https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Свечи
одна за другой погасли. Когда последняя свеча вспыхнула и потухла, остав
ив часовню в полной темноте, она села на ступени алтаря, прислонившись к г
ранитной колонне. Слезы медленно текли у нее по щекам, пока она безуспешн
о пыталась укрыть замерзшие ноги подолом рубашки. Когда она вновь взглян
ула в окно, небо уже начало светлеть.
Уже почти совсем рассвело, когда за ней пришли. Ее, связанную и босую, выве
ли за стены замка на луг у широкой быстрой реки. Здесь уже был приготовлен
столб.
Майри, привязанная к столбу, едва осознавала, что происходит. Боль и страх
довели ее до такого состояния, что она впала в забытье. Она не видела, как е
е окружили вязанками хвороста и сухого вереска, не чувствовала под ногам
и шершавую поверхность дров, на которых стояла. Женщина не осознавала, чт
о ее истерзанная пытками грудь обнажена перед толпой, не видела она и Иза
бель.
Высоко над ними тонкие облачка на яркой голубизне неба начали розоветь.
Грачи кричали на березах вокруг замка, и солнце поднималось над лугами и
песчаными берегами реки, заливая их золотым светом. Воздух был холоден и
свеж.
Палач, стоявший радом с Майри с горящим факелом в руке, ждал сигнала от оде
того в черную рясу священника.
Уильям Комин мог бы передать эту женщину в руки своего брата для исполне
ния приговора, но тогда лишился бы удовольствия лицезреть казнь и самоли
чно руководить ею. И еще он хотел при этом видеть лицо Изабель. Она была бл
една, как снег. Ее рубашка из тонкого полотна с глубоким вырезом на груди н
е спасала от холода раннего утра и от любопытных глаз жителей Эллона. Под
ол, касаясь высокой травы, намок от утренней росы, стал прозрачен и прилип
ал к ногам. Взгляд Уильяма остановился на высокой груди Изабель, украшен
ной тяжелым деревянным крестом, висевшим на кожаном шнурке; он улыбнулся
. Руки Изабель были по-прежнему связаны за спиной.
Он коротко кивнул человеку с факелом, который тут же сунул его в кучу хвор
оста у ног Майри. Уильям увидел, как у Изабель перехватило дыхание, лицо ее
помертвело.
Когда дым клубами стал подниматься кверху, люди, стоявшие слишком близко
к костру, расступились. Майри, не имея сил сопротивляться, начала всхлипы
вать от страха; в этот момент какой-то человек забрался на еще не загоревш
иеся вязанки хвороста позади нее и быстро набросил ей на шею петлю. Церко
вь милосердно распорядилась задушить грешницу, прежде чем пламя коснет
ся ее...

Клер пришла в себя от собственного крика. С трудом встав на ноги, она броси
лась к двери и, распахнув ее, выбежала на террасу. Начинался дождь. В саду п
ахло влажной землей и сухими листьями, в воздухе чувствовалось приближе
ние холодов. Клер добралась до низкого каменного ограждения террасы и пр
исела на край, откинув волосы с лица. Ее сотрясала дрожь. Она закрыла глаза
и подняла лицо кверху, ощущая, как холодный дождь стекает по щекам, по вол
осам. Под рукой, сжимавшей каменную ограду, она почувствовала нежные лис
тья красного плюща. Она отвела руку и с недоумением посмотрела на смятые
листья. В этот момент в комнате зазвонил телефон.

