https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Меньше чем через пять минут после того, как они проехали мимо рыбака, теле
га остановилась перед трехэтажным фермерским домом Ц сплошь камень, че
репица и большие двустворчатые окна. Во дворе висела вывеска, которая гл
асила: «ТРАКТИР „В НИЗИНАХ“ Ц ПОСТЕЛЬ И ЗАВТРАК».
Ц Если вы хотите остановиться в деревне, Ц сказал возница, Ц то это как
раз здесь. В двух кварталах отсюда есть еще меблированные комнаты, но их х
озяин Ц брюзга, который подает на завтрак вареную картошку и суп из спар
жи. Я бы держался от него подальше. А здесь будет в самый раз Ц хорошая еда,
выпивка и пуховые перины.
Джонатан пригласил его выпить стаканчик эля, но возница не позволил себя
уговорить. Ему еще ехать и ехать, сказал он, прежде чем он доберется домой,
а он и так уже запаздывает. Так что Джонатан разбудил крепко спавшего Кви
мби и помог ему слезть с телеги. Они постояли и посмотрели, как телега, рас
качиваясь и скрипя, въезжает в деревню и в темноту.
Ц Я едва могу двигаться, Ц заявил Квимби. Ц У меня ничто не гнется. Что м
не сейчас нужно больше всего на свете, так это горячая ванна. Ванна и шесть
лет сна.
Ц А мне нужен ужин, Ц парировал Джонатан. С того момента, как возница упо
мянул о подаваемых в трактире эле и еде, небольшие кусочки окорока и сыра
в мешке начали казаться Джонатану менее привлекательными. Сморщенное я
блоко, каким бы питательным оно ни было, напоминало ему обезьянью голову.
Он разделил всю эту снедь между шестью или семью кошками, болтавшимися п
еред трактиром. Похожее на обезьянью голову яблоко не очень-то привлекл
о и кошек, так что Джонатан забросил его на соседнее поле. Ему казалось впо
лне вероятным, что на него рано или поздно набредет какое-нибудь животно
е Ц корова, белка, суслик или кто-нибудь еще, кто, в отличие от людей и коше
к, очень уважает сморщенные яблоки.
Они с Квимби вошли в дверь трактира и, подойдя к пареньку в огромных очках
, читавшему за деревянной стойкой толстую книгу, попросили у него две ком
наты на ночь. Джонатан склонил голову набок, чтобы прочитать название на
переплете. Его всегда так и подмывало выяснить, какие книги читают те люд
и, с которыми он сталкивается. Очень часто он мог сказать по виду обложки,
что книга и гроша ломаного не стоит. Обычно, если обложка была такой, как н
адо, Ц темной, выглядящей старинной, с золотыми или алыми буквами, Ц то и
содержание книги могло с ней сравниться. В том, что касалось Джонатана, пр
авильная книга должна была таить в себе великие обещания. Та книга, котор
ую читал юноша, была хорошей книгой. На ней был нарисован огромный корабл
ь, идущий под всеми парусами и рассекающий носом волны; он шел мимо пустын
ного скалистого островка, и ветер раздувал его паруса. Заголовок гласил:
«Великие дни пиратства на островах Флеппедж».
Упоминание о пиратах внезапно напомнило Джонатану о карте сокровищ, и он
вдруг подумал, что карта, наверное, утонула вместе с кораблем. В конце кон
цов, ведь ее не было у Профессора, когда он тем вечером вышел на палубу. Дол
жно быть, она осталась в его каюте. Возможно, в этот самый момент ее изучал
и кальмары на речном дне.
Джонатан начал сожалеть о потере карты. Потом ему пришло в голову, что он е
ще не удосужился остановиться и пожалеть о потере Профессора или кого-н
ибудь из остальных. Разумеется, это объяснялось отнюдь не тем, что он был б
есчувственным, просто он был убежден, что это дурной тон Ц оплакивать че
ловека, который, возможно, еще не умер. То же самое, решил он, относится и к к
артам сокровищ.
