https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/100x100cm/s-nizkim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Ц В этом-то все и дело. Если бы не Зиппо, то есть не ваш сын, нас Ц никого из
нас Ц не было бы в живых. Именно ваш сын освободил нас.
Клубничный барон бросил на него подозрительный взгляд:
Ц Он мошенник, сэр. Бандит. Охотник за славой.
Ц Он был молод, Ц возразил Джонатан. Ц Он просто совершил несколько ош
ибок. Вы не знаете этого гнома. Он держал вашего сына в рабстве. Он обладал
огромной силой, мог заставить людей поступать так, как ему хотелось. В кон
це концов именно Леопольд победил его. Вытряхнув ему в лицо снотворный п
орошок. И он пытался взять в плен Эскаргота. Они боролись, сэр, но старик и е
го внук заперли Леопольда в одной из комнат и бежали.
Ц Это правда? Ц спросил барон.
Ц Зачем бы я стал обманывать в таких вещах? Ц парировал Джонатан, прекр
асно зная, зачем он стал бы обманывать в таких вещах.
Ему казалось, что, если принимать во внимание его прошлые разговоры с Зип
по, еще один лишний обман или два могут сыграть большую роль в том, чтобы в
се исправить. Джонатан тоже сделал театральное лицо Ц лицо, до предела и
сполненное серьезности и симпатии.
Ц Слышали ли вы, сэр, Ц сказал он Клубничному барону, Ц историю про блуд
ного сына?
Ц Какого сына? Ц нетерпеливо переспросил барон. Ц Плута? Мне плевать н
а его сына. Меня волнует мой собственный. Где он, вы говорите?
Ц В замке, Ц ответил Джонатан, и они с Профессором направились обратно
к замку Шелзнака следом за Клубничным бароном. Из лесной чащи слышались
звуки трубы Ц это воинство капитана Бинки продолжало охоту, выискивая г
облинов, преследуя вампиров.
Ц К наступлению ночи им бы лучше выйти из леса, Ц сказал Профессор Джон
атану, пока они торопливо шли по лугу.
У капитана Бинки, должно быть, возникла очень похожая мысль, потому что че
рез пару часов звуки трубы прекратились. Солдаты разбили лагерь на лугу,
подчиняясь приказу Клубничного барона не входить в замок. Однако сначал
а они разграбили кладовку Шелзнака и приготовили грандиозный пир под бд
ительным присмотром Сквайра, который настоял на снятии пробы с каждого б
люда, чтобы удостовериться, что оно не отравлено и не испорчено. Все блюда
были в порядке.
Зиппо вскоре воссоединился со своим отцом, и в ходе вечера Джонатан прои
нструктировал мага насчет его предполагаемых геройств. На следующее ут
ро они свернули лагерь и двинулись обратно по прибрежной дороге; Шелзнак
а везли связанным и засунутым в мешок в задней части повозки. На перекрес
тке капитан Бинки, Клубничный барон, Зиппо и их войско повернули в глубь м
атерика и направились в стоящий выше по течению реки город Гроувер, где о
ни собирались переправиться через реку на пароме. Джонатану и его компан
ии они оставили трех пони и повозку, на которой можно было тащить Майлза. П
рофессор заключил, что Майлз при падении сломал ногу, а также здорово раз
бился. Он был способен только на то, чтобы лежать на повозке и отдыхать. Та
к что в тот день, после полудня, друзья устало шагали вперед. Джонатан пыта
лся взбодриться, напоминая себе, что они успешно осуществили намеченные
планы. Шелзнак был побежден, его должны были повесить в Гроувере. Сквайр М
еркл был спасен и, насколько мог сказать Джонатан, ничуть не пострадал от
своих приключений. Он сидел на одном из пони, пробуя на вкус две буханки хл
еба, которые он, проделав в них дырки, уже надел себе на запястья. Время от в
ремени он отщипывал от них кусочки и бросал на дорогу для стайки птиц, кот
