https://wodolei.ru/catalog/vanny/150na70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но потом до них долетел слабый, очень слабый звук Ц глухой кудахтаю
щий смех, словно исходящий откуда-то из затянутого серой пеленой неба у н
их над головой. Этот смех растворился в ночи и затих, и Джонатан почувство
вал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Он очень жалел, что это не со
н и он не может просто проснуться и перевернуться на другой бок, лежа в без
опасности в своей постели. Но это был не сон Ц и, учитывая то, что произошл
о, было маловероятно, что этой ночью он сможет проспать столько, чтобы утр
ом все это показалось сном.

Глава 10. Кофе капитана Бинки


На следующее утро его разбудили удары воды о корпус парохода, раздававши
еся в нескольких дюймах от его головы. Это было что-то вроде «ш-ш-ш-плюх, ш-
ш-ш-плюх». Джонатан понял, где он находится, как только проснулся, Ц еще д
о того, как проснулся. Ему снился сон, что он путешествует по незнакомой ст
ране на таинственном и, возможно, населенном призраками пароходе. Этот с
он постепенно становился все более мрачным. Джонатан сидел на корме, гля
дя на молчаливый лес, скользящий в сумерках мимо судна, и постепенно у нег
о возникало ощущение, что слева от него, на фоне побеленной стенки каюты, с
веркает пара молочно-белых опаловых глаз. Во сне он резко повернул голов
у, чтобы как следует рассмотреть эти немигающие глаза, наполняющие его д
ушу каким-то зловещим страхом, от которого мурашки бегали по коже; но, сфо
кусировав на них взгляд, он не увидел ничего, кроме стенки каюты.
Когда он отвернулся, они проявились вновь, как это бывает с очень далеким
и, почти невидимыми звездами.
Он попытался отвернуться, но от ощущения, что они слепо смотрят ему в заты
лок, его пробирала дрожь. Джонатан застыл, не в состоянии пошевельнуться,
боясь оглянуться и в то же время боясь не оглядываться, и тут к нему подоше
л волшебник Майлз; голова на его шляпе неистово вращалась.
Ц Повернись и посмотри на это, Ц просто посоветовал Майлз. Ц Обращайс
я с ним как с грязным псом.
Ц А надо ли? Ц спросил во сне Джонатан.
Ц Я поступил бы именно так.
После этого Майлз растаял, словно джинн. Какое-то мгновение на том месте,
где была его голова, медленно вращался в ночном воздухе небольшой водопа
д из искр.
У Джонатана внезапно возникла мысль, что ему уже раз давали подобный сов
ет, но он не мог в точности вспомнить, был ли этот совет хорошим или плохим.
Тем не менее он повернулся и посмотрел на стену каюты. При этом он успел за
метить краешком глаза расплывчатое, аморфное лицо с неподвижным взгляд
ом, как раз в этот момент исчезающее в едва освещенном полумраке. В резуль
тате там не оказалось ничего, кроме белой стены. Желая окончательно поко
нчить со всем этим, Джонатан подошел и провел по стене рукой, размазав кап
ли росы и оставив на белой поверхности длинную влажную полосу. За стеной
слышалось «ш-ш-ш-плюх» воды, ударяющейся о борт парохода. И тут на него нах
лынуло во сне чувство облегчения, потому что он понял не только то, что Май
лз дал ему хороший совет, но и то, что все это происходило во сне и что на сам
ом деле он лежит в своей каюте под палубой и спит, полубессознательно при
слушиваясь к «ш-ш-ш-плюх» воды за бортом.