Парнишка взял у них деньги, дал каждому по ключу от комнаты и, направив их
по коридору и направо, где они могли, как он сказал, получить еду и питье, ве
рнулся к островам Флеппедж. В зале их встретили скрип отодвигаемых стуль
ев и звон стаканов. Из открытой двойной двери, расположенной примерно по
средине боковой стены, клубами шел табачный дым. Совершенно очевидно, в т
рактире собралась веселая компания, потому что Джонатан услышал смех и ч
ьи-то голоса, читающие стихи, по правде говоря знакомые стихи, и читали их
голоса, которые он уже слышал раньше. Сопровождаемый Квимби, он вошел в бо
льшую общую комнату со столами, стульями и жарким пламенем, пылающим в пр
осторном камине. Какой-то пес, дважды гавкнув, бросился к нему. Это был ста
рина Ахав, и он тут же начал приветствовать хозяина и скакать взад-вперед
. Он подлетел к Джонатану, попытался затормозить у его ног, но вместо этого
врезался в него. Потом отбежал на несколько футов, раз или два подпрыгнул
в воздухе на манер лягушки и опять бросился к Джонатану.
Ц Привет, старина Ахав, Ц сказал Джонатан, почесывая ему голову. Ц Это г
осподин С. Н. М. Квимби, галантерейщик.
Квимби тоже потрепал Ахава по голове. Больше никто в комнате не обратил н
а них внимания. Все были заняты тем, что смотрели на Гампа, который стоял н
а стуле у камина и читал стихи с листочков бумаги, скрепленных вместе. Буф
о сидел за столом рядом со стулом Гампа и удовлетворенно прислушивался.
Как было известно Джонатану, это означало, что стихотворение явилось пло
дом совместного творчества. Если бы оно было результатом усилий одного Г
ампа, Буфо не выглядел бы и наполовину таким удовлетворенным. У него руки
бы чесались выложить Гампу, почему именно стихотворение Ц сплошная нел
епица.
Ц Стук и грохот машин! Ц выкрикивал Гамп. Ц Трубы, изрыгающие дым! Злове
щий клубящийся туман! Летучих мышей писк!
На последних двух строчках он понизил голос до театрального шепота и рас
тянул звук «ш» в слове «мыши» примерно на полмили. Дюжина или около того п
остояльцев, сидящих в комнате, разразились громкими аплодисментами, в ос
новном инспирированными Буфо, который в конце стихотворения вскочил на
ноги и неистово захлопал. Джонатану показалось, что это было хорошее сти
хотворение Ц в нем было много движения. Правда, он не был уверен, что одоб
ряет попытку прорифмовать «дым» и «писк», но, вполне возможно, это было то
, что один из его старых учителей называл половинной рифмой. В любом случа
е никто другой в комнате, похоже, не возражал против этого.
Гамп поднял глаза от своих листков со стихами и увидел, что в открытых две
рях стоят Джонатан и Квимби.
Ц Бинг! Ц крикнул Гамп и стукнул Буфо по затылку.
Ц Эй! Ц послышался в ответ голос Буфо, и он попытался ударить Гампа, но оп
оздал. Гамп уже слезал со стула и бежал к Джонатану. Буфо быстро последова
л за ним.
Какое-то время все пожимали руки и хлопали друг друга по спине. Джонатан б
оялся, что Гамп и Буфо начнут подшучивать над костюмом Квимби, но они этог
о не сделали. Буфо порывался было раз или два Ц или, по крайней мере, так по
казалось Джонатану, Ц но его дипломатичность одержала верх, и он промол
чал. Направляясь к своему столику у камина, они с Гампом усиленно перемиг
ивались, и Гамп, подтолкнув Буфо локтем, поддернул штаны до икр и на минуту
принял унылый вид. Квимби, однако, ничего не заметил, так что это никому не
повредило. Буфо и Гамп, как заметил Джонатан, были в прекрасной форме.
Никто из них еще не ужинал, поэтому, прежде чем начать разговоры, они заказ
али себе большой кусок мяса, пирог с грибами и по стакану эля. Потом Джонат
ан спросил у двух коротышек про Майлза и Профессора.
