https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Волшебник Майлз? Ц вмешался в разговор Профессор.
Ц Милейз, Ц поправил Госсет, правильно произнося имя. Ц Он самый. Вы его
знаете?
Ц Да, Ц кивнул Джонатан. Ц И провалиться мне на этом самом месте, если о
н не тот человек, к которому как раз и следует обращаться, когда речь идет
о непостижимых тайнах и далеких землях.
Профессор кивнул и жестом подозвал официантку, которая читала книгу воз
ле стойки бара.
Ц А где этот волшебник? Ц спросил Джонатан у Госсета. Ц Он остановился
в городе?
Ц Он остановился в этом самом трактире. Ц Госсет положил на стол нескол
ько монет, однако Профессор настоял на том, чтобы заплатить за его эль, и к
огда официантка принесла сдачу, осведомился у нее:
Ц У вас тут случайно не живет один волшебник?
Женщина закатила глаза.
Ц Так, значит, вы друзья этого колдуна, Ц констатировала она ровным гол
осом, который давал понять, что приговор окончательный и обжалованию не
подлежит. Ц Мне следовало догадаться. Он сейчас наверху, жжет травы в чет
вертом номере.
Ц Я, наверно, поднимусь и перекинусь с ним парой слов, Ц сказал Джонатан,
вытаскивая обезьяний костюм. Ц Добрый старина Майлз. Ему это должно при
йтись по душе больше, чем тем гоблинам.
Профессор, казалось, считал, что сейчас уже слишком поздно для шуток. А у о
фициантки был такой вид, словно она все это время знала, что дело дойдет до
таких вещей, как обезьяньи костюмы. Госсет же опять спал.
Джонатан надел костюм, вытряхнул из маски мусор, натянул ее на голову, опя
ть снял и повернулся к Профессору:
Ц А что если я ворвусь к нему в обезьяньем костюме, но с головой аллигато
ра?
Ц Он сразу поймет, что что-то не так.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласился Джонатан. Ц Не нужно портить эффект.

Официантка кивнула и будничным голосом спросила:
Ц Вы ведь не собираетесь его убить?
Ц Убить его! Ц в ужасе закричал Джонатан. Ц Мы же не сумасшедшие!
Официантка опять кивнула. Джонатан направился вверх по лестнице, посмеи
ваясь под своей обезьяньей маской над предполагаемой реакцией Майлза. Ч
етвертый номер найти было легко, поскольку на втором этаже находилось вс
его два пронумерованных помещения. Даже сквозь маску Джонатан слышал, ка
к за филенчатой дверью кто-то поет. Из-под двери просачивался запах курящ
ихся трав Ц в особенности шалфея, померанца и сирени. Джонатан постучал
два раза, надеясь, что не прерывает ничего более серьезного, чем безобидн
ая медитация.
Пение тут же смолкло.
Ц Да, Ц послышался писклявый голосок Майлза. Ц Кто там?
Ц Горничная, Ц крикнул Джонатан, как он считал, женственным фальцетом,
гадая про себя, как звучит этот фальцет после прохождения сквозь маску.
Ц Войдите, Ц пригласил Майлз.
Джонатан, повинуясь этому приглашению, широко распахнул дверь и, прежде
чем с разными ужимками вбежать в комнату, издал на потеху оставшимся вни
зу, как ему казалось, довольно точную имитацию обезьяньего вопля. Он наме
ревался просто ворваться к Майлзу и немножко поплясать перед ним, а пото
м сорвать с себя маску и от души посмеяться. Однако не успел он миновать дв
ерной проем, как Майлз, который сидел на полу в позе «лотос», с криком вско
чил на ноги. У него был вид человека, чьи самые худшие страхи воплощаются в
жизнь. Увидев перед собой нечто косматое, он присел на корточки в позе зак
линателя и, ужасающе голося, взмахнул рукой.
