https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как голова г
иппопотама для Гампа.
Профессору это явно ни о чем не говорило.
Ц Я искренне надеюсь, что ему не удастся купить это чучело.
Ц Понимаю, Ц откликнулся Джонатан. Ц Представляю, каково будет таскат
ь ее повсюду с собой. Нам придется устроить так, чтобы ее кто-нибудь украл.

В других корзинах было бессчетное количество ребер, черепов и ступней, с
вязанных вместе серебряными проволочками. На полке над корзинами рядко
м стояли чучела небольших крокодильчиков, окаймленных с обеих сторон ст
опками старых пыльных книг. Эти книги были подперты двумя любопытными ст
еклянными банками Ц банками, которые Джонатан с Профессором увидели од
новременно. Их реакция была одинаковой.
Ц Эскаргот! Ц воскликнул Джонатан.
Ц Не иначе. Посмотри на это. Ц И он поднял упавшую табличку, которая по ид
ее должна была стоять за банками. На ней было написано: «В продаже кальмар
ьи часы».
Ц Ты ведь не думаешь, что он сейчас где-то поблизости?
Профессор покачал головой:
Ц Нет, не думаю. На этих банках годовой слой пыли.
Ц Если бы он был здесь на своей подводной лодке, Ц сказал Дж
онатан, Ц мы бы смогли выбраться из этого дешевого отеля.
Ц И если бы мы нашли Сквайра, Ц добавил Профессор, Ц и если б
ы мы помешали махинациям гнома и остались в живых. Слишком много «если», Д
жонатан. Лучше не предвосхищать события. Готовься к худшему, и ты никогда
не будешь разочарован. Я как-то прочитал это в одном морском романе. Это в
полне разумно.
Ц Полагаю, да. Но такая философия не очень меня привлекает. Давайте-ка сп
росим этого джентльмена об Эскарготе.
Попытки Гампа уговорить хозяина сбавить цену на голову гиппопотама, оче
видно, потерпели поражение.
Ц Это невозможно, Ц говорил тот, когда Джонатан с Профессором присоеди
нились к остальным. Ц Даже за четыре сотни.
Ц Четыре сотни! Ц воскликнул Буфо, который рылся в мешке с высушенными
головами. Ц Гамп, ты свихнулся. У тебя нет четырех сотен.
Ц Ты мог бы мне немного одолжить.
Ц Одолжить тебе немного? А чем мы будем питаться, супом из гиппопотама? И
как насчет тех бедных мышей, которые там живут? Неужели ты лишить их дома?

Ц Я не могу продать ее ни за какую цену! Ц решительно заявил взъерошенн
ый хозяин. Ц Я обещал ее другому. Я уже получил половину денег в задаток. О
днако, думаю, мне удастся достать голову антилопы гну.
Гамп оживился:
Ц А что это такое?
Ц Огромная корова.
Ц А вы можете запихнуть ей в рот свинью? Или, может, лягушку?
Хозяин магазина кивнул:
Ц Думаю, да. Это производит потрясающий эффект, не так ли? Ц (Все согласил
ись, что это так.) Ц Но мне потребуется пара недель, чтобы достать эту голо
ву.
Гамп приуныл.
Ц А мне нужно оставлять какие-нибудь деньги?
Ц Нет, мне все равно понадобится что-нибудь в этом духе, чтобы заменить г
олову гиппопотама. Что скажете, если я подержу ее для вас месяц? Если вы не
появитесь, я ее продам.
Ц Договорились! Ц с энтузиазмом вскричал Гамп, а затем повернулся к Про
фессору: Ц Мы ведь сможем вернуться сюда через несколько недель, правда?

Ц Разумеется, Ц успокоил его Вурцл. Ц Проще не бывает.
Ц К тому времени у него это пройдет, Ц шепнул Буфо на ухо Джонатану. Ц У
него бывают такие приступы, но они проходят.
Ц Скажите, сэр… Ц начал Джонатан.
Ц Доктор Чен, Ц перебил его хозяин, протягивая руку.
