https://wodolei.ru/catalog/mebel/white/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он идет сюда с целой армией.

Ц «С армией»! Твой отец расхаживает в розовых рубашках, Ц нелюбезно отр
еагировал Эскаргот. Ц Ему на тебя плевать. А даже если это и так, то что из
этого следует? Украсть у него ту барку с клубникой было все равно что сорв
ать с него шляпу. Я мог бы поручить это дело своему внуку, но не хотел, чтобы
он занимался такими пустяками. Меня, однако, ничто не сдерживает.
Зиппо вскрикнул, как будто ему вывернули руку.
Ц У меня его нет! Он у Сикорского! Шелзнака! Как бы его там ни звали. Он забр
ал его у меня. Клянусь!
Какое-то мгновение стояла тишина. Потом Эскаргот взорвался:
Ц Черт!
Хлопнула дверь, и его шаги затихли вдали. Джонатан поморщился, думая о бед
ном Зиппо. Очень жаль, что Эскаргот посчитал Зиппо приспешником Шелзнака
. По мнению Джонатана, этот мир вряд ли можно было назвать справедливым. Он
поспешно поднялся по лестнице туда, где должны были находиться самые ве
рхние тайники башни. Ступеньки без устали накручивали виток за витком, а
потом внезапно закончились у небольшой площадки и еще одного книжного ш
кафа, идентичного тому, что стоял внизу, заполненного книгами, которые, по
сути, вполне могли быть теми же самыми. Над рядами книг сквозь решетку еще
одного вентиляционного отверстия пробивался свет, и вместе со светом на
площадку доносились отдаленные крики и звуки, странно похожие на лязг ст
али о сталь, Ц возможно, удары меча по мечу. Со всем этим смешивались низк
ий монотонный речитатив и запах горящей камфары и лавровых листьев.

Глава 24. На лугу

Джонатан сдвинул ряд книг вглубь и полез вверх, каждый раз, перед тем, как
подняться выше, проверяя, выдержит ли очередная полка его вес. Взобравши
сь на третью полку, он смог заглянуть через вентиляционную решетку в пом
ещение, находившееся по ту сторону стены.
Это была круглая комната в башне, с двумя огромными окнами, которые, как пр
едположил Джонатан, выходили на море. Однако единственным, что он видел с
квозь них, был кусочек голубого неба и край пушистого облака где-то над во
дной гладью. Перед окнами, глядя на раскинувшиеся внизу луга, стоял гном Ш
елзнак. Рядом с ним, на шатком столике, курился наполненный травами глиня
ный сосуд. Гном нараспев читал над ним заклятия, взмахами руки заставляя
дым, выходящий из горлышка сосуда, клубиться и подниматься в воздух мале
нькими волнистыми облачками.
Рядом с сосудом лежал Ламбогский шар, отражая падающие сквозь окно лучи
полуденного солнца. Он сверкал дюжиной цветов, то словно искрясь светом,
то начиная меркнуть и темнеть, почти как если бы медленно дышал на столе, о
жидая, пока Шелзнак пустит его в ход.
Из-за окон внезапно раздался раскатившийся эхом зов трубы, сопровождаем
ый стуком копыт, за ним последовал еще один зов трубы и крики. Почти одновр
еменно со вторым звуком кто-то неистово забарабанил кулаками в дубовую
дверь круглой комнаты. Шелзнак как будто не обратил на это никакого вним
ания, он лишь запел над травами немного громче и два или три раза ударил по
каменному полу своим посохом, каждый раз высекая оттуда искры.
Выходящий из сосуда дым стал гуще и, медленно клубясь, поднялся к потолку,
где словно уплотнился и сжался, образовывая линию плеч, а затем грубое по
добие головы Ц головы с расширенными пустыми глазами и открытым ртом. П
отом дым закачался и рассеялся, и Шелзнак посыпал сосуд какими-то порошк
ами, вновь ударил посохом об пол и запел чуть громче. Из сосуда опять вырва
лись клубы дыма. На одно мгновение по комнате пронесся ветер, взъерошив ч
ерез решетку волосы Джонатана, горячий, словно из пустыни. Одежды Шелзна
ка взметнулись вверх и заколыхались, и он прикрыл глаза свободной рукой.