И поэтому когда через несколько секунд после того, как его посетила во сн
е эта мысль, он окончательно проснулся, то сразу понял, где находится. Незн
акомая обстановка ни на минуту не сбила его с толку. Хотя какое-то мгновен
ие, пока он прислушивался к плеску воды, его не оставляло ощущение, что в д
ействительности она журчит в сточных трубах, возможно, в кухне у него над
головой. Когда прошло какое-то время, а «ш-ш-ш-плюх, ш-ш-ш-плюх» все продолж
алось, он начал думать о том, что у поваров наверху, должно быть, имеется не
истощимый источник пресной воды. Это навело его на неприятную мысль, что,
вероятно, они готовят пищу на речной воде, и тут же вспомнилась старая шут
ка о мутном кофе, который только что смололи. Шутка, разумеется, напомнила
ему просто о кофе, и это помогло выбраться из постели.
Ахава, как ни странно, нигде не было видно. Джонатан натянул брюки и ополос
нул лицо с помощью тазика и кувшина, стоящих на втиснутом в угол небольшо
м сундучке. Сундучок и койка занимали три четверти пространства каюты, о
ставляя ровно столько места, чтобы можно было открыть дверь. Снаружи был
о жарко и душно. Небо поражало своей синевой, а река, казалось, простиралас
ь на мили до густо заросшего лесом противоположного берега. Солнце сияло
над головой, точно огромный пылающий апельсин. Джонатан потянулся за св
оими карманными часами, однако вспомнил, что вчера вечером колдун Зиппо
превратил их в песочные. Он прикрыл глаза рукой и взглянул на солнце. Было
где-то около одиннадцати часов.
Ц Здорово, Бинг, Ц раздался сзади голос Профессора.
Ц Профессор, Ц отозвался Джонатан, Ц доброе утро.
Ц Ну, во всяком случае, это было утро, Ц заметил Профессор.
Ахав выскочил из-за угла, промчался мимо Профессора Вурцла, довольный те
м, что видит Джонатана уже на ногах, и какое-то время бегал по кругу, наклон
яя голову то влево, то вправо в поисках жучков.
Ц Я выпустил старину Ахава пару часов назад. Мне показалось, так будет лу
чше.
Джонатан заверил его, что так действительно лучше.
Ц Думаю, мне нужно выпить кофе.
Они с Профессором двинулись вперед.
Ц Знаешь, у капитана есть вечно кипящий кофейник. Он рассказывал мне об э
том сегодня утром. Он бросил в него первую порцию молотого кофе тринадца
ть лет назад. Тот, кто стоит на вахте, отвечает за кофейник и должен добавл
ять в него кофе и воду каждый раз, когда в нем остается не больше трех дюйм
ов жидкости. И тебе следует посмотреть на кофейные зерна Ц большие, масл
янисто-черные, которые выглядят так, словно их жарили примерно месяц. Зап
ах у них невероятный, точно у горелой тропической грязи или чего-нибудь в
этом духе. Это невозможно описать.
Ц Ты хочешь сказать, что этому кофе тринадцать лет от роду?!
Ц В каком-то смысле Ц да, Ц подтвердил Профессор. Ц На самом деле это з
ахватывающая мысль.
Ц И ты говоришь, он пахнет как тропическая грязь?
Ц Что-то в этом роде, да. Ц Профессор кивнул. Ц Однако не пойми меня прев
ратно. Аромат у него потрясающий.
Ц А вкус у него как у кофе?
Ц Лишь в какой-то степени, Ц признал Профессор. Ц Случалось, по крайней
мере так говорил мне капитан, что время от времени им приходилось варить
его на речной воде. Нагревание, разумеется, уничтожает органические прим
еси.
Ц Разумеется, Ц откликнулся Джонатан, чьи наихудшие опасения воплоти
лись в жизнь.
Примерно в это время они подошли к камбузу, и там, прикрученный к стойке ан
керными болтами, настолько большими, что ими можно было оглушить человек
а, действительно висел совершенно невероятный кофейник.