Джонатан перестал плясать, осознав, что его обезьянья голова каким-то не
объяснимым образом оказалась охваченной огнем. Перед ним плясал выкрик
ивающий заклинания колдун, а сзади находилась лестница. Джонатан поверн
улся и бросился вниз по ступенькам, стягивая с себя маску и громко призыв
ая Профессора наполнить кувшин водой. В конце концов пожар потушила офиц
иантка, которая залила его ведром эля. На лестнице появился ошеломленный
Майлз.
Ц Профессор! Ц воскликнул он. Ц Представить только, что я встретил вас
здесь. Это ваша обезьяна?
Ц Это я, Ц отозвался Джонатан, которому наконец удалось снять маску.
Ц Джонатан Бинг! Какими судьбами? Ц Майлз повернулся к официантке, слов
но ожидая от нее объяснений.
Ц Они сказали, что они Ц ваши друзья. Мне это показалось правдоподобным.

Ц Это абсолютно верно. Мы знакомы уже давно. По меньшей мере шесть месяце
в. Зачем ты так вырядился, Джонатан? Я тебя не узнал.
Ц Хотел немного пошутить, Ц ответил Джонатан.
Ц Разумеется, разумеется. Ц Майлз энергично закивал.
Джонатан взглянул на плачевные остатки обезьяньего костюма:
Ц Я каким-то образом загорелся.
Ц Боюсь, в этом виновато мое заклинание, предназначенное для поджарива
ния тостов. Это было первое, что пришло мне в голову.
Лонни Госсет осмотрел обезьянью маску и, к облегчению Джонатана, пришел
к заключению, что сумеет привести ее в достаточно приличный вид. Собравш
ись через несколько минут вернуться к себе в номер, он забрал ее с собой и
пообещал оставшимся встретиться с ними за обедом на следующий день в пол
день.
Ц Итак, Ц сказал Профессор, когда они расселись вокруг стола, чтобы отв
едать яблочный пирог, который официантка обнаружила в буфетной, Ц что п
ривело тебя на юг?
Ц Дурные вести, Ц мрачно ответил Майлз, запихивая в рот кусок пирога.
Ц Вести о гноме? Ц боязливо спросил Джонатан.
Ц Возможно. Хотя будь я проклят, если я понимаю, каким образом он к этому п
ричастен. Во имя безопасности Сквайра надеюсь, что никаким.
Ц Сквайра? Ц Теперь Профессор встревожился. Ц Что случилось со Сквайр
ом? Я знал, что нам следовало повесить этого проклятого гнома!
Ц Хорошо, что вы не стали даже пытаться, Ц возразил ему Майлз. Ц Я прове
л большую часть зимы рыская по Городу Пяти Монолитов. Я, можно сказать, поо
бещал Твикенгему, что буду присматривать за Шелзнаком. Разумеется, Шелзн
ак занимался всякими грязными делишками, но они были довольно обычными
Ц убийства и все такое прочее, Ц и было ясно, он знает, что я рядом. В апрел
е он исчез. Я слышал из авторитетных источников, что он направился в низов
ья реки, и потому, не торопясь, спустился по реке к Лесу, но там потерял его с
лед. Невозможно следить за продвижением через Лес злой силы. Там уже и так
слишком много зла. Так что я уладил одно дело на пристани Ивовый Лес и опят
ь поднялся по реке, держа путь к городку Твомбли, чтобы повидаться с вами о
боими. Я стоял лагерем на берегу, когда мимо меня проехали верхом на пони Б
уфо Моринус и Гамп Уз. Твикенгем посоветовал им, если будут какие-то новос
ти о гноме, разыскать меня. Он жутко самодовольный негодяй, этот Шелзнак, и
ради мести готов абсолютно на все. Ну так вот, может, это совпадает, а может
, и нет, но Шелзнак появился в этих краях. Через два дня Сквайр исчез.
Ц Исчез? Ц воскликнул Джонатан, которому было трудно представить себе,
что Сквайр может исчезнуть.
