https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Эй, Ветка, Ц вмешался он, Ц у меня тут хороший кусок ростбифа. Возьми е
го себе. Я все равно от него не в восторге. На мой вкус, слишком много горело
го жира.
Он отдал Ветке свою порцию и взял себе с блюда кусок с кровью. Мир был восс
тановлен, и Буфо продолжил:
Ц Мы ничего не знаем о мотивах, но мы знаем вот что: Шелзнак останавливал
ся в деревне Глимби по меньшей мере за час до того, как исчез Сквайр. Он поч
ти наверняка думал найти Сквайра наверху в Холле.
Ц Дело становится все более странным, Ц прокомментировал Майлз на ман
ер волшебников.
Ц Это так, Ц согласился Буфо. Ц И еще более странно то, что две ночи спус
тя гнома видел садовник Альф. Шелзнак шарил среди нарциссов и, как говори
т Альф, заглядывал в окна. «Я ищу свои очки», Ц сказал он Альфу. А это Ц лож
ь, как мы знаем, и еще он сказал, что он друг Сквайра. Итак, Альф сообщил ему, ч
то Сквайра никто не видел вот уже два дня, а гном заявил, что это неправда. Н
о Альф не из тех, кто лжет, и Шелзнак это видел. Альф говорит, что Шелзнак пош
ел через лужайку, затягиваясь, как бешеный, своей трубкой, и больше не верн
улся.
Ц Значит, Шелзнак не похищал Сквайра, Ц заключил Майлз. Ц Он даже не зна
л, что Сквайр исчез.
Ц Или же, Ц проницательно заметил Профессор, Ц он хотел, чтобы мы во все
это поверили.
Твикенгем покачал головой:
Ц Ему плевать на то, во что мы верим. Он делает то, что ему хочется. И в один п
рекрасный день это его погубит. Это его самомнение.
Ц Тогда куда девался Сквайр? Ц спросил Джонатан, возвращаясь к прежней
теме.
Ц Он прошел прямо сквозь стену! Ц крикнул лакей, который лихорадочно ра
справлялся со своей едой. Ц Разрази меня гром, если это не так. Я не сумасш
едший!
Ц Разумеется нет, Ц убежденно сказал Джонатан.
Ц Сквозь стену? Ц Профессор поправил очки на переносице.
Ц Сквозь эту проклятую стену! Ц был ответ.
Ц Согласно мнению авторитетных ученых, Ц заявил Профессор, Ц такое по
ведение маловероятно.
Ц Разрази меня гром! Ц вскричал лакей, которому, видно, не терпелось, что
бы его разразили. Ц Он был там, Сквайр то есть, сидел в этом своем кресле в
библиотеке. У него был этот его большущий стеклянный шар, и он смотрел скв
озь него на окно. За час не вымолвил ни словечка. Не завтракал. Я зашел пред
ложить ему кусочек персикового торта, испеченного миссис Финн. И вижу, ка
к он Ц разрази меня гром, если это не так, Ц вижу, как он встает и выходит в
большую дверь в стене. После этого он исчез и с тех пор не возвращался.
Ц Дверь в стене? Ц повторил за ним Майлз. Ц Это звучит не так уж таинств
енно.
Ц В стене библиотеки нет никакой двери, Ц продолжал Буфо. Ц Вот что сам
ое таинственное.
Ц Или лживое, Ц вставил Гамп.
Ц Разрази меня гром! Ц крикнул лакей.
Ц Давайте взглянем на эту библиотеку, Ц предложил Профессор, вытаскив
ая внушительного вида лупу. Ц Здесь какой-то фокус-покус, или я не Артеми
с Вурцл.
Но в стенах библиотеки, как говорил Буфо, не было никакой двери. Были ряды
одиночных створчатых окон в двух наружных стенах и множество стеллажей
с книгами вдоль двух других. Окна были чересчур узкими, чтобы Сквайр мог в
них пролезть. И вообще было маловероятно, что он стал бы заниматься подоб
ными акробатическими трюками.
Ц Где была эта дверь? Ц спросил Профессор.
Ц Вон там. Ц Лакей указал на стеллажи.
Ц Потайная панель, Ц предположил Джонатан, который видел в этой тайне н
екоторую связь с романами Дж. Смитерса.
