https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/Thermex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А истинна
я причина была одна Ч само пари. Азарт игрока.
Ч Вот интересно мне знать, Ч выдавил наконец Лукас, глядя на Софи и восх
ищаясь ее улыбкой Чеширского кота из «Алисы в Стране Чудес». Ч Ты пытаеш
ься втянуть меня в эту авантюру, чтобы помочь парню, или просто хочешь еще
раз посмотреть, как я буду строить из себя дурака, как в прошлый раз?
Софи ненадолго задумалась, а потом ответила, что того и другого поровну.

Лукас расхохотался и спросил:
Ч А кто же будет потом вытаскивать нас из тюрьмы?
Ч Ты что-нибудь придумаешь! Ч еще шире улыбнулась Софи.
Ч Крыша у тебя съехала...
Ч Не тяни волынку, Лукас.
Ч Ну почему я?.. Ч простонал он, не выпуская сигару изо рта.
Ч Мое последнее слово Ч две сотни баксов.
Лукас бессильно опустил голову. Это означало, что он сдался под напором С
офи. Дело было сделано, пари Ч заключено.
Ч Черт бы меня побрал, Ч пробормотал Лукас и протянул руку к отделению
для перчаток, где хранилась пачка маршрутных карт и описаний, стянутая р
езиновым кольцом. Вытащив нужную карту, Лукас внимательно разглядел ее и
, взяв в руки рацию, вызвал Мелвила:
Ч Ладно, браток! Сегодня у тебя счастливый день.
После недолгой паузы в ответ раздалось:
Ч Спасибо, друг! Черт побери! Спасибо, «Черная Мария»! Ч но вместо облегч
ения в голосе Мелвила слышалась невыносимая боль.
Ч А теперь слушай двумя ушами, Мелвил, Ч сказал Лукас, отчеркивая ногте
м черту на карте. Ч Тащи свою телегу обратно до развязки дороги И-24 с семь
десят девятым шоссе. Ты все понял?
Ч Понял, «Мария».
Ч Мы примерно через пятнадцать минут наберем тебе горючки и нагрянем в
гости. С черного хода.
Треск статики, потом дрожащий голос Мелвила:
Ч Я там буду.
Лукас взглянул на Софи, закатил глаза к небу и сказал в микрофон:
Ч Конец связи, Мелвил. Скоро увидимся.
Положив трубку, Лукас отключил рацию и устало вздохнул:
Ч То-то все мы повеселимся...

3. Каждая собака

В середине ночи для шерифа Дика Баума существовало только два способа до
стигнуть должной степени подъема, лежа рядом со своей благоверной супру
гой, которая была таковой уже двадцать три года.
Во-первых, можно уговорить Глорию надеть те ярко-розовые трусы с дыркой,
которые его брат Мейнард притащил весной семьдесят девятого года из Фра
нцузского квартала и подарил ради хохмы Бауму на ежегодном балу полиции
округа Пеннингтон. За десять лет, что прошли с того времени, Глория надева
ла их трижды, и каждый раз у Баума немедленно наступала сильная эрекция, д
лившаяся гораздо дольше обычных десяти Ч двенадцати минут. К сожалению
. Глория была дородной женщиной, и новинка не соответствовала строгим ст
андартам качества суперподдерживающего белья с двойной прошивкой от «
Лейн Брайант», которое она носила. После трех смелых экспериментов розов
ые панталончики стали напоминать изрядно потрепанную щенячью игрушку.