Ц А, Ц откликнулся Профессор, Ц доктор Чен из травяной лавки по соседс
тву?
Ц Он самый.
Ц А для чего используют тех сушеных ящериц? Ц спросил Буфо, подразумева
я банки в окне магазинчика с травами.
Ц Понятия не имею, Ц ответил доктор Чен. Ц Не сомневаюсь, что для чего-н
ибудь отвратительного. Честно говоря, я не очень интересуюсь травами. Я п
исатель.
Обойдя или расшвыряв груды диковинок Ц резных идолов, ожерелье из зубов
, старинные ковры и одежду, Ц он достал какую-то книгу и протянул ее через
завал из вещей Джонатану, который стоял к нему ближе всех. Книга была озаг
лавлена «Рассказы глубоких морей». На обложке была сделана надпись: «Авт
ор Ц доктор Филлип Чен».
Ц Очень милое название, Ц заметил Джонатан, открывая фронтиспис Ц пре
красную старинную гравюру, которая изображала потрепанный корабль, зас
тывший посреди маслянистого, сплошь заросшего водорослями моря. Извива
ющиеся бурые плети покрывали бушприт и обвивали якорь. С полдюжины скеле
тов в рваных одеждах, перегнувшись через поручень, в ужасе смотрели на чт
о-то поднимающееся к ним из глубины вод.
Ц Где я могу купить себе такую книгу? Ц спросил Джонатан, сразу поняв, чт
о она в его духе.
Ц Можете взять эту, если хотите, Ц ответил доктор Чен. Ц У меня их здесь
сколько угодно, фактически целые ящики.
Ц Я тоже куплю одну, Ц сказал Профессор. Джонатан знал, что он делает это
по доброте душевной, поскольку никогда не читал ничего, креме научной и и
сторической литературы. Доктор Чен явно нуждался в клиентах.
Профессор пролистал свой экземпляр книги.
Ц А продажа трав у вас как хобби, да?
Ц Не совсем, Ц признался доктор Чен. Ц Но, видите ли, сочинительством мн
ого не заработаешь. Того, что я получаю за свои книги, не хватает и на супов
ые кости. Когда десять лет назад умерла моя жена, она оставила мне кое-как
ие деньги. Немного, заметьте, но достаточно, чтобы можно было вложить их в
дело. И вот в один прекрасный день я встретил джентльмена, который продав
ал полностью оборудованные торговые предприятия, и он предложил мне эту
травяную лавку. Со всем товаром и готовую к открытию. И дела шли не так уж п
лохо, поскольку Лэндсенд Ц портовый город и все такое прочее. Но, как оказ
алось, у моих клиентов совершенно не было денег. Все без гроша в кармане. Ц
ыгане, колдуны, ведьмы и им подобные Ц совсем не те, у кого водятся денежк
и. Но у них было полно всяких вещей, которые они могли обменять, Ц высушен
ных голов, идолов и тому подобное. Могу вам сказать, что за эту голову гипп
опотама я отдал бог знает сколько сушеных тритонов. Так что одно вело к др
угому, и вскоре у меня уже было достаточно товара, чтобы открыть эту лавку
диковинок.
Ц А торговля всем этим приносит больший доход? Ц спросил Джонатан.
Ц Гораздо больший, Ц ответил доктор Чен. Ц Я могу продать чучело кроко
дила человеку, который и пальцем бы не дотронулся до сушеного тритона. Он
не знал бы, что ему делать с тритоном, но крокодила он всегда может постави
ть на полку камина или сшить из него шляпу.
Ц Это, несомненно, логично, Ц признал Профессор. Ц А как насчет кальмар
ьих часов, о которых говорится в вашем объявлении, Ц откуда вы их получае
те?
Ц О, у меня нет кальмарьих часов. Мне казалось, я снял эту табличку.
Ц Они были изготовлены местным часовщиком? Ц продолжал свои расспрос
ы Профессор.
