https://wodolei.ru/catalog/accessories/elitnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джонатан позволил себе, всего
через несколько мгновений после пробуждения, не только пожалеть о милях
, которые они не прошли прошлым вечером, но и подумать о том долгом пути, ко
торый им придется преодолеть, чтобы наверстать упущенное. Он спросил себ
я, сколько миль может пройти пешком за один день их небольшой отряд вмест
е с собакой. По меньшей мере двадцать пять, может, тридцать. Это число пока
залось ему огромным и испортило настроение. Потом, расслабленно сидя на
краю постели и глядя на лежащего на полу Ахава, он начал грезить о городке
Твомбли, о своем крыльце и о клубнике, которая именно сейчас должна была с
тать большой и спелой. От всех этих раздумий, гаданий и грез у него началас
ь жуткая хандра. Но потом, как с ним часто случалось утром через пять минут
после пробуждения, Джонатану пришло в голову, что это безрассудство Ц д
умать в такую рань о чем бы то ни было, будь то грядущий день или предыдущи
й вечер. От таких мыслей не может не начаться хандра. Возможно, это какой-т
о физический или химический закон и его можно найти в одной из научных кн
иг Профессора. Так что, натягивая башмаки, Джонатан принялся вместо разд
умий насвистывать что-то веселенькое на мотив «Наверху у Пинки-Винки». А
хав открыл один глаз и посмотрел на хозяина. Его вид, казалось, давал понят
ь, что Джонатан мог бы насвистывать что-нибудь другое или, возможно, не св
истеть вообще. Потом Ахаву стало ясно, что наступил новый день и они отпра
вляются на поиски приключений. Пес пару раз потянулся на своем коврике и
подбежал к двери. Они нашли Профессора и Буфо в холле. Майлз с Гампом были
уже внизу и наблюдали за тем, как трактирщик жарит яичницу с ветчиной.
Майлз уже успел сходить на колонку, о чем можно было судить по его прилипш
им к голове волосам, и теперь улыбался, глядя в чашку кофе. Гамп исподтишка
подмигнул Джонатану и Буфо, которые приближались шаркающими шагами, не
спуская глаз со стоящего на плите кофейника.
Ц Масса путешественников останавливаются в этом трактире, Ц начал он.

Ц Их здесь что птиц, Ц ответил трактирщик.
Гамп кивнул. Джонатану стало интересно, чем именно путешественники напо
минают птиц. Возможно, количеством. Гампа это, похоже, не особенно волнова
ло.
Ц Странных много бывает?
Трактирщик посмотрел на него с изумлением:
Ц У нас почти не бывает каких-либо других. Ц Потом он взглянул на Майлза
, одетого в оранжево-розовую мантию, и перевел взгляд на Буфо и Гампа, кото
рых с их ростом по пояс взрослому человеку и остроконечными матерчатыми
шапочками вполне можно счесть странными. Ц Куча странных, Ц добавил он.
Ц Прямо пачками ходят.
Гамп опять кивнул. Джонатан видел, к чему ведет этот разговор. Гамп соверш
енно явно изображал из себя сыщика и пытался незаметно вытянуть из тракт
ирщика все, что тому было известно.
Ц Держу пари, у вас тут бывают какие-нибудь толстяки, Ц продолжал Гамп, щ
урясь и делая глоток кофе.
Джонатан взглянул на Майлза, который, казалось, давился чем-то, Ц без сом
нения, это было реакцией на тонкие методы Гампа.
Ц Толстяки? Ц переспросил трактирщик, который, к несчастью, был круглым
как бочка. Ц О чем вы говорите? И не пытайтесь подшучивать надо мной, сэр!
Ц добавил он, потрясая своей лопаточкой.
