https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Хорошо. Ц Он поднял руки. Ц Я уйду, но не думайте, что вы в последний раз
видите меня, Ц Нейл неожиданно разозлился. С побелевшими от гнева губам
и он развернулся и покинул часовню. Выйдя из-под покрова стен, он на миг ос
тановился, бросил взгляд назад и размашисто пошел прочь.
Клер было все равно, она подошла к проему окна, оперлась локтями о подокон
ник и стала молча смотреть на море; Форбс Ц не Форбс, какая разница.
Изабель была здесь, это был ее мир. Воздух вокруг уже был наэлектризован п
рошлым, смутные тени по углам часовни становились все более осязаемыми.
Издалека она слышала отрывистое эхо птичьего крика, уносимого ветром. Вс
хлипнув, она стиснула кулаки, прижалась лбом к коленям, Сейчас она сожале
ла, что прогнала Нейла Форбса: Изабель приходила к ней, только когда она бы
ла одна.
За стеной отрывисто и резко залаяла Каста, и Клер оглянулась.
Солнце растопило иней, и трава отсырела. Клер видела, как собака зигзагом
бежит по лугу, оставляя черный след на его серебряном ковре. Тут поток сол
нечных лучей проник в окно и тени отступили. Оторвавшись от стены, Клер вы
шла из часовни. Она схватилась с Изабель и победила.
Через двадцать минут она подъехала к крыльцу «Данкерн-Отеля», выключила
зажигание и вошла внутрь, принюхиваясь к запахам Ц пахло полировкой дл
я мебели, кофе и дымом камина. Было очень тихо.
Ц Джек? Джек, вы здесь? Ц Она прошла пустой темный холл и заглянула за две
рь ресторана. Один стол был накрыт для завтрака на двоих. Другие были своб
одны. Она посмотрела в баре, затем в конторе Ц везде было пусто. Затем нео
жиданно рядом возник Джек Грант.
Ц Миссис Ройленд? Ц его тон был весьма далек от дружеского. Ц Я полагаю,
нет необходимости спрашивать, что вы делаете здесь так рано.
Ц Верно. Для начала я бы хотела позавтракать.
Ц Я хотел сказать, что вы, видимо, приехали сообщить о своих намерениях.
Клер вздохнула.
Ц О Джек! Вы наслушались этого типа, Форбса. Но выслушайте же и меня! Он не
знает, о чем говорит. Принесите мне, пожалуйста, завтрак, и я объясню всю си
туацию. Ц Она слишком устала от всего этого.
Ц Сожалею, но я не готовлю завтраки. Ц Он отвернулся. Ц И не нуждаюсь ни в
каких объяснениях. Можете купить себе что-нибудь на почте.
Ц Джек!
Ц Я же сказал. А теперь, я хочу, чтобы вы покинули гостиницу.
У Клер перехватило дыхание.
Ц Может мне напомнить вам, что гостиница принадлежит мне?
Ц В этом нет необходимости. Ц Он глянул на нее. Ц Хорошо, оставайтесь, но
вы не получите под этой крышей и чашки кофе, пока я здесь менеджер.
Она с горечью посмотрела на него.
Ц Я приехала не для того, чтобы увольнять вас, но если будете продолжать
в том же духе...
Ц Ну, что ж, у вас есть прекрасный повод сделать это! Ц Он повернулся на ка
блуках и вышел из холла, хлопнув за собой дверью.
Мгновение потрясенная Клер стояла на месте, затем медленно последовала
за ним на улицу. Джека нигде не было видно, и она села в машину.
Ц Похоже, Каста, здесь никто не хочет меня видеть, Ц тихо произнесла она,
и откинув голову на спинку сиденья, закрыла глаза.
Она промчалась несколько сотен ярдов по извилистой дороге, а затем снова
направилась к замку: в конце концов, она приехала, чтобы повидать замок Да
нкерн, свой родовой дом, дом Изабель, а не отель. То, что она должна осознать
и сохранить, таилось там, среди стен и теней замка, а не в этой негостеприи
мной гостинице.

Пол прибыл в Эрдли после девяти. Накануне вечером, у него произошла ссора
с Генри.
