https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Профессор рассказал Майлзу об их встрече с доктором Ченом и о том, что Скв
айра видели в городе с Сикорским. Майлз, похоже, был удивлен этим гораздо м
еньше, чем все остальные, хотя было ясно, что эти новости не доставили ему
никакого удовольствия. Когда поздно вечером они разошлись по своим комн
атам, Майлз остался один; он сидел погруженный в свои мысли, покуривая тру
бку и проницательно глядя прищуренными глазами куда-то вдаль.
Утром Джонатан нашел на двери своей комнаты записку. Майлз, которого мал
о интересовали сокровища, ушел на весь день, чтобы заняться своим собств
енным расследованием и зайти на почту проверить, не откликнулся ли кто-н
ибудь на объявление. «Не ждите меня», Ц этими словами заканчивалась зап
иска. Так что было вполне вероятно, что Майлз напал на какой-то след Ц сле
д, подсказанный происшествием с доктором Ченом.
Джонатан надеялся, что Майлз отправится вместе с ними на поиски сокровищ
. Ему казалось, что у волшебников должна быть какая-то общность с сокровищ
ами и с чудесными вещами вообще. Без сомнения, у Майлза было не счесть откр
ывающих двери и тому подобных заклинаний, которые, вполне возможно, могл
и пригодиться. Но в шесть тридцать искатели сокровищ покинули трактир, н
е дождавшись ни Майлза, ни завтрака. Обратно они вернулись в восемь.
Ц Кто стал бы чертить карту сокровищ, не указывая на ней и половины детал
ей? Ц вопросил Джонатан, мрачно тыча ложкой в жалкую миску клейкой овсян
ки. Ц Я не вижу в этом абсолютно никакого смысла.
Ц Может быть, они хотели сбить кого-нибудь со следа. Запутать его, Ц пред
положил Буфо. Ц Возможно, это была шуточная карта.
Профессор покачал головой:
Ц Тогда зачем вообще чертить карту? Если бы не было никакой карты, мы бы н
икогда не пришли сюда искать сокровища. Поддельные карты Ц это бессмысл
ица, по крайней мере в данном случае. Я уверен, что где-то здесь есть сокров
ище и оно спрятано на одной из улиц, которых нет на карте. Возможно, на одно
м из этих старых заброшенных консервных заводов рядом с верфями или в по
двале одного из тех домов, что стоят в переулках за Королевской улицей. Не
которым из этих крытых шифером особняков с башенками, должно быть, не мен
ьше двух или трех сотен лет. Там может быть спрятано все, что угодно.
Ц Если бы у нас было шесть месяцев, мы могли бы раскопать их все один за др
угим. Ц Буфо сидел обмякнув в кресле, погрузив подбородок в ладони.
Ц Если между Королевской и Дубовой есть три не отмеченные на карте улиц
ы, идущие с севера на юг, и шесть поперечных улиц, идущих с востока на запад

Ц И бессчетное количество переулков, Ц перебил его Гамп.
Ц И, как ты говоришь, бессчетное количество переулков… Тогда сколько кв
арталов нам нужно исследовать на одном этом участке?
Профессор начал отсчитывать улицы на пальцах:
Ц Давайте посмотрим, это будет… всего восемнадцать кварталов.
Ц Умноженных на бессчетное количество переулков, Ц добавил Джонатан.

Ц Как можно умножить что-то на бессчетное количество? Ц спросил Гамп.
Джонатан пожал плечами:
Ц Тебе придется поставить огромное количество нулей.
Ц Больше, чем мы можем себе позволить по времени, Ц вставил Профессор.
Ц Это все имеет отношение к теории бесконечностей. Очень сложная вещь.
Ц Мы изучали это в школе, Ц сообщил Гамп. Ц Это было изумительно. Ты бер
ешь линию и делишь ее пополам. Потом опять разрезаешь ее пополам…
Ц А что ты разрезаешь пополам? Ц спросил Буфо. Ц Обе половинки или толь
ко одну? Мне это кажется довольно неряшливым Ц разрезать одну половинку
напополам, а другую оставить как есть. Что она будет делать сама с собой?
Гамп вышел из себя:
Ц Для этого эксперимента тебе нужны только половинки половинок. Так чт
о не перебивай. Потом ты опять режешь линию пополам, вновь, вновь и вновь. О
чень захватывающий процесс. Действительно захватывающий.
На Буфо это не произвело никакого впечатления.
Ц И это все? Мне кажется, это похоже на игру в «ножички». Я знал все об этом
к тому времени, как мне исполнилось четыре года. То же самое бывает, когда
ты разрезаешь пирог и не хочешь брать последний кусок. Ты просто продолж
аешь отпиливать тоненькие полосочки, пока не останется столько, что хват
ит только накормить птичку. И к этому времени пирог оказывается настольк
о черствым, что ты в любом случае можешь спокойно его выбросить. Я все об э
том знаю. Ты говоришь, что тебе пришлось изучать это в школе?