Во-вторых, можно было пустить в ход фантазию. В золотые школьные годы в Ба
ртонвилле Баум был невероятным фантазером, особенно в области либидо. В
восемнадцать лет он обожал девушек из стриптиза, чьи надувные тугие груд
и отвечали всем проснувшимся и не проснувшимся мечтам юного Риччи Баума
. Потом, после двух лет в колледже и успешного экзамена на звание полицейс
кого, ему стали нравиться сирены кинематографа. Глория Хенкель, верная п
одружка Дика Баума, запросто превращалась в его мечтах в Энджи Дикинсон
в мокрой тенниске или Джанет Лей в стальных наручниках. В семьдесят седь
мом, когда Баума избрали шерифом, а с Глорией они отметили десятилетний ю
билей супружеской жизни, героинями сексуальных фантазий Дика Баума ста
ли женщины из реальной жизни. Теперь Глория превращалась то в длинноногу
ю контролершу из кинотеатра за углом, то в рыжеволосую адвокатшу из окру
жного суда.
Но в данный момент Глория приняла облик смуглой итальянки-регистраторш
и из зубной клиники Питерборо.
«Mi amore», Ч прошептала воображаемая итальянка Бауму на ухо, и вздох ее затре
петал в темноте спальни.
У Баума зашевелилось между ногами. Повернувшись на бок, он обеими руками
притянул к себе Глорию. Она, вздохнув спросонья, погладила его по редеющи
м волосам. Баум осторожно стянул с ее плеч тонкие бретельки ночной сороч
ки, открывая взору пышную грудь. В пробивавшемся сквозь портьеры лунном
свете он не замечал следов растяжек на ее груди, не видел и проступившей т
онкой сеточки голубоватых вен и мелких морщинок на шее и ключицах. Сейча
с Глория была для него женщиной из его фантазий, и это вполне устраивало и
х обоих.
Ч Здравствуй, веселая штучка, Ч хрипловатым голосом прошептала Глори
я и, слегка раздвинув ноги, притянула к себе мужа. Тот был готов. Ерзая коле
нями, он приготовился вводить. От Глории пахло кольдкремом, но Дик тут же п
редставил себе, что от нее пахнет терпкими духами итальянки.
Ч Возьми меня, дикий жеребец, Ч прошептала Глория.
И тут раздался пронзительный, прерывистый сигнал бипера.
Ч О нет, только не сейчас, Ч застонал Баум, с трудом пряча возбужденное м
ужское достоинство в трусы.
Это был сигнал служебного полицейского бипера, прикрепленного к поясно
му ремню, который лежал на кресле рядом с кроватью. Наверняка чрезвычайн
ое происшествие.
Ч Черт побери, Ч пробормотала Глория, с досадой отворачиваясь от Дика,
Ч только я вообразила, что ты Ч Джеймс Бролин!
Взглянув на жену, Баум криво усмехнулся. Убрав с ее лба уже начавшие седет
ь волосы, он наклонился и поцеловал Глорию в нос. Неохотно вернув ему поце
луй, Глория натянула лямочки ночной сорочки.
Пейджер продолжал сигналить.
Дотянувшись до ремня, Баум отключил бипер и посмотрел на часы. Было почти
четыре часа утра. Он подошел к телефону и набрал номер полицейского учас
тка. Небольшого роста, приземистый и короткошеий, Баум чем-то напоминал н
ебольшой автомобиль немецкого производства: квадратные челюсти, резки
е черты лица, кирпично-красный загар Ч лицо как из гранита. Впечатление
Ч портили костлявые незагорелые ноги, выглядывавшие из широких трусов.