Ц Где она, Пол? Ц Генри говорил тихо, стоя в гостиной, помня о том, что Сара
Коллинз обретается по соседству в холле.
Ц Это не твое дело. Ц Пол стиснул зубы.
Ц Думаю, что мое. Я привез Клер к тебе в офис, и с тех пор ее никто не видел.
Пол тихо усмехнулся.
Ц И что, по-твоему, я с ней сделал?
Но Генри стоял на своем.
Ц Надеюсь, что ты мне объяснишь.
Двое мужчин продолжали смотреть друг на друга и какое-то время молчали. П
ол выдержал взгляд Генри: его драгоценный партнер слишком много знал Ц
знал о документе, о том, что Клер побывала ночью в его офисе, и Клер, наверня
ка, делилась с ним своими проблемами. Будь проклята эта женщина! Теперь По
л обязан быть очень, очень осторожен, но он с трудом сдерживал ярость.
Ц Предлагаю тебе уйти, Генри, и провести спокойный уик-энд со своей подр
ужкой мисс Уорбойз, Ц ядовито сказал он. Ц Почему бы тебе не побеспокоит
ься о ней? А мне предоставь беспокоиться о моей собственной жене.
Ц Я просто хочу знать все ли с ней в порядке, Ц ровным голосом ответил Ге
нри.
Ц С ней все в порядке.
Ц Тогда почему ты не хочешь сказать, где она?
Ц Потому что, черт побери, тебя это не касается! Ц сорвался наконец Пол.
Ц В чем дело? Все из-за того, что она не позволила тебе себя трахнуть в Бакс
терсе? Так я тебе объясню, почему. Моя жена фригидна, Генри, старина. Фригид
на! Холодна как айсберг. Ей не нужны ни ты, и никто другой даже за миллион до
лларов! Она не интересуется никем, кроме себя, она настоящая сумасшедшая,
способная даже покончить с собой. Ц Он расслышал в холле прерывистый вз
дох и повернулся к двери. Ц Почему вы не заходите, Сара? Ц Его тон вдруг пр
еисполнился заботливости. Ц Это так неудобно Ц подслушивать оттуда! Ц
Он скрестил руки на груди. Ц Есть еще что-нибудь, что кто-либо из вас жела
ет знать? Ах, да! Где она. Уехала. Уехала к своим родителям в Эрдли. Погостить
.
И вот теперь, когда он обнаружил, что Клер пропала, то пришел в бешенство.
Ц Ради Бога, Арчи! Разве я не говорил вам, в каком она состоянии? Галлюцина
ции! Ночные кошмары! Она же на грани нервного срыва. Говорил я, что она вас о
дурачит. Господи, где же она?
Ц Успокойтесь, Пол, Ц Антония поставила на стол чашку кофе и тарелку с т
остами и пристально посмотрела на него. Ц Похоже, вы гораздо ближе к нерв
ному срыву, чем Клер, если мне дозволено заметить.
Пол перевел дыхание, внезапно осознав, что лоб его покрыт потом, а руки тря
сутся.
Ц Извините, Антония. Это все из-за того, что я живу в этом кошмаре так долг
о. Послушайте, если вы мне не верите, позвоните моему брату Джеффри. Он пер
вый осознал, в какой она опасности.
Ц Вы действительно в это верите? Ц Арчи сидел в своем излюбленном кресл
е у камина, положив ноги на кофейный столик. На нем были кожаные брюки для
гольфа и старый твидовый пиджак. Любимая одежда придавала ему увереннос
ть, ведь в присутствии своего зятя Ц очень основательного человека Ц о
н всегда чувствовал себя неловко.
Ц Да, верю. И вы тоже, если честны с собой. Ц Пол сделал паузу. Ц Подумайте,
разве вы не припоминаете за ней странностей в детстве? Видений? Погружен
ий в прошлое? Разговоров с воображаемыми собеседниками? Ведь вы, Антония,
и тетя Маргарет рассказывали об этом. И теперь все это получило развитие.
Господи! Хотел бы я, чтобы все это не было правдой, но Ц увы! Ц Он устало от
кинулся к кресле. Его внезапный оборонительный тон был гораздо убедител
ьнее ярости.