Пол, нахмурив брови и устремив взгляд в окно, стоял у стола, прижимая к уху
телефонную трубку. В кресле, стоящем у него за спиной, положив ногу на ногу
устроился Генри с папкой на коленях. Пол нетерпеливо барабанил пальцами
по столу. Он звонил уже в четвертый раз. Наконец Клер взяла трубку.
Ц Клер? Ц недовольным тоном произнес Пол. Ц Где ты бродишь? Я уже полчас
а пытаюсь тебе дозвониться! Послушай, ты будешь дома завтра утром? Я попро
сил Генри завезти тебе кое-какие бумаги на подпись. Их надо как можно скор
ее вернуть бухгалтеру.
Клер сжимала трубку так сильно, что у нее побелели костяшки пальцев. Вода
с промокшей одежды капала на ковер: дверь на террасу осталась открытой, и
капли дождя залетали в комнату.
Ц Хорошо... Я буду дома. Ц Она отчаянно пыталась собраться с мыслями и вер
нуться к реальности. Ц Он останется на ленч?
Ц Нет. Ц Пол был краток. Ц У него будет мало времени. Угостишь его кофе.
Ц Он положил трубку и, помедлив, повернулся к Генри.
Голос Клер звучал слабо и отрешенно. Ей там одиноко. Наверное, следовало п
ригласить ее приехать в Лондон; купила бы себе новое платье к приему, кото
рый устраивает в субботу председатель фондовой биржи. И, конечно, надо бы
ло поинтересоваться ее самочувствием. Но услышав ее голос, он лишь испыт
ал слепую ярость: ее упрямство ставило под угрозу его карьеру. При этой мы
сли его прошибал холодный пот. Это ее вина, только ее. Если бы не эта глупос
ть и упрямство, ему не пришлось бы делать ставку на Карстерса и на слияние
компаний. Если бы она не отказалась продать Данкерн, можно было бы распла
титься с долгами и еще осталось бы достаточно денег, чтобы вложить в друг
ое дело. Пол нервно поправил галстук. Всю ночь он провел без сна, думая о Кл
ер и о деньгах. Время убеждений прошло. Он должен любой ценой заставить ее
продать землю.
Пришедшее ему в голову решение было удивительно простым. Клер легко обма
нуть. Если бумаги привезет Генри, Клер ничего не заподозрит. Она подпишет
их, не читая, Ей как раз надо завизировать пакет налоговых документов. Оди
н лишний листок пройдет незамеченным, особенно если ее внимание будет от
влечено. И Генри сделает это лучше, чем кто-либо другой, Пол знал, что Генри
отдал бы правую руку за возможность переспать с его женой, что ж, может быт
ь, на этот раз удача ему улыбнется.

Глава четырнадцатая

Генри приехал в Бакстерс без четверти одиннадцать. День был светлый, сол
нечный; золотые и багряные листья деревьев ярко горели на фоне чистого б
езоблачного неба. Клер встретила Генри на пороге. На ней был изумрудно-зе
леный свитер и длинная юбка, подчеркивающая стройность ее фигуры. Она вы
глядела очень усталой: лицо побледнело, глаза были грустными.
Ц Хочешь немного погулять по саду? Тебе, наверное, надоело сидеть в машин
е. Ц Казалось, ей почему-то не хочется приглашать его в дом. Не дожидаясь о
твета, она спустилась на дорожку, оставив входную дверь открытой.
Генри оставил «дипломат» на сиденье и послушно последовал за ней. Несмот
ря на холод, Клер не накинула пальто. Порыв ветра растрепал ей волосы и при
поднял подол юбки, из-под которой выглянули белые кружева. Генри облизну
л пересохшие губы.
Этой ночью Клер опять приснился кошмар. Безотчетный страх; отчаянные поп
ытки убежать; чьи-то глаза, следящие за ней. Она проснулась в пять часов ут
ра, мокрая от пота, добралась до окна и дрожащими руками распахнула его. Пр
ошедшая ночь была без заморозков. Свежий ветер нес с собой запах соли, как
будто он прилетел прямо с моря. Сидя на подоконнике, Клер смотрела, как над
полями медленно занимается день. Она боялась, что сейчас, наяву, Изабель с
нова придет к ней. Она больше не хотела возвращаться в этот жестокий, пуга
ющий мир. Когда наконец наступил рассвет, алый с золотом, она с испугом под
умала, что ей до приезда Генри придется провести еще по крайней мере четы
ре часа в одиночестве.
Ц Здесь так красиво. Ц Генри дошел с ней до буков, обрамлявших бассейн.
Ц Вам с Полом повезло, что у вас есть такой замечательный загородный дом.