Дым висел над сосудом, не потревоженный ветром, закручивался в спираль и
становился все гуще. Лицо появилось опять, на этот раз закрытое капюшоно
м; глаза на нем рдели, как угли в догорающем костре. Рот чудовища шевелился
, и оно оглядывалось по сторонам, как если бы ему не терпелось освободитьс
я от своих дымовых оков.
В этот момент что-то тяжелое, ударившись о дверь, заставило ее задрожать н
а петлях. Потом последовал новый тяжелый удар Ц кто-то бил в дубовую двер
ь тараном. Лицо в дыму поблекло, затем появилось вновь.
Крик за дверью Ц голос Профессора.
Ц Еще раз! Ц взывал он. Ц Здесь, возле щеколды!
Послышался еще один чудовищный удар. От стены отлетели осколки камня, дв
ерь вздрогнула и словно чуть-чуть подалась внутрь.
Шелзнак подхватил шар со стола и в последний раз посыпал сосуд своими по
рошками. Затем он собрал вокруг себя свои одежды, надвинул шляпу на лоб, по
днял шар вверх, подставив его лучам солнца, и начал вглядываться внутрь е
го.
Джонатан соскочил с книжного шкафа Ц чуть не раздавив Ахава, который жд
ал его внизу, Ц и принялся вытаскивать из него книги. Он не мог припомнит
ь, стояла ли вынимаемая книга в нижнем шкафу на четвертой или на пятой пол
ке, так что выхватывал их так быстро, как только мог, бросая их себе за спин
у на каменный пол.
Грохот колотящего в дверь тарана продолжался, и Джонатан слышал, как дер
ево постепенно раскалывается. Он не имел понятия, кого вызывал из дыма Ше
лзнак, но был абсолютно уверен, что Профессор и те, кто пытается проломить
дверь, не захотят встречаться с этим существом. Он был также уверен, что эт
от демон будет единственным, с кем они встретятся, поскольку Шелзнак к эт
ому времени уже покинет страну Бэламнию.
Он вырвал из шкафа очередную книгу и услышал щелчок и скрип запирающего
механизма. Шкаф медленно повернулся на петлях, и Джонатан приготовился п
рыгнуть в расширяющуюся щель. У Ахава появилась такая же мысль. Час назад
его уже обманом лишили ведьмы, так что он стоял напрягшись и рыча на расши
ряющуюся полоску света, полный решимости не дать надуть себя вновь.
Ахав ринулся в щель, Джонатан протиснулся в нее следом, ожидая, что сейчас
Шелзнак огреет его посохом по голове или демон разотрет его в порошок. Ше
лзнак закричал. Ахав залаял. Дверь задрожала под очередным ударом и пода
лась внутрь еще на дюйм, а потом Джонатан прыгнул на Шелзнака, и они покати
лись по полу, превратившись в клубок машущих рук и ног. Ахав бегал вокруг н
их, то кусая гнома, то наскакивая на дымного демона. Джонатан услышал, как
шар Ламбога треснул, ударившись об пол, и покатился по нему. Шелзнак толка
лся, сопротивлялся, лягался и в конце концов надвинул свою шляпу Джоната
ну на глаза.
Внезапно раздавшийся у них за спиной грохот исходил не от выломанной две
ри, а от деревянного столика, свалившегося на пол. Глиняный сосуд разбилс
я, осыпав ногу Джонатана горящими листьями. В воздухе пыльным демоном за
кружился горячий ветер, который Джонатан почувствовал еще раньше, наход
ясь по другую сторону решетки, и комнату заполнил густой, едкий запах, кот
орый затем так же быстро развеялся. Джонатан сорвал с себя шляпу, подскоч
ил к Шелзнаку и, выхватив из его стиснутой руки шар, выбросил его в окно; за
ним ливнем посыпались осколки выбитого стекла.