орые следовали за процессией в ожидании именно такого случая. Буфо и Гам
п деловито и в полной тайне сочиняли конец для своего стихотворения Ц в
едь теперь Сквайр не был более пропавшим. В общем и целом, думал Джонатан,
ему бы следовало, так сказать, благодарить свою счастливую звезду. Но у не
го совершенно отсутствовало такое желание. Ему хотелось сесть, расслаби
ться и опустить голову на руки. Ему в принципе нравился Лэндсенд, но прети
ла необходимость сидеть там и ждать, когда можно будет уехать. Больше все
го на свете он хотел оказаться дома или, по крайней мере, опять в своем род
ном и близком мире. Но теперь, когда Эскаргот бежал, а Майлз был не в состоя
нии путешествовать самостоятельно, мир городка Твомбли и Верхней Долин
ы был от него дальше, чем когда бы то ни было. К тому времени как Майлз попра
вится Ц через шесть или восемь недель, которые потребуются для того, что
бы у него зажила нога, Ц кто может сказать, где будет находиться ближайша
я дверь? Вполне возможно, что им придется проплыть тысячу миль вверх по Тв
иту или пересечь океан, чтобы найти ее. Джонатан спросил себя: может ли Аха
в понять, в какое незавидное положение они попали? Ему казалось, что нет. П
ес держался поблизости от птичьей стаи, чтобы получить свою долю от щедр
от Сквайра. Но все-таки, заключил Джонатан, какой-то части Ахава недостав
ало прогулок в лесу с Тэлботом и погонь за жучками среди клубничных гряд
ок.
Профессор не разделял сентиментального настроения Джонатана.
Ц Бросил нас на произвол судьбы, вот что он сделал!
Ц Ну, Ц возразил Джонатан, которому все же не хотелось плохо думать об Э
скарготе, Ц он боялся за свою жизнь. У него не было выбора в создавшейся с
итуации.
Ц Выбора! Я тебе скажу насчет выбора, Ц заявил Профессор, тр
яся пальцем перед носом у Джонатана, чтобы проиллюстрировать свое мнени
е по поводу выбора. Ц Он мог оставить нам шар, не так ли? Если бы
он это сделал, нас бы уже здесь не было. Ему он был не нужен, во в
сяком случае, чтобы покинуть Бэламнию. Он хотел заполучить его, чтобы раз
гуливать взад-вперед и воровать Ц вот тебе вся проблема в двух словах. Жа
дность Ц вот о чем мы здесь говорим. Он нас продал, вот и все. А ведь если бы
не мы, не видать бы ему этого проклятого шара. У него была бы половинка ни н
а что не годной карты сокровищ, и он по-прежнему был бы продавцом водоросл
ей.
Джонатан немного повозражал, но, как это ни печально, оценка Профессора, п
охоже, вполне соответствовала истине. Это беспокоило его почти так же си
льно, как и то, что они были не в состоянии найти способ выбраться из Бэлам
нии.
Но когда вся компания обогнула длинный поворот, ведущий к подножию после
днего или, возможно, первого из Тринадцати Мостов, время уже близилось к у
жину. Гамп и Буфо объявили, что они закончили сочинять свое стихотворени
е, что незавершенная симфония обрела финальную часть.
Ц «Бедный Сквайр найден», Ц внушительным голосом продекламировал Гам
п. Ц Авторы Ц Буфо Моринус и Гамп Уз из нашего края, бездомные бедолаги, з
аброшенные на берега Бэламнии!
При этом вступлении Гампа Сквайр неистово зааплодировал, разнеся в пыль
остатки буханок хлеба, все еще окружающих его запястья. Птичья компания
словно обезумела и залетала взад-вперед, подхватывая огромные куски гор
бушки.
Ц А теперь почитай Эшблесса! Ц крикнул Сквайр, у которого явно создалос
ь впечатление, что зачитанное Гампом заглавие и составляло само стихотв
орение. Ц Почитай Эшблесса! То, где говорится про слоеный торт! Сквайр хо
чет послушать стихотворение про слоеный торт!