Ц Пропал. Я сейчас направляюсь туда, но мне нужно сначала, чтобы мне почи
нили шляпу. Ваш приятель Госсет над ней работает. Говорят, со шляпами он тв
орит чудеса.
Ц И с обезьяньими масками тоже.
Ц Ну что ж, Ц подытожил Профессор, Ц значит, нам с вами по пути.
Он рассказал Майлзу об их планах посетить Сквайра.
Ц Должен вас предупредить, Ц заявил волшебник, Ц что тут творятся вся
кие грязные дела. Возможно, нас ожидают бурные времена.
Слушая окончание истории Майлза, они допили кофе и доели пирог. Сквайр, ка
к оказалось, просто исчез. Сидел в своей библиотеке и вдруг пропал Ц будт
о его ветром сдуло. Это было загадочным и подлым, поскольку Сквайр Меркл б
ыл, разумеется, прямым наследником трона коротышек.
Опасно это было или нет, к концу рассказа они вдвойне преисполнились реш
имости продолжать свое путешествие. По сути, они договорились выехать вм
есте с Майлзом на следующий день, как только Лонни Госсет починит волшеб
ную шляпу. Джонатану не терпелось отправиться в путь и претила мысль цел
ый день болтаться по все еще полупустынной деревне. И он испытывал облег
чение, поскольку предстоящее путешествие должно было покончить с любой
возможностью дальнейшего исследования Башни. И его увлекало обещание п
риключений. Но больше всего он стремился помочь бедному Сквайру, который
почти в одиночку вырвал его и Профессора из лап гнома Шелзнака и его прис
пешницы, Беддлингтонской обезьяны.
Они решили спуститься на плоту по реке до станции Ивовый Лес, чтобы не сов
аться на тот участок прибрежной дороги, который проходил по опушке Леса
Гоблинов. Плот они оставят на станции, наймут пони и будут в Меркл-Холле с
амое большее через неделю. Если поторопятся, то смогут добраться быстрее
. Конечно, неделя Ц это ужасно долго, но тут уж ничего не поделаешь. Волшеб
ник Майлз послал весточку на восток, чтобы сообщить об исчезновении Сква
йра эльфам. Существовал ничтожный шанс, что в этот самый момент с Белых Го
р к землям коротышек летит воздушный корабль эльфов Ц корабль, который
мог бы довезти их до Меркл-Холла за считанные часы. Однако вероятность то
го, что этот корабль заметит их троих на реке на прибрежной дороге, была оч
ень маленькой. Им придется усмирить свое нетерпение.
Из-за всех волнений этого вечера карта сокровищ была забыта. Поздно ночь
ю, когда Майлз поднялся к себе в комнату, а Джонатан с Профессором пошли сп
ать на стоящий в гавани плот, они вспомнили о ней и решили показать ее Майл
зу на следующее утро. Но, не пройдя и половины пути до гавани, передумали. И
м троим показалось, что в данных обстоятельствах карта сокровищ, так или
иначе, не стоит их внимания и что исчезновение Сквайра каким-то образом п
ринизило значение клада. Поэтому, учитывая опасность их предприятия, сам
ым разумным будет свернуть ее и не думать о ней до тех пор, пока Сквайр не о
кажется в безопасности. Они тут же скрепили эту договоренность рукопожа
тием, не испытывая никаких сожалений.

Глава 6. Смех в тумане

На следующий день они встретились в трактире с Госсетом. Он протиснулся
в дверь задом наперед, с восстановленной обезьяньей маской на голове и к
ричащей конусовидной шляпой волшебника в руках. Она была даже выше, чем с
тарая шляпа Майлза, и по ней были дивным образом разбросаны несущиеся в в
ихре звезды, луны и кольцеобразные планеты. Ее остроконечную тулью венча
ла вырезанная из слоновой кости голова с двумя лицами: с одной стороны ви
днелось улыбающееся пухлое детское личико, с другой Ц ухмыляющаяся физ
иономия морщинистого старика. Шляпа не была такой тяжелой, какой выгляде
ла на первый взгляд. Она казалась какой-то одушевленной, словно ей хотело
сь покататься и попрыгать, а резной шар на вершине конуса медленно и как б
ы сам по себе поворачивался, отчего сменяющие друг друга лица сливались
в одно непрерывно повторяющееся расплывчатое лицо Ц лицо, которое жутк
овато напоминало волшебника Майлза.