Ц Да, действительно... Ц Она улыбнулась, но улыбка была какой-то искусств
енной, неживой, совершенно несвойственной прежней Клер.
Его сердце наполнилось сочувствием.
Ц Ты выглядишь усталой, Клер. У тебя все в порядке? Ц он нежно взял ее за р
уки и с удивлением и испугом увидел в ее глазах слезы.
Она тряхнула головой.
Ц Я плохо спала ночью, вот и все. Не обращай внимания. Ц Она осторожно отс
транилась. Ц Очень мило, что ты заехал ко мне с этими документами. Пол все
гда сует мне на подпись горы бумаг, и все они непременно срочные. Ц Она ус
тало улыбнулась.
Они подошли к бассейну, закрытому тяжелой пластиковой крышкой. Поверху в
етер набросал разноцветных листьев. Клер посмотрела под ноги.
Ц Ненавижу, когда он закрыт. Хочешь поплавать?
Генри сунул руки в карманы и слегка поежился.
Ц Я-то думал, что купальный сезон уже закончился. Не слишком ли неподход
ящая погода для плавания на открытом воздухе?
Ц Нисколько! Ц вдруг повеселев, рассмеялась Клер. Ц В раздевалке есть п
олотенца и запасные плавки. Пойдем! А потом мы выпьем кофе у камина, чтобы
ты согрелся!
Крышка бассейна поднялась, голубая вода заблестела в солнечном свете. Ге
нри разделся в холодной, пахнущей кедром раздевалке и примерил плавки. О
ни были ему немного велики, и он подтянул резинку, чтобы не сваливались с т
алии. Взглянув на себя в зеркало, он почувствовал сомнение. Тело выглядел
о немного дряблым, кожа была бледной... Ему не хотелось, чтобы Клер увидела
его таким, неспортивным и незагорелым, но отступать было уже поздно. Клер
вышла из своей раздевалки. Он увидел, как она идет по бетонному краю бассе
йна Ц высокая, стройная, в голубом бикини. На мгновение она, поеживаясь на
холодном ветру, задержалась на краю, собираясь с духом, потом нырнула в во
ду. Боже, как она хороша! Его возбуждение, с испугом понял Генри, будет слиш
ком заметно в этих взятых напрокат плавках. Он вытащил полотенце из стоп
ки, лежавшей на полке позади него и, держа его перед собой, наблюдал, как Кл
ер переплыла на другую сторону бассейна и ухватилась за край.
Она повернула голову и, откинув с лица мокрые волосы, улыбнулась:
Ц Ну, давай же!
Ц Вода, наверное, холодная?.. Ц Он смущенно улыбнулся в ответ.
Ц Холодная. Ц Усталое выражение исчезло с ее лица. Ц Как лед! Ныряй и плы
ви энергичнее.
Ц Попробую. Ц Он приблизился к бассейну. Бросив полотенце, он секунду по
медлил на краю, потом нырнул. Холодная вода сковывала движения, но он проп
лыл все расстояние под водой и наконец со смехом вынырнул рядом с Клер. Ц
Я получу приз за скорость?
Ц Не рассчитывай! Ц Она шутливо плеснула на него водой. Он схватил ее за
руку, и потеряв опору, она оказалась совсем рядом. На мгновение их тела при
жались друг к другу, теплые в холодной воде, потом Клер отстранилась. Ц Из
вини, Генри...
Ц Все в порядке. Ц Он грустно улыбнулся. Ц Я понимаю.
Ц Нет, не понимаешь. Ц Она порывисто отвернулась от него, переплыла на п
ротивоположную сторону бассейна и, выбравшись из воды, взяла полотенце,
которое бросил Генри. Вытирая лицо, она посмотрела на небо. Облака, серые и
белые, быстро неслись по небу, закрывая солнце.
Генри выбрался из бассейна. Он обошел его по краю и приблизился к Клер.
Ц Пожалуй, пора одеваться, Клер. Я должен поскорее вернуться в Лондон.