Ц Клер сказала, что переночует в гостинице и позвонит, Ц тихо заметила А
нтония. Ц Если нам удастся найти ее, можно ли привести здешнего священни
ка побеседовать с ней?
Пол нахмурился.
Ц Конечно, можете. Только сперва, пожалуйста, поговорите с Джеффри. Он сл
ужитель Господа и наверняка знает, как поступают в таких случаях. Нам же с
ледует себя вести очень осторожно. Ц Он подался вперед, уперев локти в ко
лени. Ц Я вам скажу, что делать. Нам нужно снова привезти ее сюда и держать
здесь: ей нельзя предоставлять никакой возможности бежать к своим друзь
ям-сектантам. Мы должны даже держать ее под замком, если понадобится. Ц О
н быстро глянул на супругов, проверяя их реакцию. Похоже, его слова произв
ели должное впечатление: его план, каковым бы он ни был, работал. Ц Джеффр
и обещал навестить ее здесь, так же, возможно, сделает и наш врач, если в нем
будет нужда. Главное Ц держать ее подальше от этого типа, Зака, и его посл
едователей. Надеюсь, что нам удастся стабилизировать ее состояние, удерж
ать от истерик. У меня есть с собой транквилизаторы, которые можно давать
ей в случае необходимости. Ц Пол их выпросил у Джона Станфорда для себя.

Ц Нет, Пол, нет! Ц Антония была потрясена.
Ц Только, если будет необходимость, поверьте мне. Но есть еще одна пробле
ма. Ц Он умолк. Сейчас ему необходимо было найти правильный тон для этих с
редней руки буржуа. Он не должен выглядеть чересчур заинтересованным. Ц
Она угрожает передать все свое имущество, все, чем она владеет, этому Заку
. Ц Он исподтишка глянул на тестя, чтобы оценить его реакцию. Ц Я знаю, вы с
огласитесь, что этого нельзя допустить. А чтобы контролировать ее дела, н
ужна опека.
Ц Бедная Клер! Ц Антония сдержанно расплакалась, утираясь розовой сал
феткой. Ц А она говорила, что это ты хочешь продать Данкерн, потому что та
м есть нефть. Нефть! Можно ли такое себе представить? С ней будет все в поря
дке, правда?
Пол улыбнулся.
Ц Конечно. Ц Он победил! Как он верно нашел их слабые места, их болевые то
чки! Три священные коровы, которые почитали люди этого круга Ц церковь, м
едицина и святость собственности. Если первых двух можно еще как-то оспо
рить, то третья уж никак не позволит идти на риск. Ц А теперь, единственно
е, что остается, найти ее, прежде, чем она успеет навредить себе.
Ц Данкерн, Ц произнес Арчи. Он опустил наконец ноги на пол и встал. Ц Бью
сь об заклад, что она там.
Ц Конечно, Ц Антония с облегчением улыбнулась. Ц Она всегда уезжала ту
да, когда была чем-то расстроена. Почему бы мне не позвонить этому милому
мистеру Гранту?
Ц Нет! Ц Пол схватил ее за руку. Ц Нет, Антония. Если она поймет, что мы зна
ем, где она, то сбежит. Я сам поеду в Данкерн. Если Клер там, я привезу ее наза
д.
Ц Я поеду с вами, мой мальчик. Ц Арчи расправил плечи.
Пол покачал головой.
Ц Нет, лучше не надо. Оставайтесь здесь... я все устрою сам.
Через двадцать минут он уже был в машине, взятой напрокат в эдинбургском
аэропорту, и тронулся в путь. Теперь, когда ее родители на его стороне, он с
может добиться от Клер всего, чего захочет. Или она добровольно подпишет
ему Данкерн, или он получит опекунскую власть с помощью Джеффри, Дэвида, М
аклаудов, и Джона Станфорда, и сможет пресекать любое ее сопротивление.
В порыве радостного возбуждения Пол опустил ветровое стекло, и вдохнул х
олодный, пропахший торфом воздух. Все-таки хорошо, что он вернулся в Шотла
ндию.

Рекс заехал за Эммой и Джулией ровно в двенадцать часов. Девочка дулась н
а мать. Ей хотелось провести день с Тамсин, но Эмма проявила настойчивост
ь. Она нуждалась в «дуэнье».