Ц Ничуть, Ц заверил его Гамп, сильно удивленный его возбуждением. Ц Вы
меня не так поняли. Мы видели на пороге человека. Потрясающего человека. О
громный, как тележное колесо. И ходит примерно так, как ходило бы колесо, е
сли бы у него были ноги. Что-то вроде походки с поворотом, если вы понимает
е, что я имею в виду. Выглядел он так, будто его загрузили в одежду при помощ
и совка. И у него была потрясающая голова. Заостренная кверху, с чудовищны
ми щеками. А его ноги почти невозможно различить. Они больше походили на с
тволы деревьев, чем на что-либо другое. И он проделывал одну такую шутку с
буханками хлеба Ц проедал в середине дырку и надевал себе по буханке на
каждое запястье, чтобы откусывать от них, взмахивая руками при ходьбе.
Трактирщик подал ветчину и повернулся к Гампу, глядя на него с подозрени
ем:
Ц И вы обвиняете меня в том, что я имел дела с этим дубоголовым толстяком?

Ц Он вовсе не был дубоголовым, Ц решительно вступился за Сквайра Гамп.
Ц Я просто подумал, что он мог проходить мимо. Вот и все.
Ц А почему вы просто не подошли к нему и не спросили его самого? Буханки х
леба на запястье! И вообще, что это вы затеваете? Кто вас надоумил?
Ц Надоумил меня? Ц опять переспросил Гамп.
Ц Это был Сикорский? Ц поинтересовался трактирщик. Ц Что он замышляет
? Дубоголовые толстяки, как бы не так! Я из него самого сделаю дубовую голо
ву. Передайте Сикорскому…
Ц Не знаю я никакого Сикорского, Ц запротестовал Гамп. Ц Я просто так г
оворил, чесал языком. Мы встретили это забавное толстое пугало так, на дор
оге, и…
Ц На какой дороге? Ц перебил его трактирщик, отыгрываясь за учиненный е
му Гампом допрос.
Ц Ну на той, по которой мы пришли сюда.
Ц Вчера вечером вы сказали, что спустились с лугов, Ц проницательно зам
етил трактирщик. Ц А теперь вы хотите убедить меня в том, что там, наверху,
проходит съезд толстяков? Сборище дубоголовых? От всего этого попахивае
т Сикорским. Передайте ему, чтобы держал свои грязные замыслы при себе. Пе
редайте ему, что Лэйтон Снэйд не такой человек, чтобы с ним можно было шутк
и шутить, и пусть он забирает своего драгоценного толстяка и отправляетс
я с ним к дьяволу!
Он хлопнул ладонью по крышке плиты, раздался ужасающий грохот, в результ
ате которого из задних комнат вышла его жена.
Ц Что это за шум? Ц осведомилась она.
Ц Это Сикорский, Ц ответил трактирщик. Ц Он послал сюда эту банду хули
ганов рассказывать нам басни. Вот тот бормочет что-то о толстяках. Похоже
, он думает, у нас их больше, чем нужно!
Ц Ах он так думает! Ц вскричала женщина. Ее реакция показалась Джонатан
у довольно странной, и он заподозрил, что этот разговор понемногу станов
ится бессвязным.
Трактирщик все более озлоблялся. Он начал рубить лопаточкой жарящиеся н
а сковородке яйца, кромсая и разбрасывая их до тех пор, пока они вообще не
перестали походить на яичницу.
Ц Нам лучше пойти доложить Сикорскому, Ц брякнул Джонатан, чем раз и на
всегда исключил любую возможность объясниться. Он пожалел о своих слова
х сразу же после того, как произнес их.
Трактирщик принялся проклинать Сикорского, Гампа, дубоголовых, Джоната
на и вообще почти все, что было под рукой. В результате этого инцидента все
х пятерых, что называется, выставили из трактира, и они оказались на дорог
е, так и не попробовав растерзанную яичницу с ветчиной. Джонатан ругал се
бя за то, что вступил в разговор. Это стоило ему завтрака, но, поразмыслив, о
н осознал, что трактирщик был вовсе не плохим парнем. Насколько он мог зна
ть, этот Сикорский Ц тоже. В целом это было просто неудачное утро.
Буфо весь этот эпизод привел в совершеннейшую ярость.