Ц Отнюдь нет. Я покупаю их у одного любителя приключений, который время о
т времени заходит ко мне в лавку. Он приносит мне глубоководные океански
е водоросли. И свежие, заметьте, а не старые и высохшие, которые пролежали
на пляже недель шесть. И большинство этих рыбьих скелетов я тоже купил у н
его. У него есть доступ к морю.
Джонатану немедленно захотелось, чтобы и у него был доступ к
морю, любым способом.
Ц Этот парень с кальмарьими часами Ц это он принес вам глаз кита и того
осьминога?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердил доктор Чен.
Ц А его зовут, случайно, не Теофил Эскаргот, а?
Ц Он самый! Так, значит, вы его знаете?
Ц Мы с ним встречались, Ц сказал Профессор.
Ц Приглядывайте за своими бумажниками, джентльмены, Ц предупредил до
ктор Чен. Ц Я не знаю точно, где наш друг Эскаргот берет свои сокровища, но
подозреваю, что в большинстве случаев их за него ищут другие, а он потом пр
исваивает себе то, что ему нужно.
Упоминание о сокровищах напомнило Джонатану о карте из подвалов замка В
ысокой Башни Ц карте, про которую он, от радости, что нашел Профессора, и о
т восхищения перед Лэндсендом, начисто забыл. Внезапно ему нестерпимо за
хотелось выбраться из лавки диковинных товаров и расспросить Профессо
ра о карте.
Ц Мы уже ознакомились с его методами ведения дел, Ц заметил Профессор.

Ц Да, это так, Ц согласился Джонатан. Ц И я боюсь, что мы опаздываем на вс
тречу с Майлзом.
Профессор посмотрел на свои карманные часы.
Ц Ты прав. Он, наверное, гадает, что со мной случилось. Его с самого начала
беспокоила эта затея с объявлениями. Он предпочел бы затаиться, но я поду
мал, что нам от этого не будет никакой пользы.
Ц Больше никаких инкогнито, Ц вставил Буфо.
Ц Позвольте-ка мне посмотреть, Ц доктор Чен указал на листок в руке Про
фессора. Ц Я видел этого человека.
Ц Правда? Ц спросил Джонатан.
Ц Да, Ц подтвердил доктор. Ц Это он заплатил за голову гиппопотама. Ска
зал, что вернется за ней. Точнее, он сказал, что пришлет за ней человека. Это
его собственные слова.
Ц Как давно это было? Ц осведомился Профессор.
Ц Примерно неделю назад. Нет, меньше. Четыре дня назад, вечером.
Ц Он был один?
Ц Нет. Нет, не один. Послушайте, этот парень Ц ваш друг? Его что, разыскива
ют за какие-нибудь преступления?
Ц Вовсе нет, Ц возразил Профессор, а потом, после секундного колебания,
добавил: Ц Он отправился в пеший поход, а у него дома кое-что произошло. М
ы приехали в Лэндсенд, чтобы отыскать его.
Доктор Чен бросил на них взгляд, который, казалось, ставил под сомнение ве
роятность того, что Сквайр мог отправиться в пеший поход, Ц как если бы С
квайр не был создан для пеших прогулок.
Ц Ну раз уж вы спрашиваете, его сопровождал один мой клиент. Человек, с ко
торым я тоже веду дела. Вообще-то он занимается человеческими костями, а т
акже некоторыми зельями и заклятиями. В основном это таинства, о которых
я ничего не знаю. Однако на них есть спрос. Его зовут Сикорский.
Тут доктор Чен, казалось, смерил их внимательным, оценивающим взглядом, с
ловно чтобы проверить, как они отреагируют на это откровение.
Ц Сикорский! Ц воскликнул Гамп.
Ц Из огня да в полымя, Ц прокомментировал Профессор.
Джонатана прямо-таки взбесила мысль о том, что этот Сикорский, похоже, так
и норовил сунуть свой нос во все щели. От него просто невозможно было изба
виться: он издевался над трактирщиками и безумцами, вымогал волшебный ко
фе, взрывал пароходы, продавал человеческие кости и магические зелья и п
очему-то, в каких-то потрясающе таинственных целях, набился в друзья к бе
дному, бездомному Сквайру Мерклу. Джонатан не видел во всем этом никаког
о смысла.
