https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/vodopad/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Какое-то время речная вода сверкала отраженным сол
нечным светом, а затем, когда верхний полукруг садящегося солнца пропал
за горизонтом, померкла и, потемнев, приобрела зеленый цвет.
Ночь, казалось, опускалась на землю столь же быстро, поэтому пятеро друзе
й, стуча каблуками, сбежали по трапу и направились к городку в поисках тра
ктира. Они миновали затихший к этому времени открытый рынок, большинство
повозок и лавочек на котором было закрыто брезентом или ставнями. Неско
лько зеленщиков возились со своим товаром, и две-три усталые женщины тащ
или в ночь пустые тачки. Опустевший рынок выглядел заброшенным, и это впе
чатление еще более усиливалось криками птиц, расхаживающих по земле и по
дбирающих кусочки фруктов и рыбы, валяющиеся на дороге. Со стороны реки п
однялся ветер, несущий с собой запах затхлости, влаги и тины, и с этим ветр
ом появились первые, серые и холодные, струйки тумана. Ночь обещала быть т
емной, и у пятерых путешественников не было никакого желания задерживат
ься на пустынной улице.
Однако через квартал, где река уже не была видна, все казалось немного дру
гим. Из открытых дверей домов лился свет, и улицы были заполнены людьми, не
торопливо прогуливающимися по тротуарам или поспешно вбегающими и выб
егающими из таверн и кафе. В окне одного темного кафе, откуда доносились ф
ортепианная музыка и клубы дыма, висела большая табличка, обещающая «Луч
шую еду в городе». Надпись: «В городе» была зачеркнута, и под ней было наца
рапано Ц «где угодно», а потом и это исправление было перечеркнуто. Как п
редположил Джонатан, «лучшая еда» Ц это звучало достаточно убедительн
о. Добавление «где угодно» было излишним.
Решив поверить в то, что написанное на вывеске хотя бы отчасти истинно, он
и пересекли улицу и направились в кафе. Профессор заметил, что музыка в не
м звучит довольно громко, чтобы обстановку можно было назвать комфортно
й, и что шум плохо влияет на пищеварение. Майлз с ним согласился, но Буфо и Г
амп заявили, что голодны как волки, и настояли на том, чтобы по меньшей мер
е прочитать меню.
Однако не успели они дойти и до середины улицы, как из дымного дверного пр
оема вывалился выглядевший оборванцем лесоруб. Вскочив с диким воплем н
а ноги, он опять ринулся в помещение, крича что-то насчет грязных обманщик
ов и мрази. Буфо и Гамп решили, что вывеска, вероятно, в любом случае абсолю
тно не соответствует истине. Поэтому они обошли это кафе стороной и напр
авились дальше по улице в надежде найти какую-нибудь не такую шумную тав
ерну.
Примерно в это время их нагнал завиток тумана, который плыл по дороге, под
гоняемый ночным ветерком, за ним последовал более плотный туман, который
ослаблял свет, льющийся от уличных фонарей и из дверных проемов. Он словн
о приглушал смех, музыку и шум, доносящиеся из таверн. Друзья остановилис
ь перед одной из них, которая носила загадочное название «Старые Тени». З
десь обещали вместе с едой еще и развлечения. К окну был приклеен потрепа
нный, когда-то ярко раскрашенный плакат, объявляющий о выступлении фоку
сника-иллюзиониста. «Зиппо, выдающийся Волшебник» Ц гласил плакат, на к
отором была видна картинка, изображающая выдающегося Зиппо в тот момент
, когда он протыкает закрученными, как штопор, шпагами женщину, спящую в сд
еланном из сосновых досок ящике.
Майлзу внушал отвращение как этот плакат, так и сама мысль о салонной маг
ии, но это было как раз то, что любил Джонатан. По сути, чем более экстравага
нтным и неправдоподобным был плакат, чем более дешевыми и кричащими были
его краски, тем больше они его привлекали. То, что Майлз все-таки последов
ал за остальными внутрь, было заслугой меню, в котором значились суп из ст
ручков, жареные речные кальмары и устрицы в лимонном соусе, подаваемые н
а одной створке раковины.
Столы стояли перед сценой, закрытой странным занавесом, на котором было
выткано изображение полуразрушенного дворца. Перед дворцом виднелась
длинная линия лежащих скелетов, которые некогда, очевидно, стояли в ряд, с
ловно костяшки домино, а затем так были и оставлены, когда в них не было бо
льше нужды. Каждый из них лежал со смешанным выражением ужаса и изумлени
я на лице, глядя невидящим взглядом на фигуру в капюшоне, вырисовывающую
ся в освещенном окне стоящего сзади дворца. От этого занавеса у Джонатан
а мурашки побежали по спине, но он был вынужден признать, что это как раз т
акая вещь, которая может служить декорацией для магического представле
ния.