Ц Зачем тебе надо было болтать всю эту чушь о толстяке, встреченном на до
роге? Ц спрашивал он Гампа.
Ц Я его прощупывал, Ц слабо оправдывался тот. Ц Нам нужно узнать, где Ск
вайр, разве нет?
Ц Так что ж ты, черт возьми, просто не спросил его про Сквайра? Ты что думае
шь, что Сквайр мог быть там, переодетый во что-нибудь? «Мы встретили это за
бавное толстое пугало на дороге», Ц передразнил его Буфо, имитируя высо
кий, звонкий голос Гампа. Ц Замечательный из тебя сыщик. Из-за тебя нас вы
гнали еще до завтрака!
Гамп начал было возражать, но потом вместо этого надулся. Майлз, однако, пр
ишел ему на выручку:
Ц Гамп был прав. Нам не следует никому рассказывать, что мы ищем Сквайра.
Чем меньше будет сказано, тем лучше.
Ц Как это? Ц переспросил все еще злой Буфо. Ц Если ты хочешь знать, где н
аходится какой-то человек, то лучше всего пойти и спросить об этом. Я нико
гда не видел, чтобы из подобных уверток вышел какой-либо толк.
Ц При других обстоятельствах я был бы вынужден с тобой согласиться, но с
ейчас для нас самым безопасным будет какое-то время не высовываться, есл
и ты понимаешь, о чем я.
Ц Инкогнито, Ц пояснил Профессор.
Ц Вот именно, Ц подтвердил Майлз. Ц Мы считаем себя ищейками, господа, н
о мы можем и ошибаться. Там, где речь идет о гноме, нам лучше ничего не прини
мать как должное и еще меньше раскрывать.
Все эти разговоры немного подбодрили Гампа, потому что он воспринял их к
ак одобрение своих детективных методов. А вот Буфо они отнюдь не удовлет
ворили, единственное, что могло бы обрадовать его, так это тарелка яичниц
ы с беконом. Джонатана, которому было противно думать, что даже в Бэламнии
они будут находиться под тенью гнома Шелзнака, сложившаяся ситуация по б
ольшей части выбивала из колеи. Он надеялся, что если во время поисков Скв
айра они встретятся с гномом, то просто натянут ему нос и пойдут дальше св
оей дорогой. Майлз, очевидно, думал совершенно по-другому.
Они купили себе на какой-то ферме корзинку фруктов, буханку хлеба и немно
го сыра, и еда здорово их подбодрила. Река, вдоль которой шла дорога, стала
шире, и в некоторых местах камень, брошенный с одного берега, не долетел бы
до другого. Путники прошли мимо нескольких желобов для спуска бревен, сб
егавших с крутого противоположного берега, заросшего лесом, и понаблюда
ли за тем, как огромные бревна вылетают из их зева и плюхаются в реку, чтоб
ы всплыть ниже по течению. По склону эхом отдавался стук топоров, однако о
рудующих ими людей не было видно.
Ц Как вы думаете, это приток большой реки? Ц поинтересовался Профессор.

Ц Я бы совсем не удивился, Ц отозвался Майлз.
Ц Мы ищем большую реку, не так ли? Ц Джонатан думал о карте, на которой бы
ло указано местонахождение сокровищ. Ц А может быть, эта река впадает в т
у, которая нам нужна. Мы могли бы связать вместе несколько бревен и сделат
ь что-то вроде плота. Мы делали это раньше. И тогда можно было бы спуститьс
я по течению до большой реки.
Ц Какой большой реки? Ц спросил Буфо. Ц Я ничего не слышал ни о какой бо
льшой реке.
Ц Река Твит, Ц объяснил ему Джонатан. Ц В устье Твита есть город, которы
й называется Лэндсенд. Мы подумали, что можно поискать Сквайра там.
Ц Мы так подумали? Ц голос Буфо звучал удивленно. Ц Почему?
Ц Из-за сокровищ. Ц Джонатан предвкушал возможную реакцию Гампа и Буфо
на новость, что у них с Профессором есть информация о том, где находится т
айный склад пиратских сокровищ.