Ц Гамп имел в виду теорию, Ц пришел на помощь Профессор, Ц что линию мож
но разрезать пополам бесконечное множество раз. Она будет становиться в
се короче и короче, но всегда будет оставаться половина линии, которую мо
жно будет разрезать. Математики, разумеется, говорят нам, что разница меж
ду половинкой линии и целой линией очень незначительна. Другими словами
, линия есть линия.
Ц А пирог, полагаю, есть пирог, Ц подхватил Буфо. Ц Если хотите знать, то,
по-моему, во всей этой идее есть что-то довольно неправильное. Очень скор
о вы дойдете до такого куска, который не будет стоить того, чтобы его есть.

Ц Это все чистая теория, Ц объяснил Профессор. Ц Все, что люди делают,
Ц это говорят об этом.
На этот раз настала очередь Буфо выйти из себя.
Ц «Говорят об этом»! Зачем, черт возьми?! Это означает, я так полагаю, что в
аша теория не поможет нам отыскать сокровище. Так это или не так?
Профессор усмехнулся:
Ц Абсолютно верно. Здесь она нам ни к чему.
Ц Так я и знал, Ц сказал Буфо. Ц Предоставьте это Гампу Ц выдвигать бес
полезные теории.
Джонатан заподозрил, что Буфо злится, потому что затея с картой сокровищ
не удалась. То, что они сидели над надоевшей овсянкой, отнюдь не помогало у
лучшить настроение.
Ц Я ошибаюсь или у этой овсянки вкус канцелярского клея?
Общее мнение было таково, что это действительно так.
Ц Так давайте пойдем в город и поищем хорошее кафе. Где-нибудь у воды, где
можно будет смотреть, как мимо проплывают лодки. Может, встретим Майлза.

Ц Может, найдем еще один магазин диковинных товаров, Ц восторженно под
хватил Гамп, Ц и я смогу отыскать еще одну голову гиппопотама.
Джонатан постарался изобразить восхищение этой идеей:
Ц Вполне возможно. Несомненно, у доктора Чена не единственная такая гол
ова в городе.
Ц Это было бы маловероятно, Ц согласился Профессор, пытаясь немного по
дбодрить Гампа. Ц Пошли.
Так они и сделали, причем Профессор прихватил с собой карту сокровищ, что
бы изучить ее за обедом. Как оказалось, ничто не свидетельствовало о том, ч
то в городе есть еще какие-нибудь головы гиппопотамов. Наша четверка обн
аружила множество любопытных магазинов, но единственные головы, выстав
ленные на продажу, принадлежали мышам и оленям, а также, в одном случае, ог
ромной рыбе. Ни одна из них не была настолько необычной, чтобы устроить Га
мпа. Однако друзья нашли очень милое кафе с широким навесом, закрывавшим
выступающий в реку балкон. Они устроились за угловым столиком и приготов
ились провести там весь день.
На улице было жарко, но в тени над водой, куда через дельту долетал океанск
ий бриз, царила приятная прохлада. Внизу проплывали лодки, обвешанные се
тями и ловушками. Ветра было достаточно, чтобы толкать их вперед и взбива
ть поверхность воды в небольшие, сверкающие на солнце волны. У Джонатана
было такое чувство, будто он может вечно сидеть и смотреть на воду. Ему не
верилось, что эта широкая, мирная река, текущая навстречу морю, была той же
самой темной рекой, что породила чудовище из водорослей, напавшее на нег
о на палубе парохода.
Он наблюдал за тем, как особенно крупное рыболовецкое судно Ц все сплош
ь натянутые сети и лебедки Ц выходит в океан. Несколько стоящих на палуб
е рыбаков выстроились у правого фальшборта, жестикулируя и указывая на ч
то-то, что находилось в воде. Сначала Джонатан не видел, что это такое, Ц г
ладь реки казалась ничем не возмущенной. Но потом луч солнца, сверкнув, от
разился от серебристой поверхности чего-то вроде трубки, которая рассек
ала волны, направляясь в сторону причалов. Джонатан привлек внимание сво
их друзей к загадочному явлению, и Профессор надел очки, чтобы рассмотре
ть его получше.
Ц Чтоб мне провалиться, Ц пробормотал он, вынимая изо рта трубку. Ц Пер
ископ.
Ц Что? Ц переспросил Буфо, который, по-видимому, до сих пор еще ничего не
разглядел. Ц Это какая-нибудь морская птица? Типа пеликана?
Но никто не ответил на его вопрос. Джонатан, сообразив, почему Профессор т
ак отреагировал, тоже вскочил на ноги. Потому что к ним тенью, постепенно с
гущающейся под зелеными водами устья реки, шел корабль Ц подводное устр
ойство, субмарина, Ц который, похоже, намеревался причалить к одной из пр
истаней, расположенных под балконом кафе.