Когда они сели за стол в «Удачливом рыболове», Рекс велел подать уже ожид
авшее их во льду шампанское.
Ц Итак, я прощен за нашу первую встречу? Ц улыбнулся Рекс.
Эмма нахмурилась.
Ц Ты притворялся, что ухаживаешь за мной, а на деле интересовался моим бр
атом. Это отвратительно.
Ц Случилось так, что в твоей информации не было необходимости. Ц Рекс на
блюдал за Джулией, потягивающей шампанское. Она была хорошенькой девочк
ой, очень похожей на свою мать. Ц И это означает, что потом мы встречались,
потому что я хотел видеть тебя, говорить с тобой, и твой братец был тут сов
сем ни при чем. Ц Он улыбнулся.
Эмма едва сдержалась, чтобы не улыбнуться в ответ. Ему не удастся так легк
о ее очаровать. Она исподтишка бросила на него взгляд. Он выглядел уставш
им, но по-прежнему оставался самым привлекательным из всех мужчин, кого о
на встречала в жизни.
Ц Неужто только из-за меня? Ц насмешливо посмотрела на него Эмма. Ц Так
что же происходит с Данкерном? Ц Генри звонил ей и рассказал о вчерашнем
разговоре с Полом.
Ц Твой брат согласился его продать.
Эмма уставилась на него.
Ц Но Пол не имеет права на продажу.
Ц Да, я знаю, это его жена дала согласие на продажу, и, в любом случае, он вед
ет ее дела, с тех пор, как она заболела.
Эмма нахмурилась.
Ц Клер не больна, Рекс.
Ц Нет, больна. Тетя Клер сошла с ума. Ц Джулия оторвалась от бокала. Ц Дяд
я Пол рассказывал папе.
Ц Это неправда! Ц Эмма метнула на дочь гневный взгляд. Ц Ты подслушивал
а под дверью?
Ц Нет, конечно! Это все знают, мама. Тетя Хлоя обсуждала это с Пирсом и Рут,
а они рассказали мне на той неделе, когда мы ездили в театр. Я думаю, это так
интересно! Она ходит во сне, у нее галлюцинации, она кричит в лифте.
Ц Господи! Ц Рекс выглядел встревоженными. Ц Это правда?
Ц Нет, Ц твердо сказала Эмма. Ц Разве что насчет лифта Ц правда. Клер ст
радает клаустрофобией, но она не безумна и полностью в состоянии вести с
вои дела. Послушай, Рекс, лучше я расскажу тебе всю правду. Ц Она беспомощ
но глянула на Джулию. Ц И тебе тоже лучше послушать правду, а не собирать
гадкие сплетни. Ц Она кратко обрисовала историю видений Клер и ее медит
ации. Ц Это все. Она не безумна и не одержима, просто поглощена прошлым. Но
Пол... Ц она заколебалась. Ц Ну, ты уже достаточно знаешь моего брата. Он че
ловек узкомыслящий, хитрый, и хочет любым путем получить деньги за Данке
рн. Он в бешенстве из-за того, что Клер не хочет его продавать, и давит на не
е, чтобы заставить это сделать. Уверена, поэтому он и рассказывает всем и к
аждому, что она больна.
Ц А зачем ему деньги? Ц вмешалась Джулия. Ц Дядя Пол богат до омерзения.

Ц Понятия не имею, зачем, Ц строго сказала Эмма. Ц Просто он хочет их име
ть.
Ц Он их хочет иметь, потому что он больше не богат до омерзения, как ты выр
азилась, милая, Ц медленно произнес Рекс. Он, казалось, глубоко задумался
. Ц Пол Ройленд Ц почти банкрот. Без этих денег ему конец.
Эмма нервно сглотнула.
Ц Ты много знаешь о нем.
Рекс улыбнулся.
Ц Достаточно. Итак, ради блага вашей семьи будет лучше, если Данкерн купл
ю я. Это может быть, несколько расстроит твою невестку, но гораздо большее
расстройство ее ожидает, если она увидит мужа в тюрьме за незаконные сде
лки и невыплату долгов.
Ц О Рекс!
Ц Поверь, дорогая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109


А-П

П-Я