Ц Сокровища! Ц закричал Буфо.
Ц Вот именно, Ц подтвердил Профессор.
Ц У нас есть вот эта карта, Ц вставил Джонатан. Потом они с Профессором п
освятили обоих коротышек в тайну клада.
Ц Так что всем достанется по одинаковой доле, Ц сказал наконец Професс
ор.
Ц И одна доля Ц Сквайру, Ц добавил Джонатан.
Ц И одна доля Ахаву! Ц крикнул Гамп.
Ахав, услышав, что его имя внесли в список пайщиков, так и запрыгал. Гамп на
шел на дороге палку и бросил ее как можно дальше вперед. Ахав, который обыч
но не отличался ловкостью в том, что касалось возни с палками, заразился э
нтузиазмом Гампа и помчался по дороге туда, где она лежала.
Но когда он добежал до этого места, палки не было видно. Вместо нее прямо п
осреди дороги сидела кошка. Это была черная кошка, черная как полночь, и он
а смотрела на Ахава так, словно ей было безразлично, остановится он с ней п
оболтать или побежит дальше по своим делам. Вид у нее был не особенно друж
елюбный. Кладоискательский энтузиазм Ахава словно испарился, и он потру
сил обратно к идущим следом Джонатану с компанией. В этой кошке было нечт
о такое, что было не по душе Джонатану, что-то, что было не совсем правильны
м. Возможно, ее глаза казались слишком человеческими. А впрочем, возможно,
и нет. Возможно, это была игра солнечного света. Никто не разговаривал, пок
а они проходили мимо кошки, и никто не оборачивался, пока они не оказались
примерно в пятидесяти ярдах дальше по дороге. Может быть, это было связан
о с суеверием.
Гамп первым бросил быстрый взгляд через плечо и почти сразу после этого
крикнул: «Эй!» Ц и встал как вкопанный. Его спутники тоже остановились. На
том месте, где была кошка, стояла, опираясь на клюку, скрюченная старуха и
смотрела им вслед. Внезапно им показалось, что откуда-то повеяло необычн
ым холодом, хотя в безоблачном небе все так же ярко сияло солнце. Джонатан
на какое-то мгновение вообразил, что слышит, как ветерок проносит мимо сл
абый смех, нечто похожее на перестук падающих сосулек. Профессор поскреб
подбородок:
Ц Она, должно быть, сидела в кустах или что-нибудь в этом духе.
Ц Давайте пойдем отсюда, Ц сказал Джонатан, который был не столь уверен
в себе. Гамп и Буфо, похоже, были с ним согласны, так что вся компания, включ
ая Профессора, не тратя времени даром, двинулась дальше. Через двадцать ш
агов, обнаружив, что Майлз не последовал за ними, они остановились и оберн
улись. Майлз стоял там, где они его оставили, и смотрел на дорогу. В сотне яр
дов от него виднелась скрюченная фигура старухи, которая ковыляла прочь
, быстро уменьшаясь в размерах.
Ц Она ходит быстрее, чем можно бы было ожидать, Ц заметил Джонатан, когд
а Майлз поравнялся с ними.
Ц Необычно быстро, Ц согласился Майлз.
Ц Надеюсь, она остановится в трактире, Ц сказал Буфо. Ц От нее за милю н
есет Сикорским.
Гамп посмеялся немного, Ц возможно, от радости, что Буфо уже не так серди
тся из-за того, что их выкинули из трактира. Однако долго никто не смеялся.
Они проделали какую-то часть пути молча, убеждая себя, что старухи Ц это
довольно распространенное явление, с которым можно встретиться во мног
их странах, включая Бэламнию. Как показалось Джонатану, возможно, немног
о чересчур распространенное.
Они шли где-то еще час, сознательно пытаясь забыть старуху и ее кошку. Джо
натан вновь поднял вопрос насчет плота из бревен, и они достаточно подро
бно обсудили его;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я