По сути, если бы Джонатан уже не был готов к чему-либо подобному, он так и не
понял бы до конца, что это такое. На самом деле там были два коф
ейника, висящие бок о бок и соединенные сверху и снизу скрученными в спир
аль медными трубками. Над ними висела третья емкость, из которой в обе ниж
ние уходила еще пара спиральных трубок. Небольшой клапан в форме остроко
нечной половинки яйца со свистом выпускал из верхнего сосуда клубы пара
Ц темные едкие облака, которые лениво плыли в сторону открытого окна, до
которого было несколько футов. В воздухе ощущался странный, необычный за
пах, в котором, казалось, смешались речная вода, мелко порубленные водоро
сли и, как сказал Профессор, горелая тропическая грязь.
Капитан Бинки лично завел специальной ручкой висящую на стене кофемолк
у из стекла и дерева. Из открытого бочонка зачерпнул пригоршню самых чер
ных, самых маслянистых зерен, которые когда-либо видел Джонатан, и затем с
обрал перемолотый кофе в жестяную миску. Потом открыл крышку верхнего со
суда, вытащил из него сито, заполненное влажной, источающей пар массой, вы
тряхнул ее в помойное ведро и засыпал в сито свежепомолотый кофе, все вре
мя напевая что-то про себя и подергивая головой таким образом, что можно б
ыло предположить: либо он испытывает потрясающее удовлетворение, либо н
аходится в состоянии легкого безумия. Он пел: «Кто-то любит его горячим, х
ааа! Кто-то любит его холодным, хо! Кто-то любит, чтобы пить, двадцать лет ег
о варить!» Ц повторяя эти слова вновь и вновь и слегка подпрыгивая, когда
его песня доходила до слов «хааа!» и «хо!».
Гамп, Буфо и Майлз сидели за столом в углу камбуза. Джонатан кивнул им, и Га
мп покрутил пальцем у виска и показал на капитана Бинки. Джонатан замети
л, что перед всеми троими стоят пустые кофейные чашки и что Профессор зан
ово наполняет свою из краника, установленного снизу на одном из больших
сосудов. Из краника, булькая, лилась темная бурлящая жидкость, вместе с ко
торой вырвалось невероятное облако ароматного пара.
Капитан Бинки сполоснул миску, в которую насыпал молотый кофе, и повесил
ее на крючок рядом с кофемолкой.
Ц Чашечку? Ц спросил он у Джонатана, указывая на ряд кружек, висящих на д
еревянных гвоздях.
Ц Разумеется. Ц Джонатан посмотрел на Профессора, чтобы убедиться, что
старина Вурцл действительно пьет кофе, а не просто вовлекает его в какую-
то чудовищную игру.
Капитан подал ему дымящуюся чашку. Джонатан мгновение поколебался, не по
просить ли ему сахара и сливок, но потом ему пришло в голову, что это будет
все равно что просить кетчупа, чтобы полить им жаренную в апельсиновом с
оусе утку, поданную в каком-нибудь утонченном ресторане. Как раз то, что н
ужно, чтобы повар взбесился. Кроме того, какую пользу могут принести вчер
ашние сливки и сахар кофе, который варили в течение тринадцати лет? Так чт
о Джонатан решил не оттягивать неизбежное и быстро сделал большой глото
к. Капитал Бинки наблюдал за ним, приподняв брови.
Профессор был прав. Кофе был потрясающим, невероятным Ц не похожим ни на
что из того, что Джонатан пробовал раньше, а этим было многое сказано. Он и
сам неплохо варил кофе и несколько лет назад был на продуктовой ярмарке
в деревне Бромптон, когда Лео Мак-Дермотт с братом варили кофе в кофейник
е знаменитого «Голубого Джамока». Однако смесь капитана Бинки превзошл
а все остальное. Кофе был настолько густым, что казался почти бархатисты
м, и в нем присутствовала сотня не поддающихся опознанию оттенков вкуса.
Как раз когда Джонатан пришел к выводу, что он отдает шоколадом, шоколад п
олностью пропал. А когда после второго глотка ему показалось, что этот ко
фе походит на один из видов темного портера, который изготавливают из жж
еного ячменя, этот привкус тоже исчез Ц лишь для того, чтобы смениться бе
зошибочно узнаваемым ароматом странных пряностей.