Профессор принялся снимать с полок книги и простукивать стены, а потом в
ышел в холл и прошел вдоль него, простукивая стену с противоположной сто
роны. Вернувшись через несколько минут, он категорически заявил:
Ц Здесь нет никаких потайных панелей. По крайней мере в этой стене. И она
недостаточно широка для потайного хода.
Ц Это была никакая не панель, Ц стоял на своем лакей. Ц Это была дверь. Б
ольшая железная дверь. И у нее не было никакой ручки Ц просто большая жел
езная дверь. Я видел то, что видел. Она открылась, и Сквайр прошел в нее, да т
ак быстро! И он забрал с собой свой стеклянный шар.
Ц Где же тогда эта дверь? Ц спросил Буфо, у которого неправдоподобный р
ассказ лакея явно вызывал подозрения.
Ц Она исчезла. Пуф! Разрази меня гром, если это не так. Она была здесь, пото
м ее не стало. Просто вот так. Волшебство, я вам говорю. И я продолжаю это гов
орить.
Ц Виски, Ц прошептал Гамп в ухо Буфо.
Ц Что?! Ц вскричал лакей.
Ц Рискованное, говорю, это дело, Ц отозвался Гамп. Ц Слишком много волш
ебства.
Ц Вот именно, Ц подтвердил лакей.
Ц А что это был за шар? Ц спросил Джонатан, в голове которого бродили сму
тные подозрения.
Ц Тот, что он всегда носил с собой, Ц ответил лакей. Ц Который он привез
с войны.
Ц С войны? Ц переспросил Профессор.
Ц Тот, что он забрал из Высокой Башни, Ц услужливо подсказал Гамп. Ц Вот
это в его понятии и была война.
Ц Шар Ламбога, Ц пробормотал Джонатан. Ц Тогда, возможно, в нем все и де
ло…
Он собирался сказать, что, вероятно, гном приходил за шаром Ламбога Ц маг
ическим стеклянным шаром, который Сквайр прошлой зимой принял в Башне за
огромный шар для игры. Но прежде чем он успел закончить фразу, Майлз переб
ил его:
Ц Бэламния!
Ц Разумеется! Ц воскликнул Твикенгем.
Джонатан с Профессором обменялись многозначительными взглядами.
Ц Бэламния? Ц с удивлением переспросил Джонатан.
Ц Это, должно быть, она, Ц настаивал Майлз, полагая, что Джонатан с Профес
сором сообразили, что он имеет в виду. Ц Дверь, шар, Шелзнак Ц все сходитс
я.
Ц Я ничего не понимаю, Ц заявил Гамп.
Ц Дверь прямо здесь, в стене! Ц повторил лакей, то и дело чертыхаясь.
Ц Послушай, Ц сказал ему Буфо, Ц сбегай в Глимби и передай мэру сообщен
ие, хорошо?
Ц Ну-у, Ц заколебался лакей. Ц Я не думаю, что это входит в мои обязаннос
ти.
Ц Вот тебе пятерка за труды, Ц добавил Буфо.
Ц Слушаюсь, сэр! И часа не пройдет, как я все сделаю. А если пройдет, вы знае
те, где я буду.
Ц Ага, Ц буркнул Гамп себе под нос, Ц в «Кривом Пеликане».
Буфо начал писать мэру записку Ц на бумаге, которую он обнаружил в стоящ
ем в библиотеке столе Сквайра. Джонатан заглянул ему через плечо. «Берег
ись! Ц написал он. Ц Муравьи маршируют тра-ля-ля». И подписался: «Друг».

Ц Что, черт возьми, это означает? Ц спросил Джонатан.
Ц Ничего, Ц ответил Буфо. Ц Просто слегка повожу его за нос. Небольшая ш
утка. Мэру это пойдет на пользу Ц чтоб не расслаблялся.
Лакей забрал записку, вскочил на лошадь и помчался по дороге в сторону де
ревни Глимби.
Ц Мне тут пришло в голову, что во всем этом деле есть нечто, чего я не поним
аю, Ц начал Джонатан.
Ц Что именно? Ц спросил Майлз.
Ц Все. Все, что я знаю, так это то, что слышал от Эскаргота, Ц будто этот шар
каким-то образом позволяет человеку летать по свету. Тогда это показало
сь мне довольно бессмысленным Ц да и сейчас так кажется.
