Выбор порадовал, доставка мгновенная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Один за другим я задаю Донни Рэю заранее отрепетированные вопросы про ег
о болезнь и про лечение, которое он так и не получил. Тут я особенно осторо
жен, ведь юноша не имеет права повторять услышанное от врачей; не может он
и высказывать собственное мнение на медицинские темы. Показания с чужих
слов не учитываются. Другие свидетели выскажутся об этом на суде Ц так я
надеюсь. Взгляд Драммонда оживляется. Матерый волк ловит каждую фразу, м
гновенно её анализирует и ждет следующую. Он полностью владеет собой.
Силы Донни Рэя не беспредельны, да и терпение жюри присяжных испытывать
не стоит. Я сворачиваю допрос за двадцать минут, не услышав ни единого про
теста со стороны противника. Дек подмигивает Ц молодец я, здорово срабо
тал.
Лео Драммонд для протокола представляется Донни Рэю, после чего поясняе
т, чьи интересы представляет, добавляя, что крайне обо всем сожалеет. Обра
щается он скорее не к Донни Рэю, а к присяжным. Голос его медоточив, в нем сл
ышны нотки сострадания, душа у него болит за бедного юношу.
У Драммонда всего несколько вопросов. Он осторожно расспрашивает Донни
Рэя, в самом ли деле тот никогда не уезжал из дома. Хотя бы на месяц. На недел
ьку. Поскольку больному больше восемнадцати, неплохо было бы доказать, ч
то он покидал родительское гнездышко и не может поэтому получить страхо
вку, за которую платили родители.
Но Донни Рэй всякий раз твердо отвечает слабым голосом:
Ц Нет, сэр.
Драммонд как бы ненароком заходит с другой стороны. А не случалось ли Дон
ни Рэю хоть раз самому оплачивать себе медицинский полис? Или работать в
компании с обеспеченной медицинской страховкой? Но и на все эти вопросы
следует вежливое «нет, сэр».
Хотя обстановка несколько необычная, Драммонду не привыкать играть в та
кие игры. Он допрашивал тысячи свидетелей, и знает, когда надо соблюдать о
сторожность. Любую бестактность, допущенную им по отношению к этому несч
астному юноше, присяжные воспримут в штыки. Напротив, проявляя к нему соч
увствие, Драммонд наберет лишние козыри. Тем более, что, по большому счету
, ничего путного выудить из этого свидетеля все равно невозможно. Так зач
ем же копья ломать?
Драммонд укладывается минут за восемь-девять. Дополнительных вопросов
у меня нет. Допрос закончен. Киплер ставит последнюю точку. Дот поспешно у
тирает лицо сына влажным полотенцем. Донни Рэй вопросительно смотрит на
меня, и я жестом показываю, что он молодчина. Защитники снимают со спинок с
тульев пиджаки, собирают портфели и откланиваются. Им не терпится улизну
ть. Как, впрочем, и мне.
Судья Киплер относит стулья в дом. Проходя мимо «ферлейна», он косится на
Бадди. Царапка на капоте грозно выгибает спину и шипит. Не хотелось бы кро
вопролития. Мы с Дот поддерживаем Донни Рэя с двух сторон, помогая ему идт
и домой. Перед самой дверью я оглядываюсь налево. Дек общается с соседями
у изгороди, прилежно раздавая всем мои визитки. Всегда бы так.