Ц Это самый замечательный напиток, который я когда-либо пробовал, Ц ск
азал Джонатан ожидающему Бинки. В следующем глотке, который он сделал, на
мгновение появился слабый намек на травянистую речную воду. Не то чтобы
Джонатан, глотая кофе, подумал, будто у него вкус речной воды, просто ему в
друг вспомнились широкие, глубокие, прохладные реки, которые где-то глуб
око в его сознании смешивались с водами моря.
Ц Вторую чашечку? Ц спросил Бинки.
Ц Пожалуйста.
Ц Только не пей третью, Ц прошептал Профессор. Ц По крайней мере до тех
пор, пока не выветрится действие первой.
Он сделал знак в сторону человека, который сидел за столом перед пустой ч
ашкой. В его глазах застыло загадочное выражение, словно он созерцал неч
то великое, разгадывал непостижимые тайны. Перед ним на столе, рядом с пус
той чашкой, стояло чучело маленькой жабы с нарисованной на мордочке глуп
оватой пьяной ухмылкой.
Человек ткнул жабу в нос.
Ц Ты рыба? Ц спросил он и какое-то мгновение ждал ответа. Ц Ты рыба? Ц с
просил он вновь, щелкая ее по носу.
Ц Слишком много чашек кофе, Ц шепнул Профессор Джонатану. Ц Час назад
он был таким же нормальным, как ты или я. Он купил эту жабу в деревне Твит дл
я своей дочки. Рассказал нам об этом во всех подробностях. Где-то за четве
ртой чашкой он впал в транс и начал говорить с жабой о семи таинствах.
Ц А она отвечала? Ц спросил Джонатан.
Ц Нет еще. Она не произнесла ни слова.
Джонатан посмотрел на капитана Бинки, который пожал плечами, словно дава
я понять, что в реакции любителя кофе нет ничего удивительного, и заявил:

Ц Дайте мне еще тринадцать лет, и он у меня полетит.
Джонатан решил быть с этим кофе поосторожнее. Ему было все равно, была эта
жаба рыбой или нет.
Ц Капитан Бинки пишет книгу о тайнах кофе, Ц сказал ему Профессор. Ц Эт
о замечательное произведение Ц примерно миллион слов. Может, больше.
Капитан вытащил из потайного ящика под стойкой толстую рукопись. Титуль
ный лист гласил: «Приготовление кофе как изящное искусство. Автор Ц кап
итан Эустасио Бинки». А под этой надписью была нарисована керамическая н
а вид чашка, наполненная разноцветным бурлящим варевом, которая живопис
но символизировала кофе капитана Бинки.
Ц Это первый том.
Ц Мой бог, Ц Джонатан взвесил в руке несколько сотен страниц, старатель
но исписанных от руки, Ц это, должно быть, секретные данные.
Ц Это последние данные, Ц подмигнул капитан, пряча рукопись обратно в т
айник.
Джонатан с Профессором не спеша вернулись туда, где сидели трое их товар
ищей. Любитель кофе по-прежнему спрашивал свою жабу, не рыба ли она, и, похо
же, вовсе не был разочарован отсутствием ответа.
Ц Если тебя интересует мое мнение, Ц сказал Буфо, когда Джонатан с Проф
ессором устроились за столом, Ц я по-прежнему думаю, что в этой стране по
лно безумцев. Мы еще не встретили ни одного нормального человека. По край
ней мере, я не могу вспомнить ни одного.
Все согласно кивнули. В конце концов, было очень похоже, что это правда.
Ц У нас просто пошла такая полоса, Ц заверил его Джонатан. Ц Так иногда
бывает.
Ц Это точно, Ц согласился Буфо. Ц У меня как раз была такая полоса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я