Ц Ну, Ц отозвался Майлз, Ц это еще мягко сказано. Я очень удивлюсь, если
это все, что Эскаргот знает о шаре. Похоже, на свете нет ничего такого, во чт
о Эскаргот не сунул бы свой нос, особенно когда дело касается семи Чудес Э
льфов. Ты знаешь, откуда у Сквайра взялся этот шар?
Ц Он нашел его в Башне, точнее, в буфетной.
Ц А где был Эскаргот? Ц осведомился Майлз.
Ц Он был там же. Но он не особенно заинтересовался этой штуковиной, прост
о позволил Сквайру взять ее.
Ц Это как раз и поставило меня в тупик, Ц вмешался Профессор. Ц Я поспор
ил бы на «Большую книгу Лимпуса», что Эскаргот охотился именно за шаром, к
огда он с такой готовностью согласился поехать с нами вверх по реке. А пот
ом он просто уступил его Сквайру. И даже глазом не моргнул.
Ц Возможно, у Эскаргота есть свой кодекс чести, Ц предположил Джонатан.
Ц Он может украсть у Шелзнака, но не станет красть у Сквайра. Мне кажется,
ты его недооцениваешь.
Ц Вы все ошибаетесь, Ц вмешался Твикенгем. Ц Пока у Эскаргота есть его
подводное устройство, ему не нужен этот шар.
Майлз согласно кивнул.
Ц Я забыл о подводной лодке, Ц сказал он. Ц Это полностью все объясняет
. Зачем человеку два ключа от одной и той же двери?
Теперь у Джонатана все окончательно смешалось в голове.
Ц Что все это означает? Какое отношение имеет подводная лодка Эскаргот
а к шару Ламбога и какое отношение то и другое имеет к дверям, появляющимс
я в стене библиотеки Сквайра?
Твикенгем понимающе улыбнулся:
Ц Это имеет отношение к природе исчезновения Сквайра. Он не исчез в полн
ом смысле этого слова, он просто путешествует по земле, которую не ожидал
найти. И в этом вся проблема, не так ли? Сквайр не знает, где он оказался и ка
к ему вернуться обратно. Сквайр, как считает Майлз, проник на земли Бэламн
ии.
Джонатан с Профессором опять обменялись многозначительными взглядами
. Ошибиться было невозможно. Очевидно, и Сквайр, и сокровище оказались как
им-то образом в Бэламнии.
Джонатан внезапно припомнил одну вещь, которая еще больше озадачила его.

Ц Я как-то читал книгу об этой Бэламнии, Ц сказал он. Ц Это было, наверно
е, лет двадцать назад. Это была замечательная книга автора-эльфа, Глаба Бу
мпа. Фантастический роман.
Ц Глаб Бумп не писал фантастических романов, Ц перебил его Твикенгем.
Ц Он был историком.
Джонатану это показалось маловероятным, потому что он смутно помнил рас
сказ об удивительных подводных землях и о жутких темных лесах, населенны
х каннибалами, гоблинами и оборотнями. Эти повествования показались ему
не очень-то похожими на исторические факты, хотя, впрочем, ему в то время б
ыло всего лет двенадцать.
И все же, маловероятно это было или нет, здесь, перед ним, находились Твике
нгем и Майлз, которые настаивали на том, что Сквайр каким-то образом попал
в земли Бэламнии. И если Бэламния была достаточно реальной, чтобы вмести
ть Сквайра, то она действительно была вполне реальным миром.
Ц Шар Ламбога, Ц объяснил Твикенгем, Ц обладает некой силой. Непосвящ
енным она дарит чудесные сны, как говорил Эскаргот. Для адептов она, фигур
ально выражаясь, служит ключом к бэламнийской двери.
Ц Бэламнийской двери? Ц Профессор относился ко всему этому чуть более
скептически, чем Джонатан.
Ц Вот именно, Ц воодушевляясь, подтвердил Твикенгем. Ц Двери, ведущей
в Бэламнию.
Ц Как двери кладовки? Ц спросил Профессор. Ц Или двери буфета? Это каже
тся довольно невероятным, не так ли? Ц Собеседнику явно не удалось убеди
ть его. Ц Какая чудная страна, правда? Представить только, в нее входят че
рез дверь, а не вплывают на корабле.