После третьего сигнала в трубке раздался голос дежурной. Она доложила, ч
то с ним срочно хотел поговорить Делберт Моррисон, помощник шерифа. Баум
велел соединить его с помощником, и спустя несколько секунд в трубке раз
дался голос Моррисона:
Ч Приветствую вас, шериф! Как дела?
Ч Делберт, у тебя должны быть чертовски серьезные причины, чтобы подним
ать меня с постели в четыре часа утра!
Ч Шериф, на двадцать четвертом шоссе затевается какая-то заварушка! Я сл
ышал об этом по сканеру минут десять назад.
Баум потер кулаком глаза.
Ч Слушаю.
В голосе помощника звучала неподдельная тревога:
Ч Пара водителей-дальнобойщиков готовится дать небольшое цирковое пр
едставление. Они собираются заправить бензобак какой-то машины прямо на
ходу!
Ч Повтори еще раз!
Ч Я говорю, что они собираются заправить топливом машину какого-то паца
на прямо на ходу, не останавливаясь! Налицо нарушение правил федеральной
комиссии связи и создание аварийной обстановки на дороге! И это только н
ачало!
Ч Это точно? Ч Баум бросил взгляд на Глорию, которая, обернувшись и подп
ерев подбородок кулаком, внимательно наблюдала за мужем.
Человек на другом конце провода был для Баума вечным гвоздем в стуле. Мол
одой, добросовестный и наивный, Моррисон вел себя, как чересчур активный
породистый щенок. Он тащил шерифу каждый старый ботинок или дохлую птичк
у, какие только попадались ему на обочине отсюда и до самого Мемфиса. К сож
алению, никого другого сейчас у Баума не было. Его второй помощник, Арлин В
ильямс, знающий свое дело чернокожий парень из Атланты, на этой неделе сл
ег с гриппом, и шерифу пришлось распределить дежурства между собой и неу
емным Моррисоном.
Ч Шериф, я вам точно говорю, заправка на магистрали, и люди будут вывешив
аться из машин! Может возникнуть крайне опасная ситуация!
Баум широко зевнул и потянулся, ощущая боль в спине.
Ч Похоже, это работа для полиции штата.
Ч Но эти ошалелые дальнобойщики направляются к Пинкнивилльской развя
зке!
Ч И что с того?
Ч Это округ Пеннингтон, шериф!
Ч И что?
Ч Это наша юрисдикция, шериф!
Баум вновь посмотрел на жену. Глория, потеряв всякий интерес к происходя
щему, уже спала. Баум сокрушенно покачал головой, молча проклиная свое не
везение. От былой эрекции осталось только воспоминание. Спина была покры
та остывшим потом.
Ч Так что ты говорил, Делберт?
Ч Я говорил, что мы должны подавить этот инцидент в зародыше, пока никто
не пострадал!
Ч Делберт, ты помнишь, что оказалось в прошлый раз, когда ты бил хвостом, у
слышав по сканеру обрывки разговоров? Оказалось, что два дальнобойщика п
одцепили пару шлюх.
Наступила неловкая пауза. Потом Моррисон сказал:
Ч Тут совсем другое, шериф.
Ч Ладно, заглуши на секунду свой мотор.
Баум снова взглянул на часы. До начала его дежурства оставалось немногим
больше трех часов. Раз любовная интерлюдия все равно безнадежно испорче
на, можно поехать прямо сейчас. Уж лучше недоспать, чем дать Делберту кину
ться в погоню, как борзая за зайцем.
Ч Оставайся на месте, Делберт, Ч сказал наконец Баум. Ч Я приеду через п
олчаса, тогда и посмотрим, что там затевается на двадцать четвертом шосс
е.
Ч Но...
Ч Я заскочу на развязку и проверю, что небеса не упали на землю.
Ч Но я...
Ч Если случится что-нибудь серьезное, я тебя позову.
Ч Но я думал...
Ч Это приказ, Делберт! Тебе еще кучу бумажной работы надо переделать. Ты
понял меня?
Ч Да, сэр!
Баум повесил трубку и стал одеваться. Пораженные артритом колени похрус
тывали при каждом движении, тупая боль в спине не прекращалась. Черт возь
ми, весело денек начинается!

