Выбор супер, приятно удивлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Верь мне, Изабель! Помн
и, что бы ни случилось, что бы я ни делал, я остаюсь шотландцем!
Ц Я верю тебе, Ц прошептала она. Голос ее дрожал. Ц Когда я снова тебя уви
жу?
Роберт пожал плечами.
Ц Наверное, не скоро. Ц Он помедлил, глядя ей в глаза. Ц Боже правый, Изаб
ель, если б ты была моей женой!.. Какие сражения я мог бы выиграть, будь ты ря
дом! Ц вырвалось у него, и тут же он пожалел об этом. Лучше бы он откусил себ
е язык...
Ц Я твоя, Роберт! Ц Не в силах больше выносить эту муку, она обвила его шею
руками и прижалась к нему. Покидая арену, Роберт снял доспехи, и сейчас на
нем поверх туники была только кожаная куртка. Прижавшись к ней лицом, Иза
бель боролась с рыданиями. Ц С каждым разом мне все тяжелее расставатьс
я с тобой. Я так хочу тебя...
Ц Изабель... Ц Он мягко взял ее за руки, пытаясь высвободиться, но она еще
теснее приникла к нему.
Ц Я могла бы всегда быть с тобой, Роберт, всегда следовать за тобой, хоть в
Англию, хоть на край света... Ц Покрывало сползло с ее головы, тяжелые пряд
и ее черных волос свободно струились по плечам. Ц Возьми меня с собой, пож
алуйста...
Ее губы были совсем рядом; огромные карие глаза напряженно вглядывались
в его лицо. Роберт почувствовал, что страстное желание мощной волной охв
атывает его. Одна половина его существа жаждала упасть с ней на молодую т
раву среди камней и овладеть ею. Другая Ц оттолкнуть ее от себя и как можн
о скорее вернуться в залитый солнцем мир мужчин.
Чувствуя его нерешительность, Изабель с тихим стоном сама прильнула к ег
о губам и закрыла глаза. Они долго стояли так не двигаясь, потом рука Робер
та скользнула за вырез ее платья, и Изабель ощутила, как в ней нарастает во
збуждение. Она еще теснее прижались к нему и стала осыпать его лицо страс
тными поцелуями. А когда он коснулся губами ее шеи, из груди ее вырвался сд
авленный крик восторга; ноги подкосились, и она забыла об опасности, обо в
сем на свете, кроме своего желания принадлежать этому мужчине. Так же, как
и она, не помня себя, он овладел бы ею здесь же, на траве, если бы внезапно не
зазвонил монастырский колокол Ц у монахов наступил час вечерни. Печаль
ные звуки нарушили иллюзию уединения. Опомнившись, Роберт отстранился.

Ц Пресвятая Дева! Я совсем потерял голову... Прости меня, Изабель. Любовь к
тебе заставила меня забыть обо всем на свете! Прости меня!
На мгновение она замерла, потрясенная внезапностью этой перемены, потом
дрожащими руками стала приводить в порядок свою одежду.
Ц О чем же вы забыли, лорд Каррик? Ц Она хотела, чтобы вопрос прозвучал бе
спечно, но ее голосом, казалось, говорила сама страсть. Роберт содрогнулс
я... А колокольный звон все звучал, созывая братьев на молитву.
Ц Я забыл, что ты не можешь быть моей! Ц Его голос был мрачен. Ц Хорошо, чт
о я уезжаю завтра, а то мне пришлось бы просить Бакана спрятать тебя подал
ьше... Ц Он печально усмехнулся. Ц Твой муж сделал бы это с удовольствием.
Ц На мгновение он прикоснулся к ее волосам и тут же отдернул руку.
Сбоку от них в тени галереи мелькнула чья-то фигура. Роберт быстро оберну
лся, и фигура исчезла, но Изабель тоже успела ее заметить. Она сжала руки, п
ытаясь подавить в себе нарастающий страх, который примешивался к ощущен
ию неудовлетворенности, охватившему ее, когда Роберт отстранился. Взяв с
ебя в руки, она подняла голову, но острая боль в груди мешала дышать, глаза
были полны слез.