Когда им подали еду, она оказалась почти такой же чудной, как изображенна
я на занавесе сцена. Джонатану принесли большую миску темного дымящегос
я супа со стручками, в котором плавали жутковатые морские существа Ц ми
дии, устрицы, ухмыляющиеся креветки и мелкие крабы. Этот суп напомнил ему
сваренное содержимое оставшейся после прилива лужи. У Майлза была тарел
ка с жареными детенышами речного кальмара Ц выглядящими резиновыми тв
арями с западающими в душу глазами; все они плавали в масле, перемешанном
с лимонным соком. Профессор сидел перед мешаниной из не поддающихся опоз
нанию щупалец и каких-то ребристых кусков на гарнире из риса. Буфо и Гамп,
посмеиваясь и тыча пальцами в разные диковинные блюда, заказали себе биф
штекс с жареной картошкой.
Ц В бифштексе с картошкой нет никаких сюрпризов, Ц сказал Джонатан, пыт
аясь прежде всего убедить самого себя в том, что он поступил правильно, за
казав местное блюдо.
Ц Ты можешь повторить это еще раз, Ц откликнулся Буфо, отрезая себе бол
ьшой кусок бифштекса с кровью. Ц Что это тут за дьявольщина? Ц Он указал
своей вилкой на необычный конец морского огурца, высунувшийся из тарелк
и Джонатана. Ц Мне кажется, тут не обойтись без неприятностей.
Ц Отнюдь нет, Ц заверил его Джонатан, мужественно разрезая упомянутый
деликатес. Ц На самом деле это Ц сплошной восторг.
Он быстро залил кусок огурца глотком эля. Буфо это, похоже, не убедило.
Свет в зале померк, раздались звуки пианино, и маг Зигшо, пригнувшись, выны
рнул из-под занавеса и начал отвешивать публике многочисленные поклоны
. Он не очень-то походил на усатого волшебника, изображенного на плакате.
Он не только был значительно ниже ростом и толще; в нем даже приблизитель
но не ощущалось загадочности и мрачной целеустремленности. Зиппо казал
ся не очень старым, но носил парик с пробором посредине, первоначально пр
едназначавшийся для человека, голова которого была в два раза меньше, че
м у него. Майлз, которому это зрелище внушало крайнее отвращение, вжался в
свой стул, словно для того, чтобы в нем не опознали одного из коллег Зиппо.

Само представление, в общем и целом, было не таким уж плохим. Колдун выкати
л на сцену огромную механическую рыбу, которая была чудесным творением,
состоящим из сверкающей чешуи и пылающих стеклянных глаз. Из открытого р
та рыбы появился рой зеленых бабочек, которые некоторое время порхали по
сцене, а потом вылетели через дверь в туманную ночь. За бабочками последо
вали мерцающие пузыри, а затем, выглянув из потока пузырей, наружу выбрал
ась маленькая крылатая свинка. Она два раза хрюкнула и полетела между ст
оликами. Джонатан никогда не видел ничего подобного.
Он повернулся к Майлзу:
Ц Вот это настоящая магия!
Гамп и Буфо кивнули, благоговейно соглашаясь с его оценкой. Профессор то
лько хмыкнул.
Ц Кто-то просовывает всякий хлам через рот рыбы с часовым механизмом,
Ц буркнул Майлз. Однако, если на него не произвели впечатления методы Зи
ппо, он явно одобрял результаты, поскольку поднес палец к губам и кивал го
ловой, глядя на сцену.
Зиппо изображал разные чудеса, и рот рыбьей головы ритмично закрывался и
открывался вновь и вновь, как будто готовясь изрыгнуть что-то необыкнов
енное. Наконец из него выплыл небольшой шарик размером с игральный; он па
рил в воздухе, поднимаясь и опускаясь, точно лист на ветру. На мгновение за
виснув, он затем взмыл к закопченному потолку, по дороге увеличиваясь в о
бъеме. Сначала он стал размером с яблоко, потом Ц с человеческую голову, а
затем изумительным образом превратился в огромный бумажный цветок. Из з
ева этого цветка посыпались золотые блестки, сверкающие в свете рампы, к
ак летний дождь. Центр цветка, пурпурный, словно полуночное небо, был окру
жен тысячью лепестков Ц оранжево-розовых, серебристых, аквамариновых,
сияюще-бирюзовых и изумрудных, точно небывалая магическая роза с Чудесн
ых островов Королевства Океании.
Пока все охали и ахали над висящим в воздухе цветком, из разверстого рта р
ыбы неспешно вылетела еще сотня крошечных круглых бутонов, которые медл
енно поплыли, подгоняемые потоками воздуха. Джонатан вздрогнул, почувст
вовав, как один из них коснулся его носа. Другой, по-видимому с каким-то изъ
яном, упал с плеском в остатки его супа и распустился там среди морских ра
кушек, экзоскелетов и крабьих клешней неправдоподобного варева. Через м
гновение воздух заполнился странными бумажными цветами. Там были охапк
и голубой сирени и пучки крошечных фиалок. Ирисы размером с тарелку медл
енно меняли цвета, бледнея и превращаясь из темно-малиновых и синих в роз
овые и лавандовые. Затем они один за другим неспешно съежились так, что ст
али напоминать влажные ленточки пурпурной резины, и начали безжизненно
падать на пол и столы, словно грустные маленькие червячки. Таверна после
исчезновения чудесных воздушных цветов показалась какой-то печальной
и пустой. Джонатан выловил одну из ленточек из своего стакана с пивом и ос
мотрел ее.
