https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сначала Джонатан предположил, что это
существо Ц плод его воображения, поскольку в противном случае их раздел
яла бы сотня миль, однако Профессор схватил его за руку и взволнованным ш
епотом произнес:
Ц Ты видел это?
Ц Да, Ц ответил Джонатан тоже шепотом, неизвестно по какой причине, раз
ве что из-за таинственности происходящего. Ц Каких же оно должно быть ра
змеров?
Ц Величиной с этот корабль, Ц ответил Профессор. Ц Даже больше.
Ц Дракон? Ц вслух подумал Джонатан.
Профессор бросил на него взгляд, который давал понять, что встретить дра
конов за пределами сказок и басен очень маловероятно.
Ц Скорее, Ц объяснил Профессор Вурцл, Ц это какая-то гигантская доист
орическая птица. Вполне возможно, громадный птеродактиль.
Они оба понаблюдали какое-то время за пейзажем, надеясь, что птица появит
ся вновь, но больше ничто не нарушало заснеженный простор пустынной равн
ины.
Ц Посмотри вон туда, вверх. Ц Профессор указал на небо.
Джонатан вгляделся сквозь стекло иллюминатора и увидел, что оно покрыто
звездами, сверкающими, как бриллианты, на фоне глубокой пурпурной синевы
. Среди них сияло солнце, словно было совсем не прочь разделить небеса со с
воими собратьями.
Ц Да, действительно странно. Ц Джонатан и представить не мог, что звезд
ы могут появиться на небе в то же время, когда там светит солнце.
Ц Это объясняется высотой, Ц сказал ему Профессор. Ц Все дело в плотно
сти эфира.
Ц А-а, Ц отозвался Джонатан, которого, вообще говоря, удовлетворяло уже
одно сознание того, что подобное чудо существует.
Вдалеке на горах лежала огромная туча, и именно к этой туче, темной, раздув
шейся и время от времени рокочущей раскатами грома, направлялся воздушн
ый корабль. Он, казалось, опускался к заснеженным склонам, и вскоре его оку
тал серый туман облаков. За окнами закружился снег, и корабль, поднявшись
вновь, нырнув вниз под напором ветра, сел наконец на вершину горы.
Сначала снаружи не было видно ничего, кроме мелькающих снежинок. Затем, в
редкие моменты затишья, Джонатан разглядел черный в темно-серую крапинк
у гранит скалы и лежащий рядом ослепительно белый снег. Здесь, в отвесной
стене скалы, виднелось то, что на первый взгляд показалось ему входом в пе
щеру. Он был, однако, слишком симметричным, слишком четко очерченным, чтоб
ы представлять собой естественный проем. И Джонатан осознал: то, перед че
м они сели, Ц дверь, восточная дверь, как назвал ее Майлз, и за этой дверью
лежит страна Бэламния.
Внезапно он подумал, что у него с собой лишь легкая куртка и свитер, которы
е вряд ли подходят для блуждания по ледникам. Джонатану показалось стран
ным начинать поиски Сквайра Меркла в таком месте, но он уже знал, что в том,
что касается поведения эльфов, лучше ничего не предполагать заранее. Так
он и поступил.
Майлз поднялся, завернулся в плащ, как будто тонкий материал мог спасти е
го от пронизывающего ветра и снега, и, надвинув шляпу на лоб, шагнул вперед
и исчез. Мгновение спустя Джонатан увидел его на снегу, согнувшегося поп
олам, в хлопающих и бьющихся на ветру одеждах, резная голова на верхушке е
го шляпы крутилась и сверкала. Потом летящий снег на одно долгое мгновен
ие полностью скрыл его из вида. Когда они увидели его вновь, он стоял в стр
анной, сгорбленной позе перед дверью и махал в ее сторону правой рукой, сл
овно пытаясь убедить дверь в необходимости распахнуться.
Твикенгем торопливо пробрался вместе с Тримпом к остальным пассажирам
и приказал им приготовиться. В проходе воцарился хаос, в котором смешали
сь рюкзаки, куртки, шапки и трости, и этот хаос еще усугублялся тем, что все
м хотелось посмотреть, как волшебник жестикулирует перед дверью. Гамп на
дел куртку Буфо, а Буфо взял шляпу Гампа. Потом они обвинили друг друга в г
лупости и устроили сложный и необъяснимый обмен различными деталями св
оего гардероба, длившийся до тех пор, пока оба не почувствовали себя окон
чательно удовлетворенными; при этом они то и дело бросались к окнам, чтоб
ы посмотреть, что происходит у Майлза.
Тощий волшебник стоял перед дверью, скрестив на груди руки, в развевающи
хся по ветру темных одеждах, а вокруг него кружился снег. Черная поверхно
сть двери начала медленно бледнеть и словно бы замерцала, как будто на не
е направили постепенно усиливающийся свет. Сквозь прозрачную дымку на т
ом месте, где она была, виднелись голубое летнее небо и зеленая трава. В пр
оеме показалась изумленная корова, которая посмотрела на волшебника с п
рямо-таки написанным на морде недоумением.