Глава 29

Я открываю дверь своей берложки в мезонине, и глазам не верю Ц какая-то н
езнакомая женщина, стоя посреди комнаты, вертит в руках один из моих журн
алов. Заметив меня, она испуганно вздрагивает и роняет журнал. В лице её ни
кровинки.
Ц Кто вы такой? Ц истошно визжит она.
На воровку она не похожа.
Ц Я здесь живу, Ц отвечаю я. Ц А вот вы, черт побери, кто такая?
Ц О Господи! Ц восклицает непрошеная гостья, театрально прижимая руку
к сердцу.
Ц Что вам здесь надо? Ц спрашиваю я, уже начиная сердиться.
Ц Я жена Делберта.
Ц Какого ещё Делберта? И как вы сюда попали?
Ц А вы кто?
Ц Я Ц Руди. Я здесь живу. Это частное жилье, между прочим.
Женщина обводит взглядом комнату, словно желая сказать: «Да, то ещё жилье!
»
Ц Берди мне ключ дала. Сказала, что я могу тут осмотреться.
Ц Не могла она дать вам ключ!
Ц А вот и дала! Ц Незнакомка выуживает ключ из кармана обтягивающих шор
т и вертит им перед моим носом. Я зажмуриваюсь, представляя, как поджарива
ю мисс Берди на медленном огне. Ц Я Вера из Флориды. Погостить к Берди на н
есколько деньков приехала.
Теперь я вспоминаю. Делберт Ц младший сын Берди; тот самый, которого она т
ри года не видела и от которого ни звонка, ни весточки не получала. Не помн
ю точно, именно Веру ли Берди называла шлюхой, но внешний вид стоящей пере
до мной дамы вполне соответствует этому прозвищу. Ей под пятьдесят, кожа
у неё бронзовая и задубевшая, как и подобает истой любительнице нежиться
под флоридским солнышком. Оранжевые губы полыхают посреди узкого нагло
ватого лица. Руки иссохшие. Из-под туго облегающих шорт торчат морщинист
ые и тонкие, как паучьи лапки, но изумительно загорелые конечности. Омерз
ительные желтые сандалии.
Ц Вы не имеете права здесь находиться, Ц выговариваю я, пытаясь взять с
ебя в руки.
Ц Да ладно тебе. Ц Вера проходит мимо меня, и в ноздри шибает аромат деше
вых духов с примесью кокосового масла. Ц Берди хочет с тобой потолковат
ь, Ц добавляет она, выходя. И я слышу, как шлепают по ступенькам лестницы е
ё сандалии.
Мисс Берди со скрещенными на груди руками восседает на софе и, позабыв об
о всем на свете, таращится в телевизор, где гоняют очередную «мыльную опе
ру» для слабоумных. Вера роется в холодильнике. За столом ещё одно опален
ное солнцем создание, здоровенный обрюзгший мужик с химически завитой, с
кверно выкрашенной шевелюрой и седыми, похожими на бараньи ляжки, бакенб
ардами в стиле Элвиса Пресли. Очки в золоченой оправе. Золотые браслеты н
а обоих запястьях. Вылитый сутенер.
Ц Вы, должно быть, и есть этот адвокат, Ц говорит мне крашеный, когда я пр
икрываю за собой дверь. На столе перед ним разложены какие-то бумаги.
Ц Меня зовут Руди Бейлор, Ц представляюсь я, останавливаясь перед стол
ом.
Ц А меня Ц Делберт Берди. Я младший сын Берди. Ц Делберту уже под шестьд
есят, но он отчаянно косит под сорокалетнего.
Ц Очень приятно.
Ц И я страшно рад. Ц Он указывает на стул. Ц Присаживайтесь.
Ц Зачем? Ц спрашиваю я. Эта парочка уже давно здесь. В кухне и примыкающе
й к ней столовой так и пахнет скандалом. Отсюда мне виден затылок мисс Бер
ди. Трудно судить, нас она слушает или белиберду, что плетут с экрана. Звуч
ит телевизор не слишком громко.
Ц Так, из вежливости предлагаю, Ц с хозяйским видом признается Делберт.