Ц Это был не слоеный торт, Ц немного раздраженно перебил его Буфо. Ц Он
о было про буханку хлеба. Хлеб и голод. Эшблесс не пишет о слоеных тортах.
Ц И мы тоже, Ц добавил Гамп.
Но Сквайра было не так-то просто сбить с толку.
Ц Хлеб! Ц воскликнул он, припоминая. Ц Кто-то позарился на мой. Ц Он дол
го смотрел на свои лишенные хлеба запястья, гадая, как они дошли до такого
опустошенного состояния, а потом, повернувшись в седле и кивая, спросил у
Джонатана: Ц Не мог бы ты, мой добрый друг, одолжить мне слоеный торт?
Джонатан развел руки в стороны и пожал плечами:
Ц У меня его нет, Сквайр. Но следующий слоеный торт, на который я набреду, б
удет твоим.
Сквайр какое-то мгновение смотрел на него.
Ц Зачем тебе набредать на слоеный торт Сквайра? Ты его раздавишь.
Он печально покачал головой, думая про свой раздавленный торт.
Ц Сквайр, Ц сказал Буфо, Ц у нас нет слоеного торта. Однако с
егодня вечером он у нас будет. Торт в двадцать футов высотой!
Сквайр изумленно взглянул на Буфо:
Ц Это невозможно. Но в городе меня ждет заказанная голова гиппопотама. М
ы ее съедим.
Ц Прекрасно, Ц одобрил Буфо.
Ц Насчет головы гиппопотама, Ц медленно проговорил Гамп, обращаясь к С
квайру. Ц Что ты скажешь, если мы заменим ее на хорошую голову антилопы г
ну?
Ц Что я скажу? Ц переспросил Сквайр. Ц А что она сказала мне? Кого она гн
ет?
Буфо крикнул им обоим, чтобы они заткнулись, и принялся заново декламиро
вать громким голосом: «Бедный Сквайр найден!» Он сразу же перешел к после
дним четверостишиям стихотворения, которое они с Гампом начали сочинят
ь несколькими днями раньше и которое заканчивалось тем, что Сквайр бесце
льно бродил по Бэламнии.

И наконец идет наш Сквайр.
На пляж спешит он Боффин,
А там нахмурившись стоит
Колдун коварный, гном.
Когда же Сквайра он схватил,
Весь край был ужасом объят,
И все кричат: «Сквайр, Сквайр идет»,
И в страхе прочь летят.
Ведь вмиг отсохнет та рука,
Что пышных форм не пощадит.
И с воплем гоблины бегут,
И каждое древо плод родит.
Он пьет и ест, и с каждым днем
Он все тучнее и сильней.
Когда друзья его нашли,
То слезы вытерли скорей.
И их победный путь лежит
Вдоль моря и прибрежных скал.
Сквайр найден, едут все домой,
И было все как я сказал!

Это стихотворение было встречено бурными аплодисментами. Его героичес
кий настрой даже Джонатана вывел из его апатии.
Ц Шедевр! Ц возвестил Профессор.
Ц А разве в последней строчке не следовало лучше написать: «Как вместе с
Гампом я сказал»? Ц спросил Гамп.
Тут, однако, Сквайр начал аплодировать, чем прервал жалобы Гампа.
Ц И каждое древо плод родит! Ц пропел он, потом замолчал и повернулся к Б
уфо: Ц Что было дальше?
Казалось, Буфо было непросто ответить.
Ц И вся земля торты родит! Ц продолжил Сквайр, заразившись поэтическим
вдохновением. Ц И Сквайр их съест и будет сыт!
Буфо и Гамп печально посмотрели друг на друга. Но, в конце концов, Сквайр б
ыл Сквайром, и это действительно было его стихотворение. Так
что двое коротышек, похоже, пришли к молчаливому согласию, что Сквайр мож
ет делать с ним практически все, что ему вздумается, и вся компания двинул
ась по мостам к Лэндсенду, чувствуя куда меньшую тревогу, чем милю назад.