Ц Ты уже уходишь?
Ц Ты тоже видела? Там кто-то был.
Ц Тебе показалось. Роберт, пожалуйста...
Ц Нет, любовь моя. Я должен идти. Это было безумие, и ты сама это понимаешь
не хуже меня.
Ц Безумие? Ц Она молча посмотрела на него, потом резко повернулась и бро
силась прочь. Пробежав через арку, она очутилась на залитом солнцем двор
е замка. Монастырский колокол позади смолк.
Во дворце на каждом шагу ей попадались люди. Опустив голову и надвинув по
крывало на самые глаза, Изабель торопливо направилась к апартаментам гр
афа Бакана. Она не заметила, что за ней наблюдают. Человек, следивший за не
й, скрылся при ее приближении за поворотом коридора.
Майри находилась в спальне вместе с другими тремя женщинами из ее свиты.
Элис среди них не было.
Ц Лорд Бакан искал вас, миледи, Ц шепотом сказала Майри, когда Изабель п
роскользнула в комнйту.
Ц Вот как? Ц Изабель озиралась по сторонам, ничего не видя в полумраке к
омнаты после яркого солнечного света. Она сняла покрывало с головы, чувс
твуя, что волосы у нее растрепаны, и покраснела под недоуменным взглядом
Майри. Ц Вместо того чтобы таращиться на меня, нашла бы лучше гребень. Я с
мотрела на подготовку к турниру, а там очень ветрено, Ц непривычно резки
м тоном сказала она.
Ц Конечно, миледи. Ц Майри склонилась над ларцом, стоявшим в ногах крова
ти. Она испуганно отпрянула, зажав в руке гребень, когда дверь с шумом расп
ахнулась и на пороге появился лорд Бакан.
Ц Оставьте нас. Ц Он жестом указал женщинам на дверь, потом повернулся к
жене. Ц Вы передали лорду Каррику мое предупреждение?
Изабель почувствовала, как вспыхнуло ее лицо.
Ц Нет, милорд. Я не говорила с ним...
Ц Не лгите мне, что вы с ним не были, миледи. Вас видели. Ц Он снял плащ и бро
сил его на скамью. Ц Вы вешались ему на шею, как заурядная шлюха! При други
х обстоятельствах я бы убил Каррика, но это подождет. А сейчас, вероятно, с
ледовало бы убить вас.
Изабель побледнела.
Ц Милорд... Я только попрощалась с ним. В этом нет ничего предосудительно
го Ц ведь он мой кузен.
Ц Ничего предосудительного? Когда вы позволяете своему кузену ласкать
вашу грудь, а сами целуете его, как уличная девка! У вас странные представл
ения о приличиях. Ц Он цинично усмехнулся. Ц Вероятно, вы старались убед
ить его не вступать в новый брак? Может быть, с вашим увлечением ядами вы р
ассчитывали скоро стать вдовой и выйти за него замуж?
Ц Новый брак? Ц чуть слышно повторила Изабель, даже не заметив обвинени
й, которые бросил ей муж. Ц Разве лорд Каррик женится?
Ц А вы ожидали, что он останется холостяком? Ему нужны сыновья, так же как
и мне. Ц Он выделил последние слова. Ц Да, чтобы скрепить свою дружбу с ко
ролем Англии он собирается жениться на дочери лорда Ольстера. Ричард де
Бур Ц один из ближайших сподвижников Эдуарда, а его дочь, как вы, должно б
ыть, слышали, считают одной из красивейших женщин Ирландии. Ц Он сделал п
аузу, подождав, пока она осмыслит сказанное. Ц Ведь Каррик сообщил вам о с
воих планах? Он уезжает завтра, чтобы встретиться со своей невестой.
Изабель кое-как удалось справиться с собой. Граф не должен видеть, что она
расстроена и сердита. Она не доставит ему удовольствия почувствовать, н
асколько ей больно. Медленно приблизившись к сундуку, она взяла гребень,
оставленный Майри, и не спеша принялась расчесывать волосы. Ее лицо было
бледно, руки слегка дрожали.