Джонатан знал, что в мире, вполне возможно, существует сколько угодно под
водных лодок. А с другой стороны Ц кто мог сказать точно? Может, подводные
лодки были подобны другим чудесам эльфов Ц шару Ламбога, невидимому пл
ану Эскаргота или бездонному мешку с игральными шариками, принадлежаще
му Сквайру Мерклу, Ц может, она была единственной. Шесть месяцев назад Пр
офессор заявил, что если подводная лодка Эскаргота сделана не эльфами, т
о, значит, ее изготовили удивительные человечки, живущие на Чудесных ост
ровах. Но в Бэламнии, насколько Джонатан знал, не было Чудесных островов. Т
ак что у него, в противоположность философии Профессора о том, что следуе
т надеяться на худшее, были все основания ожидать, что тем кораблем, котор
ый поднимается из глубины Твита, управляет не кто иной, как Теофил Эскарг
от, известный вор и искатель приключений. И все действительно начинало п
оходить на то, что это его судно.
Воду прорезала линия треугольников, похожих на изогнутые акульи плавни
ки, словно то, что поднималось на поверхность, было каким-то глубоководны
м чудовищем. Ниже сверкал ряд иллюминаторов, освещенных изнутри и похожи
х на глаза. Сзади, из боковых стенок судна, торчали два огромных расширяющ
ихся плавника, благодаря которым вся конструкция казалась каким-нибудь
близким родственником морской мыши или тех уродцев, что остаются на бере
гу после прилива.
Остроконечный нос и плавники странного корабля были облеплены длинным
и пучками водорослей; как только его горбатый силуэт вынырнул из речных
глубин и закачался на поверхности, из расположенных на корме отверстий х
лынула вода, а горевшие в носовом отделении огни мигнули и погасли.
Корабль казался почти полностью изготовленным из меди и латуни, которые
с течением времени покрылись зеленым налетом. То тут, то там сверкали на с
олнце участки чистого металла. Отверстия на корме и края плавников сверх
у и у бортов были окаймлены отполированным до блеска серебром, ничуть не
потускневшим и не потемневшим от путешествий по морю. Джонатан подозрев
ал, что это, возможно, серебро эльфов или что-то очень на него похожее.
Почти все, кто был в кафе, стояли вдоль края балкона, наблюдая за приближен
ием этого чудесного корабля. Внизу, на причалах, люди бросили работу и тож
е глазели на него, тыча в него пальцами, крича и строя догадки.
Ц Похоже, доктор Чен скоро обновит свой запас кальмарьих часов, Ц замет
ил Профессор, повернувшись к Джонатану.
Как раз в это время один из акульих плавников начал крутиться, как будто е
го отвинчивали изнутри. Повернувшись несколько раз, он внезапно отделил
ся от корпуса корабля, откинувшись на пружине, и под ним показался люк. Из
люка высунулась голова и осмотрелась вокруг. Голова принадлежала Дули, в
нуку Теофила Эскаргота. За ней последовала половина туловища Дули; он бы
л одет Ц подумать только Ц в костюм Джонатана для праздной жизни. Дули п
омахал всем, кто стоял на причале. Потом он помахал всем, кто стоял на балк
оне кафе. Потом громко поприветствовал человека, проплывавшего на рыбач
ьей плоскодонке в двадцати или тридцати футах по правому борту. Потом, ры
вком обернувшись, словно его ткнули в спину палкой, вновь взглянул сощур
енными глазами в сторону кафе, прикрыл глаза рукой от солнца, подался впе
ред и закричал:
Ц Господин Бинг-Сыр!
Он замахал обеими руками в воздухе, с таким энтузиазмом подпрыгивая на л
юке под акульим плавником, что чуть не свалился с него в воду. Ахав, которы
й просунул голову в щель в невысокой изгороди, отгораживающей веранду, к
азалось, в то же самое время узнал Дули, потому что начал лаять, прыгать и с
какать вокруг, едва не опрокинув столик с кучей кофейных чашек.
Но тут Дули исчез в люке. Спустя мгновение в нем появилась другая голова
Ц седая пиратская голова Теофила Эскаргота. Он не стригся и не брил боро
ду с прошлой зимы Ц это было очевидно. Его глаза, глядящие с почти полност
ью заросшего лица, казались поистине свирепыми. Джонатан давно уже замет
ил, что Эскаргот обладает неестественной способностью менять выражени
е своих глаз. В его нынешнем воплощении как пирата они словно горели, прид
авая ему вид человека, с которым не следует шутить. Несколько лет назад, ко
гда он ходил по домам городка Твомбли, продавая поваренные книги, все был
о совсем наоборот. У него был какой-то подобострастный, заискивающий взг
ляд Ц взгляд человека, который считает, что превыше всего на свете его по
варенные книги. Теперь он выглядел так, будто пожирает эти кн
иги, Ц и все это, возможно, объясняло, почему ему всегда удавалось достич
ь успеха: он был непостижим.
Эскаргот снял свою треуголку, почесал голову, заросшую курчавыми черным
и волосами, и помахал четверке, стоящей на балконе. Джонатану этот жест по
казался усталым Ц это был жест человека, который приехал в город, чтобы п
оразвлечься, а вместо этого встретился с непредвиденными неприятностя
ми. Если бы люк захлопнулся, а подводная лодка развернулась и вышла из гав
ани, Джонатан бы не очень удивился, а Профессор и того меньше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я