* * *

Анхел Фигероа учуял тревогу. Оторвавшись от сканера, он быстро схватил ш
вабру и принялся с чрезвычайно деловым видом тереть пол. В гараж входил м
енеджер Гильермо, и Анхелу меньше всего хотелось, чтобы он застал его не с
о шваброй, а у сканера. Вообще-то Анхел старался не злить управляющего, но
сегодня он не мог оторваться от фантастического разговора между «Черно
й Марией» и Мелвилом Бенуа.
Было уже почти четыре часа утра.
К Анхелу подошел Гильермо, вытирая грязные руки о передник.
Ч Ты что же, опять собираешься провозиться здесь всю ночь? Уже четыре утр
а! К этому времени ты должен был уже закончить уборку и быть на полпути дом
ой!
Ч Поцти законцил, Ч оправдывался Анхел, низко опустив голову и хватая в
еник. На нем был грязный джинсовый жилет, надетый поверх тенниски, заправ
ленной в выцветшие голубые джинсы. На руках красовалось множество плете
ных индийских браслетов.
Ч Что ты сказал, парень? Ч нахмурился Гильермо.
Безраздельный хозяин станции техобслуживания «Дикси-бой» уже более од
иннадцати лет, Гильермо не мог допустить неуважения к себе со стороны на
хального подростка. Пусть ответит как следует.
Ч Я узе поцти законцил, Ч чуть громче повторил Анхел.
Из-за волчьей пасти и заячьей губы он не мог говорить четко. Ему было всег
о семнадцать, но выглядел он гораздо старше. На его деформированном от ро
ждения, вытянутом лице, окруженном гривой иссиня-черных волос, застыло м
рачное, угрюмое выражение. И лишь неожиданно красивые карие глаза поража
ли мягкостью и бесконечным терпением Ч результатом многолетних мучен
ий.
Ч Приелось немного задерзаться сегодня, Ч тихо добавил Анхел. Ч Это и
з-за фургона, который тут раньсе был.
Но это оправдание не устраивало Гильермо.
Ч Не пудри мне мозги, парень! Ты опять сидел у сканера. Я тебе не собираюсь
сверхурочные платить!
Ч Мне осталось только вымыть холодильник.
Анхел заспешил к большой железной раковине в углу гаража, чтобы набрать
ведро горячей воды.
Гильермо следил за ним, сурово поджав губы.
Ч И чтобы ты тут лентяйничал, мне тоже не надо! Понял?
Ч Да, сэр.
Ч У меня тут бизнес, а не богадельня!
Ч Все будет закончено церез пятнадцать минут! Ч покорно кивнул Анхел.

Ч Что ты там бормочешь? Ч рявкнул Гильермо.
Остановившись, Анхел повернулся лицом к боссу и старательно повторил:
Ч Законцу церез пятнадцать минут!
Тяжело вздохнув, Гильермо направился в маленький ресторанчик при станц
ии, приговаривая себе под нос:
Ч Будь проклят тот день... и чем я только думал, когда нанимал этого слабоу
много...
Тем временем Анхел, стараясь не обращать внимания на слова хозяина, напо
лнял ведро горячей водой и моющим раствором. У него за спиной хлопнула дв
ерь ресторанчика, и Анхел вздрогнул. Он был на грани срыва. Босс его обидел
. Всегда все его обижали. С тех пор еще, как он пытался ходить в школу и на св
оей шкуре понял жестокость стаи волков, которых зовут подростками. Мать
всегда ему говорила, что для человека важна не внешняя красота, а внутрен
няя. Но мать заперли в сумасшедший дом в Чаттануге, и ее слова ободрения ра
стаяли как дым. Теперь уже два года Анхел был предоставлен сам себе, и эта
жизнь не была праздником.
Наполнив ведро водой и моющим раствором, Анхел опустил в него губку и пот
ащил через весь гараж к узенькому коридорчику позади ресторана.
В глубине этого коридорчика находился холодильный шкаф с белыми металл
ическими дверцами. Открыв одну из них, Анхел вошел внутрь, как в комнату. В
лицо ему ударил холодный, влажный воздух. По обе стороны этой половины хо
лодильного шкафа тянулись металлические полки, уставленные поддонами
с гамбургерами, брусками сливочного масла, пакетами молока, сливок, буты
лками всевозможных кетчупов и соусов. Тут пахло замороженным мясом, прот
ухшим сыром и прокисшим майонезом.
Склонившись над первой полкой, Анхел стал старательно скрести пустой по
ддон, заляпанный горчицей и намертво застывшим яичным желтком. Ему хотел
ось забыться в тяжелой и неприятной работе.
Снаружи, рядом с гаражом, раздался знакомый звук пневматических тормозо
в и сигнал вызова обслуживающего персонала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я