Ц Мы их не видели, Ц сказал Гамп.
Ц Ни малейшего следа, Ц добавил Буфо. Ц Мы бежали к тебе, а за нами гнало
сь совершенно немыслимое чудовище.
Ц Я с ним встречался Ц человек без головы, Ц сказал Джонатан.
Ц Он самый, Ц подтвердил Гамп. Ц Без головы. Ты можешь себе это представ
ить? Как, черт возьми, он мог видеть, куда идет? Вот о чем я спросил себя сраз
у же. Только вообразить себе Ц человек без головы. Кто это вообще?
Ц Какой-то демон из реки, Ц ответил Джонатан. Ц Кок говорил нам, что на ю
жном берегу реки водятся привидения, что по ночам из леса выходят духи и т
ому подобная нечисть. Полагаю, он был прав.
Буфо скорчил гримасу, адресовав ее своему стакану с элем.
Ц Да, совершенно прав. Прошлой ночью я видел такие вещи, от которых можно
сойти с ума. Та старуха с белыми глазами, которая прошла мимо нас, что-то на
певая Ц на самом деле это было больше похоже на карканье. Мы сидели на вто
рой палубе, покуривая трубку и сочиняя стихотворение, которое называлос
ь «Бедный Сквайр пропал» Ц через минуту я тебе его прочитаю, Ц и тут иде
т она, шагает к нам с корзинкой в руках. Она остановилась и посмотрела на н
ас, и ее глаза были как тесто.
Ц Шары, наполненные молоком, Ц вставил Гамп.
Ц Это было ужасно. Ну и в общем, крышка корзины откидывается, и что же там в
нутри? Голова того безголового. Вся окровавленная, растрепанная, у
жасная. По крайней мере, я полагаю, это была его голова. Она должна бы
ла быть его; они не могли бы проделать этот номер со слишком большим колич
еством людей.
Ц И она подает эту голову мне, Ц перебил его Гамп.
Ц Бог мой, что же вы сделали? Ц спросил Квимби, на чьем лице отразился ужа
с.
Ц Я ударил по этой чертовой штуковине, и она шлепнулась в реку, Ц ответи
л Гамп. Ц Вышиб ее прямо из грязных рук этой старухи.
Буфо смерил его долгим взглядом:
Ц Ты молотил руками и вопил, вот что ты делал. Ты вовсе ничего не соб
ирался сбрасывать в реку. Я раньше не видел подобных плясок. Это был
о потрясающе. Гамп был похож на одну из тех покачивающихся марионеток, ко
торых делают эльфы. Какое зрелище! Вот он машет руками, как мельница, и Ц
вжик Ц скидывает эту чертову голову в Твит.
Ц Все было совершенно не так, Ц вспылил Гамп. Ц Я просто выбил эту голов
у у нее из рук. А раз уж мы говорим о марионетках и о том, что кто-то со страху
лишился мозгов, то это был именно ты, кто понесся по палубе с воплями и кри
ками, как какая-нибудь чертова комета.
Ц Это потому, что я увидел, как из лодки вылезает тот безголовый, Ц объяс
нил Буфо. Ц Он тут ищет свою голову Ц так я рассудил, Ц а ты сбрасываешь
ее в воду. И ты думаешь, он бы после этого не рассердился? С чужими головами
так не обращаются.
Ц Обращаются, если они ни к кому не прикреплены! Ц вскричал Гамп. Ц Обра
щаются, если какая-нибудь старуха с глазами как шарики для игры сует эту г
олову тебе в лицо. И всей этой банде еще повезло, что я не вышел из себя. Они
бы у меня попели, голова там или не голова…
Буфо скорчил рожу и замахал руками, изображая, как Гамп в ужасе нападает н
а ведьму. Гамп не видел в этом ничего смешного и, казалось, был готов взорв
аться, так что Джонатан вмешался, чтобы разрядить обстановку:
Ц Так, значит, этот тип гнался за вами по палубе?