Ц Пора! Ц крикнул Твикенгем. Ц Поторопитесь.
Четверо путешественников сошли гуськом по доске на промерзший склон го
ры.
«Удачи, парни», Ц были последние слова, которые услышал Джонатан от Твик
енгема. Его собственное «до свидания» было унесено ветром, который был п
ронизывающим и острым, как сосулька. Матерчатая куртка Джонатана, если с
удить по той пользе, которую она приносила, могла бы с тем же успехом быть
рыболовной сетью. Но через несколько секунд все пятеро, согнувшись, прош
ли в дверной проем и столпились вокруг ошеломленной коровы. Сзади все ещ
е падал снег, и огромные хлопья, пролетев внутрь, опускались на траву луга
, на котором они стояли. Проем в скале постепенно поблек, словно направлен
ный на него свет медленно выключился. Воздушный корабль Твикенгема был д
линной тенью с крыльями летучей мыши на фоне летящего снега; на глазах у п
утешественников он неспешно поднялся в воздух и исчез. Ветер прекратил с
вои завывания, снег перестал лететь в лицо, и Джонатан осознал, что стоит п
еред железной дверью, врезанной в травянистый склон холма. Вокруг вновь
вступило в свои права лето, а самые близкие горы едва виднелись на затяну
том голубой дымкой горизонте.
Они стояли посреди пастбища, по щиколотку в клевере, и окружающий воздух
был густым от сладковатого запаха круглых пурпурных цветов. Мимо тяжело
весной поступью двигалась дюжина крупных лохматых коров, они жевали тра
ву, вырывая ее из земли огромными пучками, и почти не обращали внимания на
путешественников. Открывшаяся дверь и проникший в нее за какое-то мгнов
ение ветер со снегом привели животных в замешательство. То, что дверь вне
запно закрылась, положило ему конец. Джонатан восхитился такой невозмут
имостью, таким спокойным восприятием необъяснимых или невозможных соб
ытий. Он ни за что не смог бы относиться к вещам так философски, как корова.

Однако с дверью у него все получалось довольно неплохо. Его не особенно б
еспокоило то, что она в некотором смысле была чем-то невозможным Ц у него
уже начало развиваться непринужденное отношение к подобным вещам. Что е
го беспокоило, так это внезапное осознание того факта, что, после того как
они найдут Сквайра и захотят вернуться, им скорее всего будет не так-то ле
гко спуститься с этих невероятных высот в Белых Горах. По сути, он не уделя
л этой проблеме и половины того внимания, которого она заслуживала. Кром
е того, он знал, что, вполне возможно и даже вероятно, они так никогда и не на
йдут Сквайра.
Пока члены экспедиции снимали с себя куртки, укладывали их в рюкзаки и сп
ускались по коровьей тропе вдоль пастбища, Джонатан расспросил Майлза о
бо всем этом.
Ц Что будет теперь делать Твикенгем?
Ц У него есть свои планы.
Ц А мы договорились о какой-нибудь встрече? Ц поинтересовался Джоната
н. Ц Как долго он будет ждать, прежде чем вернется к двери, чтобы забрать н
ас?
Ц Я не думаю, что он сделает что-либо подобное. Скорее всего он проведет н
есколько недель на реке.
Ц На реке! Ц воскликнул Профессор, который уловил, к чему клонит Джонат
ан. Ц А как, скажи на милость, мы должны отсюда выбираться? В Белых Горах мы
замерзнем и превратимся в сосульки.
Ц Мы пойдем обратно не через Белые Горы, Ц объяснил Майлз, обходя край л
ужицы, которая разлилась по участку тропы. В ней было полно жаб, которые с
плеском выпрыгивали у них из-под ног.
Ц Вот в этом уже больше смысла, Ц одобрил Профессор.
Ц Не так много, как может показаться, Ц продолжил Майлз. Ц Видите ли, по
сле того как мы найдем Сквайра, двери здесь уже не будет.
Ц А куда она отправится? Ц шутливо поинтересовался Гамп. Ц На побереж
ье?
Ц Возможно, Ц ответил Майлз. Ц Дверь, похоже, имеет какое-то отношение
к четырем временам года, хотя никто не знает, какое именно. Нам повезло, чт
о мы прошли сквозь нее сейчас. А не то пришлось бы ждать летнего солнцесто
яния и шанса, что появится северная дверь. А она, знаете ли, может и не появи
ться.
Ц «Может не появиться»! Ц Джонатан начинал волноваться. Ц Ну это уж сл
ишком. Я не уверен, что нам повезло, когда мы прошли через нее. Как, черт возь
ми, мы выберемся обратно?
Майлз улыбнулся:
Ц Мы найдем шар.
Ц Мне только что пришло в голову, Ц возразил Джонатан, Ц что, возможно,
Сквайр просто проскочил обратно через ту же самую дверь, через которую о
н попал сюда. Может, он как раз сейчас сидит в Меркл-Холле и ест клубнику со
сливками.
