устремились по дорожке, ведущей на арену.
Ц Вы говорите сотрудничество, Ц произнес он. Ц Но в чем?
Ц Флекты. Вы имеете с ними дело, я знаю. Мне необходимо выйти на их поставщ
ика.
Дюбо рассмеялся.
Ц Что смешного? Ц спросил Нейл.
Ц Что я могу сказать? Вам потребуется нечто большее, чем пистолет в карма
не, чтобы вытянуть из меня эту информацию.
Ц Пока что я пытаюсь быть вежливым, Ц улыбнулся Нейл.
Ц Уверен. Ц Дюбо снова внимательно взглянул на собеседника. Ц Раздери
-рыбы. Что вы о них знаете?
Ц Что?
Ц Раздери-рыбы. Вы с ними знакомы?
Ц Они с Антигулы, Ц нахмурился Нейл. Ц С Антигулы, верно? Вроде угрей, то
лько хищные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я