В этот момент дверь с грохотом распахнулась, и в комнату влетели Професс
ор и Эскаргот, за которыми следовали Дули, Гамп, Буфо и Сквайр. Буфо закрич
ал:
Ц Хватай его, Сквайр!
Сквайр Меркл навалился на брызгающего слюной гнома, уселся ему на грудь
и плотоядно ухмыльнулся в лицо. Потом он вытащил из кармана пиджака Шелз
нака чучело тритона, помахал им перед носом гнома и, пропев: «Тритон-прито
н-выйди-вон», нажал тритону на брюшко, выпустив в лицо гнома маленькое об
лачко белого порошка, Шелзнак зашелся в приступе безумной ярости.
Эскаргот встряхнул Джонатана за плечо и шепотом, словно не хотел, чтобы э
то слышал Профессор, спросил:
Ц Где он?
Джонатан кивнул на окно с осколками стекла, торчащими в покореженном про
битом переплете. Эскаргот вылетел из комнаты, волоча за собой Дули. Шелзн
ак мирно спал на полу, и вид у него был в точности такой, как если бы он опуст
ил лицо в ларь с мукой.
Снаружи вновь затрубили трубы, побудив всех броситься к окну. Внизу кипе
ла битва. Гоблины бегали взад-вперед, преследуемые, как догадался Джонат
ан, войсками капитана Бинки и Клубничного барона. И естественно, там, на бе
лой лошади и в огромной треуголке с розовым пером, сидел Клубничный баро
н. Облаченный в свою рубашку с кружевами, он кричал, на что-то показывал и н
есся в гущу деревьев за небольшим отрядом гоблинов.
Ц Я голоден, Ц весомо заявил Сквайр. Ц Мы чего-нибудь поедим.
Ц Хорошая идея, Ц поддержал его Буфо. Ц Что мы будем есть?
Сквайр поднял чучело тритона и осмотрел его.
Ц Это не сыр? Ц спросил он голосом полным надежды, что Буфо с ним не согла
сится.
Ц Нет, Ц подтвердил Буфо. Ц Это не сыр. Мы найдем сыр.
Но Сквайр продолжал поворачивать тритона в руках, словно подозревал, что
под другим углом, возможно при взгляде снизу, он может все-таки оказаться
сыром.
Шелзнак зашевелился на полу, так что Сквайр подошел к нему и опять выжал т
ритона ему в лицо, после чего водрузил чучело ему на лоб.
Ц Это Клубничный барон, Ц доложил Гамп, кивая вниз, где вновь появился б
арон на своей лошади.
Ц Отец Зиппо, Ц сообщил Джонатан.
Профессор бросил на него изумленный взгляд.
Ц Не может быть, Ц сказал он.
Ц Это факт. Зиппо сам мне сказал.
У Сквайра был скептический вид.
Ц Этот человек Ц клубника?
Буфо оттащил Сквайра от окна.
Ц Нет, не клубника, Ц объяснил он. Ц Он владеет всей клубникой в этой ча
сти света. Многими тоннами.
Ц Этого достаточно? Ц полюбопытствовал Сквайр.
Ц Ну, Ц откликнулся Буфо, Ц полагаю, да. Честно говоря, я не знаю. Может, и
нет. Давай найдем кухню.
Приняв это решение, Буфо, Сквайр, Гамп и, разумеется, Ахав, который был знак
ом со смыслом понятия «кухня», направились вниз по ступенькам. Битва под
окнами начинала затихать. Половина людей стояла без дела за неимением го
блинов, за которыми можно было бы погнаться. Появившиеся Эскаргот и Дули
помахали нескольким ближайшим солдатам и приняли как нельзя более непр
инужденный вид, словно сами только что весьма умело расправились с парой
-другой гоблинов. Эскаргот принялся шарить в траве, раза два взглянув нав
ерх, на окно, чтобы сообразить, куда вероятнее всего упал шар. Через мгнове
ние он нагнулся, поднял его, сделал двоим друзьям у окна знак «все в порядк
е» и зашагал вниз по тропинке к морю.