Ц То, что делает лорд Каррик, меня не касается, Ц сказала она наконец. Ц О
н не рассказывал мне о своих планах. Мы только попрощались.
Ц Действительно Ц попрощались. Ц На его лице появилась злобная усмеш
ка. Ц Я позабочусь о том, чтобы вы с ним больше никогда не виделись. Завтра
на рассвете вы возвращаетесь в Бакан и останетесь там.
Ц Но как же турнир, милорд...
Ц Вы не будете присутствовать на турнире. Или вы рассчитываете, что я буд
у спокойно смотреть, как моя жена оказывает знаки внимания Каррику перед
всем народом Шотландии? Надеетесь, что я буду спокойно наблюдать, как она
не сводит с него глаз, радуясь его победам или огорчаясь, если он проиграе
т? Вы хотите ославить меня перед всем миром рогоносцем? Ц Говоря это, он п
онизил голос до шепота. Ц Никакого турнира, Изабель. Вы под охраной поеде
те на север и там останетесь. Ц Он повернулся и поднял свой плащ. Ц И не пы
тайтесь покинуть эту комнату до отъезда. Я приставлю к двери часового.
Когда граф ушел, она несколько минут стояла неподвижно, потом, схватив пл
ащ с капюшоном, бросилась к двери и распахнула ее. Дверь оказалась не запе
рта, и, к счастью, за ней еще не было охранника. Торопясь, граф явился в ее ко
мнату без сопровождения, и теперь для того, чтобы поставить караул у двер
и спальни, ему нужно было спуститься вниз и найти кого-нибудь из своих люд
ей.
Изабель, не думая о последствиях, побежала через двор прямо туда, где были
расположены покои лорда Каррика.
Он стоял у стола и диктовал секретарю письмо, в то время как слуги укладыв
али вещи.
У него вырвался возглас удивления, когда Изабель сбросила капюшон.
Ц Все вон! Я хочу поговорить с лордом Карриком наедине! Ц приказала она.

Слуги побросали свои дела и поспешно покинули комнату. Лицо Роберта было
мрачным.
Ц Ты в своем уме? Прийти сюда, в мою комнату? Изабель, ради всего святого, н
емедленно уходи! Я позову своих людей...
Ц Нет! Ц Она закрыла собой дверь, прислонившись к ней спиной и раскинув
руки. Ц Скажи мне, что это неправда. Скажи, что ты не собираешься жениться
на леди Элизабет!
Ц Понятно! Ц Он поморщился. Ц Так вот в чем дело. Кто сказал тебе об этом?

Ц Мой муж. Скажи, ведь он солгал?!
Ц Это правда. Ц Роберт начал терять терпение. Ц Я должен вновь жениться
. Пять лет прошло с тех пор, как умерла Изабелла. Моей дочери нужна мать, а мн
е нужны сыновья.
Ц И она действительно красива? Ц Ее голос дрогнул от отчаяния.
Ц Да. Ц Роберт улыбнулся мальчишеской улыбкой. Ц Она красива.
Ц Красивее чем я?
Он погрозил ей пальцем.
Ц Не будь так тщеславна, любовь моя. Она другая. Она похожа на сияющую мед
ь, тогда как ты Ц черный, сверкающий уголь. Вы обе одинаково красивы. Я не м
огу ни одной из вас отдать предпочтение!
Изабель видела, что он дразнит ее, и от этого стало еще больнее.
Ц Но ты предпочитаешь жениться на ней?
Ц Послушай, Изабель. Ты замужем за другим. К тому же мы состоим в родстве. Т
воя мать была племянницей моей бабушки. Даже если б ты была свободна, мы не
могли бы пожениться без специального разрешения. Но ты не свободна. Наша
любовь запрещена Богом и церковью, запрещена людьми. Ты должна забыть ме
ня. Ц Он приблизился и взялся за ручку двери. Ц Уходи. Быстрее. Я должен по
звать своих людей и предупредить их, чтобы не болтали о случившемся. Твой
муж не должен узнать, что ты была здесь... Ц Он осторожно набросил ей на гол
ову капюшон. Ц Иди, Изабель, скорее.