У доктора Чена после всех этих высказываний, похоже, пропала охота разго
варивать, так что вся четверка вышла вслед за Ахавом на погруженную в сум
рак улицу и направилась в трактир, где их ждал Майлз.
Гамп шел засунув руки в карманы и казался подавленным.
Ц Я знал, что мы еще встретимся с Сикорским.
Ц Вообще-то мы с ним еще не встречались, Ц уточнил Буфо.
Ц Я знаю. Но все равно он постоянно попадается нам на дороге. А теперь он д
обрался и до бедного Сквайра. Что ему нужно от Сквайра?
Но на его вопрос никто не ответил. Во всем этом было мало смысла.
Ц Профессор, Ц сказал Джонатан, меняя тему разговора, Ц мне не хотелос
ь бы в такое время показаться меркантильным, но, когда пароход взорвался,
что случилось с картой?
Ц Она была в каюте. И если я правильно понимаю твое беспокойство, то я обл
егчу твои страдания и скажу, что сейчас она находится в трактире, в целост
и и сохранности. И если тебя интересует мое мнение, нам лучше отправиться
за сокровищами завтра. Похоже, ситуация начинает обостряться.
Ц Это точно, Ц согласился Джонатан. Ц Если кто-нибудь откликнется на о
бъявление, мы должны быть готовы отправиться в путь.
Ц Давайте начнем поиски сокровищ рано утром, Ц предложил Гамп.
Ц На рассвете, Ц уточнил Буфо.
Ц Только представить себе Ц охота за сокровищами. Ц В голосе Гампа зву
чало возбуждение. Ц Что именно мы надеемся найти?
Ц В основном пиратские сокровища, Ц объявил Профессор. Ц Это почти на
верняка пиратские карты. Возможно, это были пираты-эльфы, но я не могу утв
ерждать с уверенностью. На карте были руны эльфов, но это почти ничего не з
начит. Пираты любили таинственность Ц все эти черепа со скрещенными кос
тями и черные метки. Так или иначе, завтра мы узнаем. Вон там, на углу, наш тр
актир.
Профессор указал на приветливое с виду строение из оштукатуренного и по
беленного кирпича и старого черного дерева. Большую часть стен нижнего э
тажа закрывали декоративные решетки, увитые цветущими бугенвиллеями. В
торой этаж был украшен рядами выходящих на улицу стеклянных дверей. Одна
дверь была распахнута настежь, и в проеме виднелся сидящий в плетеном кр
есле и покуривающий длинную трубку волшебник Майлз.

Глава 16. Карта сокровищ

В тот вечер им было что рассказать друг другу. Джонатан уже слышал истори
ю Буфо и Гампа, а они, разумеется, слышали его рассказ, но им пришлось повто
рить все это для Майлза и Профессора. Джонатану не терпелось узнать, как б
ыла спасена карта сокровищ и как волшебник произносил заклинание для не
потопляемости, стоя на стенке камбуза перевернувшейся «Королевы Джамо
ки». То ли заклинание сработало, то ли просто у парохода не было желания ид
ти ко дну Ц этого никто не мог сказать наверняка, но он продолжал плыть в
ночь, дрейфуя по течению в фарватере. Где-то за землями Клубничного барон
а туман рассеялся, и сигналы, которые подавали Майлз с Профессором, привл
екли внимание направляющегося в Лэндсенд ловца лососей. Остов судна пос
ледовал за ними вниз по реке и в конце концов сел в дельте на мель, где ему п
редстояло оставаться до тех пор, пока зимние штормы не разобьют его и не в
ынесут в море. Профессор сказал, что к тому времени, как капитан Бинки добе
рется до своего судна, оно будет дочиста обобрано любителями легкой нажи
вы. Но Джонатан возразил, что капитан Бинки спас свой кофе и рукопись и, ве
роятно, в любом случае уже примирился с потерей парохода, посчитав, что он
пошел ко дну на середине реки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я