Дули какой-то миг поколебался, что-то сказал Эскарготу и указал назад, на
окно. Но Эскаргот не стал ждать Ц он просто поспешил дальше, и Дули, раз ил
и два оглянувшись, прибавил ходу, чтобы не отстать от него.
Ц Как Майлз? Ц отрывисто спросил Джонатан.
Ц Не очень хорошо, Ц ответил Профессор. Ц Он будет жить, но какое-то вре
мя ему придется посидеть дома. Довольно значительное время. Что тут зате
ял Эскаргот? Ему не нужно было убегать с шаром. Никому из нас он не нужен.
Ц Полагаю, его больше волнует Клубничный барон. Что-то имеющее отношени
е к угону баржи с клубникой. Я случайно услышал, как Зиппо упомянул об этом
.
Ц Значит, он отчаливает! Ц завопил Профессор. Ц Он отплывает без нас. Ме
рзавец!
Клубничный барон к этому времени спешился и расхаживал туда-сюда перед
толпой пленных гоблинов, крича на них и похлопывая себя хлыстом по ладон
и. Казалось, он заметил удаляющуюся фигуру Эскаргота примерно в тот же са
мый момент, когда Профессор начал орать на него сквозь разбитое окно. Бар
он указал на Эскаргота, спросил о чем-то стоящего рядом человека, указал о
пять и, одной рукой нахлобучивая на голову шляпу, бросился за ним в погоню
по каменистому лугу, выкрикивая через плечо какие-то приказы.
Ц Ваша лошадь! Ц прокричал Профессор. Ц Скачите за ним! Ц А потом пове
рнулся к Джонатану: Ц Этот человек Ц идиот. Он никогда их не догонит.
Ц Похоже, что нет, Ц согласился Джонатан, втайне надеясь именно на это.
Ц Давайте спустимся и проводим их.
По пути вниз они наткнулись на Гампа, Буфо и Сквайра, которые, совершенно я
сно, нашли кухню.
Ц Взгляни на Майлза, Ц попросил Профессор Буфо, пробегая вместе с Джона
таном мимо. Они промчались через луг и бегом спустились к пляжу. Однако ещ
е с полдороги увидели, что погоня закончилась. Клубничный барон и четвер
о его солдат стояли на вершине скалы, наблюдая за тем, как Эскаргот и Дули
гребут по легкой зыби в сторону подводной лодки, стоящей в сотне ярдов от
берега. Поскольку других лодок здесь не оказалось, о дальнейшей погоне н
е могло быть и речи.
Не прошло и нескольких минут, как двое беглецов поднялись на борт субмар
ины, отпустили каноэ на волю течения и исчезли в трюме. До Джонатана и Проф
ессора, которые стояли рядом с остальными, наблюдая за тем, как в иллюмина
торах зажигаются огни и из различных отверстий, расположенных вдоль бор
та, вытекает вода, донеслись жужжание и плеск. Подводный аппарат вздрогн
ул, издал звук, какой мог бы издать чайник со сломанным свистком, и погрузи
лся в волны.
Ц А вы кто такие, а? Ц внезапно спросил Клубничный барон гол
осом, который ясно давал понять, что он не потерпит никаких глупостей. Ц
Друзья этого вора?
Профессор громко расхохотался и ответил:
Ц Нет, мы не его друзья. Я Ц Артемис Вурцл, а это Джонатан Бинг. Откровенно
говоря, мы знакомые капитана Бинки, и мы одолели гнома, которого вы знаете
как Сикорского. Он находится вон в той башне, опрысканный снотворным зел
ьем.
Клубничный барон отдал приказ своим четверым спутникам, и они бегом напр
авились в башню.
Ц Если вы не против, сэр, Ц очень дипломатично начал Джонатан, Ц я бы хо
тел замолвить словечко за вашего сына.
Барон театрально тряхнул головой, отчего всколыхнулись розовые кружев
а на груди его рубашки.
Ц У меня нет сына, Ц заявил он. Ц Мой сын потерян для меня.
Джонатана, которого совершенно не впечатлила его театральность, так и по
дмывало сказать ему об этом. Но ради Зиппо он продолжал говорить вежливо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я