Ц Ну вот, Ц сказал Майлз, забирая шляпу у озадаченного Госсета. Ц Велик
олепно, сэр. Вдвоем мы изготовили потрясающую шляпу.
Ц Потрясающую! Ц вскричал Госсет. Ц Эта штуковина живая. Волшебство, в
от как я это называю.
Ц Волшебство и кое-что еще.
Майлз водрузил шляпу себе на макушку, и она, заняв удобное положение на ег
о голове, видимым образом расслабилась, будто наконец оказалась дома. Ма
йлз поднялся и крадущейся походкой прошелся по комнате, к огромному удив
лению тех немногих жителей деревни, которые сидели наслаждаясь своим об
едом. Потом он раз или два подпрыгнул в воздух, подобно балетному танцовщ
ику, пригнулся, закрутился волчком, замахал руками и, словно на бис, исполн
ил сальто вперед, в результате чего один из стульев с грохотом полетел на
пол.
Ц Эй, вы там! Ц крикнул трактирщик, выходя из-за стойки бара с тряпкой в р
уках. Ц Посмотрите, что вы сделали с этим стулом.
Ц Извините, Ц отозвался Майлз. Ц Как неудачно вышло.
Он привел в движение вращающийся резной шар на своей шляпе, выкрикнул чт
о-то, что прозвучало как неудачная имитация птичьего клича, и указал паль
цем на стул; тот медленно взмыл в воздух, а затем опустился на все четыре н
ожки.
Ц Вот, Ц сказал Майлз.
Двое посетителей трактира вскочили и бросились вон из зала; третий зарыл
ся лицом в газету.
Ц Похоже, в этих краях весьма болезненно реагируют на волшебство, Ц зам
етил Майлз, усаживаясь и снимая свою шляпу.
Ц И это неудивительно, Ц откликнулся Джонатан. Ц В последнее время он
и его видели более чем достаточно. Замечательно же то, что шляпа остается
у тебя на голове, даже когда ты ходишь колесом.
Ц Теперь это настоящая шляпа. Хорошая шляпа знает голову своего хозяин
а и сидит на ней так же плотно, как снежная шапка, венчающая гору.
Ц Да уж.
Джонатан вспомнил шляпу в том виде, в каком она была шесть месяцев назад,
Ц вечно болтающаяся и сваливающаяся. Майлз привязывал ее под подбородк
ом, так затягивая тесемки, что чуть не начинал задыхаться.
Они угостили Госсета пинтой пива и мясной запеканкой с картофелем и попр
ощались. Рассиживаться за обедом путешественникам внезапно показалось
неоправданным легкомыслием. Через полчаса плот был уже на середине реки
и, разворачиваясь по течению, проходил мимо деревни у Высокой Башни. Путн
ики подняли паруса, чтобы воспользоваться северным ветром, и плот рванул
ся вперед, словно ему не терпелось оказаться в низовьях реки.
Майлз поджег в небольшом горшочке траву и, пролистав книгу заклинаний, н
ашел то, которое усиливало ветер. Повышала ли новая шляпа эффективность
заклинания, или же просто Майлз был очень могущественным волшебником, ск
азать было трудно, но ближе к вечеру ветер стал дуть строго в направлении
устья реки и с такой невероятной силой, что заросли ольхи и болиголова по
берегам начали раскачиваться и гнуться почти до земли, а снасти Ц треща
ть и поскрипывать. Майлз поджег новую порцию трав и стал лихорадочно раб
отать над уменьшением ветра, однако в конце концов Джонатану пришлось уб
рать парус, чтобы его не разорвало на куски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я