Ц Гелиевые бутоны, Ц подсказал Профессор. Ц С востока. На самом деле эт
о очень просто.
Майлз кивнул. Он, похоже, опять остался доволен эффектом, произведенным п
оследним трюком Зиппо. Джонатан решил раздобыть себе магических бутоно
в Ц тысячу или две, чтобы можно было выпускать пригоршню каждый раз, когд
а ему захочется, и чтобы они не заканчивались.
После этого в представлении уже больше не было ничего особенного. Если у
Зиппо и был какой-то недостаток как у устроителя подобных зрелищ, так это
то, что он исполнил свой лучший номер в середине, в результате чего остато
к вечера, казалось, шел по убывающей. Зиппо выкатил заявленный в программ
е сосновый ящик и воткнул в него, по-видимому в тело лежащей в нем женщины
Ц то ли спящей, то ли мертвой, Ц множество разноцветных шпаг. Потом он вы
тащил из бездонной шляпы кучу самых разных животных и запихнул всех себе
в штаны. Потом снял ботинок, вытащил из него всю компанию, засунул зверюше
к одного за другим за пазуху и с величайшим задором опять достал их из огр
омного кармана своего фрака. После этого они исчезали в его ухе и были с пр
евеликим трудом извлечены из его рта. Этот трюк, как понял Джонатан, вполн
е мог продолжаться всю ночь, и уже начало казаться, что так оно и будет. Но т
ут пара кошачьих воплей, раздавшихся из-под неосвещенной дальней части
зала, несколько умерили энтузиазм Зиппо. Вслед за этим он махал, перетасо
вывал и манипулировал колодой карт, выуживая их из ушей ухмыляющихся зри
телей Ц включая Гампа, Ц сидящих неподалеку от сцены.
В конце вечера Зиппо достал ступку с пестиком и попросил добровольца из
публики одолжить ему часы. Джонатан, успевший к этому времени раззадорит
ься, выхватил свои, купленные недавно в магазине Бизла, и подал их молчали
вому Зиппо, который немедленно бросил часы в ступку и растер в порошок. По
ка он трудился над содержимым ступки, оттуда выскочили одна или две пруж
ины и запрыгали по сцене. Наконец фокусник предъявил вопящим зрителям не
большую кучу искореженных обломков металла, осколков стекла и перекруч
енных колесиков. Джонатан отнесся к этому с пониманием. Совершенно очеви
дно, это и было то, что называют искусством иллюзиониста, ловкостью рук. В
ступку, несомненно, отправились какие-нибудь старые, бросовые, сломанны
е часы, а часы Джонатана находились в рукаве Зиппо.
Тем временем фокусник вытащил кричаще-яркий платок и помахал им над тем,
что осталось от часов, другой рукой чертя какие-то паучьи знаки.
Ц Фокус, покус, мулиокус! Ц воскликнул он и, взмахнув шарфом, открыл взор
ам публики все те же обращенные в прах останки, которые некогда были карм
анными часами.
Зрители подозрительно загудели и засмеялись. Джонатан, все еще готовый п
оддержать игру, засмеялся вместе со всеми. Однако он заметил, что Майлз по
чему-то не видит в этом трюке ничего смешного. Возможно, подумал Джонатан
, потому, что Майлзу не по вкусу такие очевидные салонные фокусы.
Зиппо вновь взмахнул платком над ступкой и получил тот же самый результа
т. Он еще раз помахал платком и прокричал свою абракадабру, и опять все уви
дели лишь кучу деталей от разбитых часов. После третьего взмаха смех в за
ле стал стихать, похоже, не потому, что зрители опасались, что Джонатану пр
идется распрощаться со своим хронометром, а потому, что трюк с растолчен
ными в ступке часами быстро становился таким же занудным, как извлечение
зверей из шляпы.
По сути, готовность Джонатана не портить чужую игру начинала ослабевать
Ц так же как и еще недавно энергичные взмахи Зиппо. Потом из-за занавеса
вышла на цыпочках женщина из соснового ящика, размахивая буханкой черст
вого хлеба.
Зиппо на мгновение остановился, бросил на публику взгляд, выражающий при
творное удивление, и, разломав буханку пополам, ко всеобщему изумлению, и
звлек из нее карманные часы. Зрители закричали и зааплодировали, а Зиппо
положил часы в небольшой бархатный мешочек и передал их Джонатану.
После этого он начал кланяться направо и налево, кивая Джонатану, которы
й с удовлетворенным видом положил мешочек в карман рубашки, не потрудивш
ись заглянуть внутрь. В конце концов, он же не собирался ставить под сомне
ние мастерство Зиппо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я