Ц Может быть, Ц отозвался Майлз. Ц Но я так не думаю. Если я правильно по
нимаю, как действует шар Ламбога, ему пришлось бы немного подождать. А даж
е если и нет, нам все равно нужно еще кое-что сделать. Я говорил вам еще в Вы
сокой Башне, что все это не так-то просто и нас ждут неприятности.
Ц По-моему, говорил, Ц подтвердил Джонатан, внезапно жалея о том, что нач
ал жаловаться. Он никогда не одобрял людей, которые плакались о своей суд
ьбе, а тут сам начал вести себя как нытик.
Тропа прошла, извиваясь, через дубовую рощу, вновь вышла на пастбище, а зат
ем опять скрылась в лесу. Косые лучи солнца проникали между ветками, покр
ывая землю пятнышками света. Почти в самом начале пути друзья прошли мим
о двух домиков, а потом на протяжении доброй мили им не попадалось никако
го жилья. Наконец их тропа вышла на другую, которая была уже больше похожа
на дорогу и вилась по берегу довольно крупной реки. Ближе к ночи они набре
ли на небольшую деревушку, где поужинали в относительно приличном тракт
ире.
Джонатан весь день рассеянно удивлялся тому, что на бэламнийских дубах р
астут точно такие же желуди, как и на дубах в долине реки Ориэль. Он смутно
подозревал, что жители Бэламнии будут какими-то не от мира сего, что они б
удут ходить на руках или у них будут поросячьи пятачки вместо носа. Но ока
залось, что жители Бэламнии с виду почти такие же, как те люди, которых он п
ривык видеть. По сути, во всей Бэламнии не было ничего особо магического. О
на была очень похожа на любое другое место.
Когда они сели за стол в трактире, первая мысль, пришедшая в голову Джонат
ану, имела отношение к природе бэламнийского эля. Было бы трагедией, если
бы оказалось, что эль здесь еще даже не изобрели или то, что принимают тут
за эль, не более чем болотная вода с растворенной в ней грязью или заброди
вший лук. Эль, однако, был настоящим Ц он назывался «Старая Амброзия», Ц
и, более того, его подавали холодным, что было приятным сюрпризом в теплый
летний вечер.
За столом они немного поспорили о том, стоит ли продолжать путь после ужи
на. Ночь была такой приятной, что путешественники вполне могли пройти ещ
е миль пять и затем выспаться под звездами. Джонатану, который к этому вре
мени был не прочь совершить пешую прогулку, идея показалась хорошей. У не
го был дядюшка, который предпринимал подобные прогулки, вооружившись то
миком стихов и удочкой, и вся эта затея казалась ему довольно романтично
й. Сон под звездами в летнюю ночь вполне соответствовал такой романтике.

Гампа и Буфо эта идея увлекала гораздо меньше, чем Джонатана, и они не заме
длили отметить, что и так уже прошагали за этот день добрых десять или две
надцать миль. И что, принимая все это во внимание, очень странно спать под
открытым небом, когда под рукой есть такой великолепный трактир. Майлзу
было практически все равно, какой вариант выбрать. В разгар спора подали
ужин, и это решило все дело. Путешественники расправились с огромным кус
ком говядины, пирогом с грибами и второй пинтой эля, а потом пощипали немн
ого сыра и клубники. После ужина, будучи в чересчур приподнятом настроен
ии, вызванном едой, они приняли предложение трактирщика выпить по рюмочк
е бренди и по чашечке кофе. В общем и целом, спасение Сквайра оборачивалос
ь довольно веселым времяпрепровождением.
Ц Ну, ребята, Ц сказал Майлз, разжигая трубку и потягивая бренди, Ц нам
нужно пройти при свете луны пять миль. Допивайте.
Но Гамп уже спал в своем кресле, а Профессор, хотя со стороны казалось, что
он попыхивает трубкой, то и дело вздрагивал и просыпался, а потом опять на
чинал клевать носом; трубка не выпадала у него изо рта скорее по доброте, ч
ем по какой-либо иной причине. На Джонатана, хоть он и не спал, еда, эль и бре
нди подействовали таким образом, что мысль отправиться пешком куда бы то
ни было казалась ему смехотворной. Завтра они находятся вдоволь, а сегод
ня им нужно хорошенько выспаться. То, что лень может лишить их шансов найт
и Сквайра, даже не пришло ему в голову, а если бы и пришло, то вряд ли бы силь
но помогло прояснить затуманившиеся к вечеру мозги. По правде говоря, бр
енди несло в себе некоторый оптимизм. Впервые с тех пор, как Джонатан узна
л о характере исчезновения Сквайра, ему показалось, что волшебная страна
Бэламния не такая уж и большая Ц и вполовину не такая большая, чтобы в не
й можно было надеяться спрятать кого-то подобного Сквайру. Так что на пят
ь миль больше или на пять миль меньше Ц это было несущественно.
Незадолго до десяти часов вся компания гуськом поднялась наверх и свали
лась на пуховые перины, где и проспала без сновидений до следующего утра.
Поднялись путешественники уже после рассвета.

Глава 8. Сыщики

Вместе с солнцем поднялось и облачко некоего сомнения, каким-то образом
развеяв сияющий оптимизм предыдущей ночи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я