Не найдя в холодильнике ничего подходящего, Вера решает составить нам ко
мпанию.
Ц Он на меня наорал, Ц ябедничает она Делберту. Ц Велел убираться из ег
о квартиры. Жуткий грубиян.
Ц Это правда? Ц хмурится сутенер.
Ц Еще какая! Я здесь живу, а вас прошу держаться от моей квартиры подальш
е. Это частное жилище.
Делберт распрямляет плечи. Привык, должно быть, к словесным баталиям.
Ц Но владеет квартирой моя мать, Ц напоминает он.
Ц Кому мать, а кому домовладелица, Ц сварливо говорю я. Ц И я исправно п
лачу ей за каждый месяц.
Ц Сколько?
Ц Это, сэр, вас не касается. Ваше имя среди лиц, имеющих права на этот дом, н
е фигурирует.
Ц На мой взгляд, гнездышко тянет в месяц сотни на четыре, а то и на пять.
Ц Очень славно. Еще мнения есть?
Ц Да. Ты, я смотрю, шустрый малый.
Ц Прекрасно. Что-нибудь еще? Ваша супруга сказала, что мисс Берди хочет п
оговорить со мной. Ц Я нарочно говорю громко, чтобы мисс Берди обратила н
а меня внимание, но она и ухом не ведет.
Вера подсаживается к Делберту. Они обмениваются понимающим взглядом. Де
лберт приподнимает за кончик какую-то бумажку. Потом поправляет очки, пя
лится на меня и спрашивает:
Ц Вы путались с маминым завещанием?
Ц Это наша с мисс Берди тайна, Ц строго говорю я, силясь разглядеть лежа
щую перед ним бумажку. Да, так и есть, это её завещание; то самое, которое под
готовил её последний юрист. Это мне чертовски не нравится, ведь мисс Берд
и всегда подчеркивала, что ни один из сыновей, ни Делберт, ни Рэндолф, даже
не подозревает о её миллионах. Между тем в завещании черным по белому зна
чится сумма порядка двадцати миллионов. И теперь Делберту это известно.
Он, судя по всему, изучал завещание уже несколько часов кряду. Насколько я
помню, в третьем параграфе ему отводится два миллиона.
Еще менее приятно мне думать о том, как удалось Делберту наложить лапы на
завещание. Мисс Берди ни за что не рассталась бы с документом по доброй во
ле.
Ц Да, очень шустрый малый, Ц повторяет он. Ц Не удивительно, что народ т
ерпеть вашего брата не может. Приезжаю я домой мамочку проведать, и что ви
жу Ц она к себе адвокатишку подселила! Как бы ты сам повел себя на моем ме
сте?
Понятия не имею.
Ц Я живу в этой квартире, Ц заявляю я. Ц Это частное жилье за запертой д
верью. Сунетесь туда ещё раз, и я вызову полицию.
Вдруг я смекаю, что копия завещания мисс Берди хранится у меня в папке под
кроватью. Остается только надеяться, что эта парочка не обнаружила мой т
айник. При одной мысли, что я мог столь легкомысленно нарушить тайну заве
щания старушки у меня душа ушла в пятки.
Не мудрено, что мисс Берди меня не замечает.
Я не представляю, каковы были условия её предыдущих завещаний, а потому н
е в силах судить, на седьмом ли небе Делберт с Верой от радости, что станут
миллионерами, или разгневаны из-за того, что ожидали большего. От меня они
правду не узнают.
В ответ на мою угрозу Делберт презрительно фыркает.
Ц Я тебя снова спрашиваю, Ц цедит он сквозь зубы Ц жалкое подражание М
арлону Брандо в «Крестном отце». Ц Ты состряпал для моей матери новое за
вещание?
Ц Ваша мать Ц сами её и спросите, Ц советую я.
Ц Она не отвечает, Ц встревает Вера.
Ц Правильно делает. Я тоже не отвечу. Эти сведения сугубо конфиденциаль
ны.
Делберт, похоже, не слишком в этом смыслит, а зайти с другой стороны ума не
хватает. Да и боязно, а вдруг он какой-нибудь закон нарушит?
Ц Надеюсь, парень, ты не собираешься валять дурака, Ц грозно рычит он.
Мне все это уже порядком поднадоело.
Ц Мисс Берди! Ц окликаю я. Она и глазом не ведет, но в следующее мгновение
наводит на телевизор пульт дистанционного управления и увеличивает гр
омкость.
Ну и ладно. Я наставляю указующий перст на супружескую парочку.
Ц Будете ещё ошиваться возле моей квартиры, и я вызову полицию. Ясно вам?

Делберт первым выдавливает смешок, а Вера хихикает вслед. Я хлопаю дверь
ю.
Похоже, папки под моей кроватью сложены в том же порядке, что и были. И заве
щание мисс Берди, кажется, лежит на прежнем месте. Я уже несколько недель н
е заглядывал под кровать. Вроде бы ничего не тронуто.
Я запираю дверь и подсовываю под ручку замка спинку стула.