Ц Конечно. Мне потребуется всего пара минут, чтобы подписать эти дурацк
ие бумаги Пола.
Они больше не разговаривали друг с другом, пока полностью не оделись и не
вернулись в дом. Клер все еще чувствовала озноб, пока наливала кофе в гост
иной; вода с мокрых волос стекала ей за воротник. Поставив чашку на каминн
ую полку, она присела у огня, раскрыв большой конверт из плотной бумаги, ко
торый Генри достал из «дипломата». В ее руках оказалось около дюжины лис
тов, отпечатанных на машинке или на принтере. Клер посмотрела на самый ве
рхний и сморщилась.
Ц От нашего бухгалтера. Он всегда заставляет меня подписывать эти скуч
ные бумаги. Ц Она сняла колпачок с авторучки и поставила подпись.
Попивая кофе, Генри с дивана наблюдал за ней. Когда она взялась за третий д
окумент, он нахмурился.
Ц Ты когда-нибудь читаешь то, что подписываешь? Ц спросил он, протягива
я руку к тарелке с бисквитами.
Клер пожала плечами.
Ц Обычно нет. Они такие скучные. Пол просто отмечает место, где поставить
подпись.
Ц Знаешь, тебе следует их читать. Ц Он почувствовал себя неуютно, подума
в, что зря вмешивается в чужие дела.
Ц А ты знаешь, что в них? Ц Она подняла на него глаза.
Ц Конечно, нет. Конверт был запечатан. Просто у меня правило: ничего не по
дписывать, не прочитав внимательно документ. Ц Он улыбнулся. Ц Извини, я
, кажется, становлюсь занудой.
Она кивнула.
Ц Большим занудой. Но я думаю, ты прав. Ц Недовольно морщась, она устроил
ась поудобнее и начала подряд бегло просматривать все бумаги. Почти в са
мом низу стопки лежал документ, содержание которого было отпечатано на в
нутренней стороне сложенного двойного листа. Снаружи было оставлено ме
сто для ее подписи, а ниже, также отмеченное Полом, место для подписей двух
свидетелей Ц Генри и Сары Коллинз. Отложив остальные бумаги, Клер разве
рнула документ и начала читать.
Наблюдая за ней, Генри увидел, как ее лицо все больше покрывает бледность,
пока она читала отпечатанные на машинке страницы. Наконец Клер дошла до
конца и подняла на него глаза. Она была в потрясении.
Ц Так значит, у тебя не хватило духу сделать это! Ц воскликнула она. Ц И ч
то же удержало тебя? Надежда на то, что в знак благодарности я пересплю с т
обой?
Генри вскочил на ноги; кровь бросилась ему в лицо.
Ц Не понимаю, о чем ты говоришь...
Ц Ах, не понимаешь? Взгляни сюда! И я могла бы это подписать!.. Ц Она поднял
а сложенный лист и помахала им перед лицом Генри.
Генри выхватил его из ее рук и начал читать. Текст гласил, что подписавшая
ся сторона, то есть Клер, добровольно передавала всю свою собственность
и управление всеми своими делами своему мужу, немедленно и на все обозри
мое будущее. Подписанная, засвидетельствованная, с проставленной датой
эта бумага приобретала силу законного документа.
Генри прочитал еще раз, уже медленнее, чувствуя, что по коже у него поползл
и мурашки. Он осторожно отложил лист в сторону; взглянуть Клер в глаза он н
е решался.
Ц Я не знал, что было в конверте... Пол сказал, что там срочные бумаги от ваш
его бухгалтера. Мне показалось немного странным, что он попросил именно
меня отвезти их, но я всегда рад лишний раз увидеть тебя. Я думаю, он знает о
б этом... Ц Он замолчал.
Ц Ты понимаешь, что могло бы произойти? Ц Она порывисто вскочила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109


А-П

П-Я