Ц На корабле попасть туда тоже можно, Ц подхватил Майлз. Ц На дне океан
а есть еще одна дверь, западная. Она находится где-то в районе Чудесных ос
тровов, в сотнях морских саженей ниже уровня моря. Местные жители иногда
ловят там совершенно удивительных созданий: рыб-бабочек, крылатую треск
у, морских улиток размером с твою голову. Говорят, в самом переходе живут м
оллюски-наутилусы, которые выпускают песенные пузырьки, и они создают н
астолько дивную музыку, что, когда эти пузырьки лопаются на поверхности
моря, дельфины собираются вокруг тысячами и плачут.
Профессор сидел с открытым ртом, и у него был такой вид, словно он подозрев
ал, будто Майлз водит его за нос.
Ц И разумеется, именно поэтому Эскарготу не был нужен шар, Ц объяснил Т
викенгем. Ц По крайней мере, он нужен ему не настолько, чтобы красть его у
Сквайра, и он не будет ему нужен, пока у него есть подводная лодка.
Ц Но тогда нам тоже понадобится подводная лодка, Ц заметил Джонатан.
Ц Нам придется найти Эскаргота и попросить, чтобы он одолжил нам свою.
Ц Это не так, Ц отозвался Майлз. Ц Под водой, как я уже сказал, находится
западная дверь. Восточная дверь расположена в Белых Горах. На севере, за Г
ородом Пяти Монолитов, есть еще одна дверь. О южной двери мы пока говорить
не будем.
Ц И не надо, Ц вставил Твикенгем. Ц Двери очень похожи на людей. Есть хо
рошие двери и плохие двери Ц такие, которым лучше оставаться закрытыми.
Шар Ламбога Ц это летучая дверь, и Сквайр каким-то образом сумел разгада
ть ее секрет.
Ц Значит, Шелзнак, должно быть, охотился за шаром, Ц высказал предполож
ение Джонатан.
Ц Почти наверняка, Ц откликнулся Твикенгем. Ц У него отобрали два Чуд
а Эльфов Ц карманные часы и шар. Часы быстро оказались вне пределов его д
осягаемости. С шаром, однако, все было иначе. Тем не менее, мы были бы глупца
ми, если бы предположили, что им двигало желание завладеть только шаром. Я
считаю, что у Сквайра есть причины опасаться за свою жизнь.
Ц Туман на пустоши, поросшей вереском! Ц воскликнул Джонатан. Ц Это бы
л он Ц гном.
Ц Конечно, Ц подтвердил Майлз. Ц Он направлялся обратно в верховья ре
ки, к южной двери.
Они рассказали Твикенгему о небольшом облачке тумана, которое висело на
лугу у тропы и каким-то образом потушило их костер.
Ц Такие вещи как раз в его духе, Ц согласился Твикенгем, Ц затушить ваш
костер. Он шел по следу Сквайра, можно в этом не сомневаться.
Ц Тогда нам лучше самим отправиться по этому следу, Ц предложил Джонат
ан. Ц Бедный Сквайр. Он понятия не имеет, где и почему он оказался. Возможн
о, как раз сейчас он столкнулся на узкой дорожке с поющими кальмарами, а гн
ом охотится за ним с намерением превратить его в крылатую жабу или что-ни
будь в этом роде.
Ц Ну, Ц внес свой скудный вклад Гамп, Ц насчет каких-то там кальмаров н
ам беспокоиться нечего. Сквайр их просто съест. Я видел, как он поглощает с
андвичи с кальмарами, от которых у вас бы голова пошла кругом. Чудесные бы
ли сандвичи. И ему безразлично, что они еще и поют, Ц он их все равно съест.
Поющий сандвич Ц это как раз в стиле Сквайра.
Все посмеялись над воображаемым поющим сандвичем, как его изобразил Гам
п, но недолго. Им нужно было обговорить план действий, уложить сумки. Это п
ревратилось в нечто вроде гонки, когда все нужно успеть сделать за корот
кий срок. Единственная их крошечная надежда заключалась в предположени
и, что Шелзнак, пусть даже он достиг Бэламнии и раньше, знает о местонахожд
ении Сквайра не больше, чем они сами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я