* * *

Я привык приходить на службу рано, около половины восьмого, но вовсе не по
тому, что перегружен работой или день мой плотно расписан судебными засе
даниями и встречами с клиентами, а по той лишь причине, что люблю посидеть
и выпить чашку кофе в одиночестве. Не меньше часа в день я трачу на дело Бл
ейков Ц размышляю, изучаю документы. Мы с Деком стараемся без надобност
и друг друга не отвлекать, но порой это неизбежно. Телефон начинает звони
ть все чаще и чаще.
И все же до начала рабочего дня я наслаждаюсь покоем.
В понедельник Дек заявляется поздно, почти в десять. Несколько минут мы б
олтаем о том, о сем. Дек хочет сегодня пообедать пораньше, уверяет, что это
важно.
Уже в одиннадцать мы покидаем контору и проходим два квартала до вегетар
ианской продуктовой лавки, в тыльной части которой разместился крохотн
ый ресторанчик. Мы заказываем пиццу без мяса и апельсиновый чай. Дек явно
нервничает, тик его заметен больше обычного, при малейшем шуме голова ег
о дергается, как у марионетки.
Ц Дельце есть, Ц шепчет он.
Мы сидим в кабинке. Остальные шесть столов в столь ранний час пустуют.
Ц Здесь нас никто не подслушивает, Дек, Ц ободряю я его. Ц Что там у тебя?

Ц В субботу, сразу после допроса, я поехал в аэропорт. В Даллас слетал, а от
туда махнул в Лас-Вегас и снял номере в отеле «Пасифик».
Понятно, опять запил, значит. Прокутил все деньги, вот и сидит теперь без г
роша.
Ц А вчера утром пообщался по телефону с Брюзером, и он велел, чтобы я сроч
но сматывался. Дескать, фэбээровцы следили за мной от самого Мемфиса, и мн
е нужно рвать когти. Кто-то все время сидит у меня на хвосте, и я должен неме
дленно возвращаться в Мемфис. Брюзер велел передать тебе, что и ты у федик
ов на крючке, поскольку ты единственный адвокат, который работал и на нег
о и на Принца.
Я отхлебнул чай, чтобы промочить внезапно пересохшее горло.
Ц Так ты знаешь, где… Брюзер? Ц Я говорю громче, чем следует, но нас никто
не слышит.
Ц Нет, Ц отвечает он, нервно шаря глазами по залу. Ц Не знаю.
Ц Но он хоть в Вегасе?
Ц Сомневаюсь. Думаю, что он специально отрядил меня туда, чтобы сбить с т
олку федеральных ищеек. Слишком уж логично было бы искать Брюзера в Вега
се, а коль так, то его там нет.
Перед моими глазами пелена, в мозгу лихорадочно роятся мысли. На ум прихо
дят тысячи вопросов, но задать их все сразу я не могу. Многое, ох, многое, мне
хотелось бы знать, но ещё больше знать мне вовсе не следует. С минуту мы мо
лча таращимся друг на друга.
А я то думал, что Брюзер с Принцем схоронились в Сингапуре или в Австралии
, канули бесследно.
Ц А почему он с тобой связался? Ц спрашиваю я, осторожно подбирая слова.

Дек закусывает губу, словно собирается заплакать. Видны кончики его здор
овенных, как у бобра, резцов. Он молча скребет в затылке. Время, кажется, ост
ановило свой бег.
Ц Ну, Ц говорит он наконец, Ц похоже, тут у них кое-какие бабки остались.
Теперь они хотят их вызволить.
Ц Они?
Ц Да, похоже, они держатся вместе.
Ц Понятно. И что они от нас хотят?
Ц В детали мы пока не вдавались, Ц уклончиво отвечает Дек. Ц Но, судя по
всему, они всерьез ждут от нас помощи.
Ц От нас? Ц снова переспрашиваю я.
Ц Ну да.
Ц В смысле Ц от тебя и от меня?
Ц Угу.
Ц И сколько там денег?
Ц Об этом пока речь не шла, но, должно быть, целая куча, иначе Брюзер вряд л
и пошел бы на такой риск.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81


А-П

П-Я