Изабель смотрела на него, в ее глазах стояли слезы. Несколько мгновений н
и один из них не тронулся с места, потом она повернулась и выбежала из комн
аты.
Изабель не вернулась в апартаменты графа Бакана. Бесцельно передвигая в
друг ослабевшие ноги, она забрела на опустевшую арену. Мягкий ветерок ше
велил ее волосы, обвевал ее разгоряченное лицо. Но руки ее были ледяными; о
на вся дрожала. В тени ограды среди камней рос кустик левкоев, и Изабель ос
тановилась, глядя на сладко пахнущие оранжевые и желтые цветы, едва разл
ичая их сквозь застилавшие глаза слезы. Арена, еще недавно заполненная ш
умной толпой зрителей, была безлюдна.
Изабель знала, что ее будут искать. Она чувствовала, что терпению ее мужа п
ришел конец, но теперь ей все было безразлично. Она оцепенела. Молилась ли
она в душе о смерти лорда Бакана, чтобы она смогла выйти замуж за Роберта?
На что она надеялась? Что он подождет, пока она будет свободна, так же как о
на ждала бы его Ц вечно? Но он предал их любовь. Или это были только мечты? Е
й снились сны. Сны о свободе, о любви... о любви Роберта Каррика, а не ее мужа. В
о сне ей снились страсть и нежность, а не хладнокровное насилие.
Три фигуры приближались к ней с противоположного конца арены. Два лучник
а и один из рыцарей ее мужа. Она видела золотые эмблемы на их одеждах.
Изабель медленно повернулась к ним лицом, высоко подняв голову и сжав ку
лаки. Каждый нерв, каждый мускул ее тела был напряжен; она готова была бежа
ть, но сдержалась. Она была графиней Бакан, потомком древнего дома Даффов.
И никто никогда больше не увидит ее слез.

Дэвид и Джиллиан Ройленды проживали в элегантном георгианском особняк
е в противоположной от Бакстерса стороне Грейт-Хэдэма. Дом, одиноко стоя
щий среди свежевспаханных полей, несмотря на окружающий его ухоженный с
ад с подстриженными лужайками, производил впечатление покинутого, когд
а Пол, уже в сумерках, подъехал к нему. Весь фасад был темным, за исключение
м трех незашторенных окон второго этажа, в которых горел свет. Старшие Ро
йленды пили чай в гостиной.
Ц Всегда ты выбираешь самый подходящий момент, Ц язвительно сказала Д
жиллиан, когда Пол вошел в комнату. Ц Будь добра, Илона, дорогая, принеси е
ще одну чашку, Ц улыбнувшись, попросила она старшую дочь, появившуюся на
пороге. Ц А затем мы отправим всю молодежь наверх, и вы с Дэвидом сможете
без помех колошматить друг друга. Ц Она сладко улыбнулась Полу. Ц Ведь т
ы приехал насчет этого проклятого фонда?
Пол присел на самый краешек одного из кресел.
Ц Я приехал по поводу Клер.
Дэвид и Джиллиан переглянулись. Джиллиан с трудом поднялась с места. Она
взяла чашку из рук дочери, потом, решительно направив ее к выходу, закрыла
дверь и повернулась к Полу.
Ц Значит, то, что сказала Дэвиду твоя экономка, правда?
Ц Сара не стала бы вам лгать.
Ц Тогда тебя остается только пожалеть. Клер надо показать психиатру. Не
могу поверить, что она на такое способна. Раньше она всегда была такой мил
ой... Дэвид звонил Джеффри, и они долго беседовали об этом, верно, Дэвид?
Дэвид кивнул.
Ц Но мне всегда казалось, Пол, что твоя жена и раньше отличалась некоторо
й нестабильностью поведения. Я сразу заметил это, как только ты на ней жен
ился. Она противница традиций.
Ц Ты говоришь так, потому что она всегда подшучивала над твоим титулом, д
орогой, Ц вставила Джиллиан. Ц Ничего не поделаешь, титул ее деда насчит
ывает несколько столетий.
Дэвид заерзал в своем кресле у камина.
Ц Помолчи, Джилл, Ц сердито сказал он, затем обратился к Полу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109


А-П

П-Я