Ловцы устриц и крабов по-прежнему были на реке, расставляли ловушки и коп
ались на илистых отмелях. С тех пор как Джонатан с Профессором прошагали
мимо них два дня назад, прошло немногим более сорока восьми часов, но Джон
атану они показались неделями. Этот феномен напомнил ему, что скорее все
го прежде, чем он вновь увидит свой дом, действительно пройдут
недели. Возможно, месяцы. Впечатление от стихотворения постепенно нача
ло сглаживаться. Галеон все еще стоял в море; он показался Джонатану вопл
ощением духа движения, устремления к дому. Это привело его в очень грустн
ое настроение, потому что он знал, что все парусники Бэламнии не принесут
им ни малейшей пользы.
Они миновали середину самого длинного моста и начали спускаться по его д
альней стороне. Снизу раздался крик; возможно, кричал один из ловцов устр
иц. Потом послышался ответный крик, и какой-то человек, стоящий неподалек
у от берега, внезапно бросил в сторону вилку, которой копал устриц, помчал
ся в сторону моря и исчез под мостом.
Сквайр подъехал к краю моста, перегнулся через парапет и помахал рукой. В
се остальные последовали за ним, заинтересовавшись его жестом и криками
под мостом. Их взорам предстал Теофил Эскаргот, высунувшийся в люк качаю
щейся на волнах субмарины и машущий Сквайру в ответ.
Ц Вас подвезти? Ц крикнул он им, а затем, наслаждаясь своей шуткой, медле
нно захохотал: Ц Ха-ха-ха.
Все сломя голову бросились к подножию моста; Майлз подпрыгивал и морщилс
я на своей повозке. Эскаргот, казалось, здорово спешил. Он немного успокои
лся, когда Профессор сказал ему, что Клубничный барон свернул в глубь мат
ерика по дороге на Гроувер, но все же не расслабился полностью. Он явно боя
лся барона больше, чем дал тогда понять в разговоре с Зиппо.
Спустить Майлза в люк было делом сложным, но не невыполнимым, и не прошло и
десяти минут, как друзья отдали своих пони ошеломленным ловцам устриц, п
однялись на борт подводной лодки и задраили люк.
Все произошло так быстро, что Джонатан был почти застигнут врасплох, обн
аружив, что сидит на кожаной подушке у иллюминатора рядом со свернувшимс
я в клубочек Ахавом и что они оба фактически находятся на пути в городок Т
вомбли.
Море за стеклом иллюминатора молчаливо занималось своими делами. Огром
ная рыба, длиной почти с подводную лодку, поднялась из глубины и поплыла с
ними рядом, заглядывая внутрь и дивясь на них. Водоросли, растущие на камн
ях внизу, колыхаясь тянулись к поверхности, которая накрывала воду, слов
но волнистым листом стекла.
Джонатан восхищенно наблюдал за большой красной улиткой, медленно проб
ирающейся по коричневому листу меньше чем в трех футах от него, Ц вероят
но, направляющейся в гости к подруге. За стеклами бурлила и пузырилась во
да, а вокруг девяти усталых путников мигали огоньки. Подводная лодка рва
нулась вперед, стала уходить в глубину, вышла из устья реки Твит и поплыла
под углом вниз, устремляясь через залитые солнцем пещеры, где росли высо
кие бурые водоросли и сновали стайки серебристых рыбок, к западной двери
, к стране наутилусов и к сокровищам, скрытым в морских раковинах.

Эпилог

В конце концов, прежде чем Джонатан вновь увидел свой родной городок Тво
мбли, действительно прошли недели Ц из-за того пути, который
им пришлось проделать, чтобы покинуть Бэламнию и совершить переход по мо
рю от Чудесных островов. Подводная лодка остановилась в Городе-На-Побер
ежье, где Майлза вверили заботам невысокого толстенького доктора с рыже
й бородой, а потом поднялась по Ориэли Ц так высоко, как Эскаргот осмелил
ся ее провести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я