Ц Мы уводили его туда, где был ты, Ц пояснил Буфо. Ц Можно сказать, расст
авляли ему ловушку. Мы рассудили так, что прогоним его мимо тебя и ты сможе
шь вышибить ему мозги.
Ц Я был готов к этому, Ц честно заявил Джонатан. Ц Но потом внезапно нач
али взрываться бомбы, я оказался на куче веревок и увидел, как вся ваша ком
пания летит в реку. Я боялся, что с вами все кончено.
Ц Мы тоже. Мы плыли в тумане. То привидение, которое гналось за нами, так и
не показалось на поверхности. Наверное, не имея носа, оно не смогло задерж
ать дыхание. Потом мимо проплыл большой обломок каюты, размером почти чт
о с плот, и мы все забрались на него. На нем было холоднее, чем в Рождество, м
ожешь мне поверить, но все же это было лучше, чем утонуть в какой-нибудь ре
ке, населенной привидениями.
Упоминание о реке, населенной привидениями, напомнило Джонатану о тех те
нях и неведомых существах, которые кружили вокруг него в воде той ночью.

Ц Насчет этого вы правы, Ц согласился он. Ц Река Твит Ц это не то место,
где можно спокойно покупаться.
Ц Так что мы просто поплыли вниз по течению, Ц продолжал Гамп. Ц Должно
быть, прошло несколько часов. Двигались мы, кажется, не очень быстро, прост
о вроде как неспешно дрейфовали. Постепенно туман начал рассеиваться, и
рано утром мы вдруг увидели берег, который был совсем недалеко от нас. Мы о
торвали пару досок от нашего плота, который все равно почти разваливался
, и гребли как сумасшедшие, пока не добрались до суши.
Ц В любом случае ты не поверишь, когда мы скажем тебе, где оказались, Ц вс
тавил Буфо. Ц Мы взобрались на эту насыпь и очутились в клубничном раю. П
римерно на шесть Ц десять миль вокруг ничего, кроме клубничных кустов с
ягодами величиной с твой кулак. А по дороге шел этот удивительный тип, оде
тый как король, в соломенной шляпе и розовой рубашке, сплошь покрытой рюш
ами. «Я Ц Клубничный барон, Ц сказал он. Ц А кто вы?» И не высокомерно ска
зал, понимаешь ли, а очень по-джентльменски. Поэтому мы тоже представилис
ь…
Ц И он очень серьезно поклонился, Ц Гамп не собирался позволять Буфо пр
исвоить себе все лавры рассказчика этой истории, Ц и спросил нас, не с па
рохода ли мы. «Да, Ц говорим мы. Ц Именно так». Он, разумеется, это знал, пот
ому что мы все еще были довольно мокрыми и приплыли на обломке стены от ка
юты. Но он вел себя очень официально. Ничего не принимал на веру. «Прошу ва
с», Ц сказал он, и мы залезли в его коляску, поехали к нему в усадьбу и съел
и примерно четверть тонны клубники со сливками.
Ц И догадайся, кто там был? Ц спросил Буфо.
Ц Сдаюсь, Ц сказал Джонатан.
Ц Капитан Бинки, вот кто. Оказывается, они с Клубничным бароном большие п
риятели. Оба по-своему волшебники в том, что касается еды. Члены своеобраз
ного клуба.
Ц А что стало с его кофе? Ц поинтересовался Джонатан, чувствуя облегчен
ие при известии о том, что капитан Бинки выжил при взрыве.
Ц Все было там, вместе с ним. Все Ц кофе, кофейник и все остальное. Даже кн
ига. Ничего не пострадало. Оказывается, он был готов к неприятностям. Он вы
вернул болты, снял кофейник, высыпал кофе в бочонок, уложил все это в ящик
и поставил его в шлюпку. Счастливо избежал всех неприятностей. И кстати, е
ще спас несколько человек. Он не просто сбежал с тонущего корабля. Он гово
рил, что пошел бы ко дну вместе с ним, если бы не кофе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я