https://wodolei.ru/catalog/vanny/s_gidromassazhem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Приземле
ние было болезненным Ц жёсткий цементный пол едва не вышиб из капитана
дух. Над головой внезапно затеплился огонёк.
Ц Здрасьсте! Ц прохрипел Фракомбрасс склонившимся над ним мрачным ро
жам.
В качестве ответного приветствия на запястьях пирата звякнули наручни
ки. Его бесцеремонно подхватили под мышки и повлекли куда-то во тьму. Шлёп
анье шагов гулко отдавалось под мрачными сводами. Пятнышко света метало
сь из стороны в сторону. Гориллы, очевидно, хорошо знали этот путь Ц они с
ворачивали, протискивались в какие-то щели, а один раз и вовсе пробиралис
ь через полузатопленный тоннель, по плечи в гнусно пахнущей воде. Всё это
время крепкие лапы сжимали локти Фракомбрасса: шансов удрать ему не оста
вляли. Наконец впереди показался свет. Обезьянцы выбрались наверх через
такой же канализационный люк в маленьком, заросшем травой дворике. Пират
понял, что они находятся в двух шагах от того самого дома, где его держали
в плену.
Ц Поздравляю с успешным бегством! Ц Благообразный пожилой господин д
оброжелательно улыбнулся Фракомбрассу. Ц Отныне можешь отмечать этот
день как второй день рождения.
Ц Хорошая идея, Ц сварливо откликнулся Ёкарный Глаз. Ц Особенно если
учесть, что я понятия не имею, когда родился. Ваши проклятые костоломы даж
е не подхватили меня, когда я сверзился в эту дыру. Запросто мог свернуть с
ебе шею!
Ц Таубе и Брауде туповаты, что поделаешь! Зато у них много других полезны
х качеств.
Ц Ну, и что теперь?
Ц Тебе предстоит погостить у нас снова, Ц пожал плечами шеф «Веспа Краб
ро». Ц Наша скромная резиденция Ц это последнее место в городе, где тебя
будут искать. Кроме того, мне пришла в голову замечательная идея.
Ц Любопытно будет узнать какая, Ц усмехнулся Фракомбрасс.
Ц О, ты занимаешь в ней центральное место! Дело вот в чём: всё это время я р
азмышлял о том, каким образом контролировать тебя. Видишь ли, я не разделя
ю общей предубеждённости относительно представителей вашей расы. Наоб
орот, на мой взгляд, едва ли сыщутся существа более ловкие и изобретатель
ные, нежели чем обезьянцы.
Ц Ага, мы такие… Ц польщенно отозвался Фракомбрасс.
Ц Не торопись… Дело в том, что именно эти твои качества делают наш союз к
райне ненадёжным. В джентльменские соглашения я перестал верить ещё реб
ёнком и тогда же усвоил одну простую истину: если хочешь, чтобы кто-то вып
олнил обещанное, ты должен держать его на коротком поводке. Посуди сам, в д
жунглях нас будет только четверо: ты, я и мои помощники. Думаю, тебе не сост
авит труда обмануть нашу бдительность и удрать. К городу тебя ничто не пр
ивязывает: ни семья, ни друзья; повлиять на тебя с этой стороны мы не можем;
а посвящать в наш маленький план кого-то ещё я не собираюсь. Поэтому единс
твенным выходом мне представляется сделать так, чтобы возможности бежа
ть у тебя попросту не было.
Ц Хочешь везти меня в клетке? Ц хмыкнул пират.
Ц Напрашивается само собой, верно? Ц сладко улыбнулся его собеседник.
Ц Однако же нет. Абсолютно надёжных клеток не существует; к любому замку
рано или поздно находится отмычка, на любую решётку Ц пила. Я уже упомина
л, что придерживаюсь высокого мнения о талантах обезьянцев. Но я нашёл оч
ень изящный выход, хотя и весьма для тебя неприятный: мы ампутируем тебе н
ижние конечности, точнее, ступни ног.
Ц Что?!! А не пошел бы ты, дядя!!!
Ц Не горячись, Ц покачал головой Каракозо, а горри плотнее сжали лапы н
а плечах пирата. Ц Ты ведь понимаешь, что до сих пор жив только благодаря
нам. Но мы не альтруисты, Изенгрим. Нам кое-что от тебя надо. Согласись, это
лучше, чем стать покойником.
Ц Нет!!! Никогда!!! Ц Фракомбрасс дёрнулся, но гориллоиды держали крепко.
Ц Лучше болтаться на виселице, чем такое!
Ц Я так не думаю, да и ты, на самом деле, тоже. Сейчас ты живёшь в долг, Изенгр
им. Ты наш должник; а мы Ц кредиторы. Что ж ты хотел: чтобы я поверил тебе на
слово? Будь я таким наивным, то не дожил бы до седых волос! За исход операци
и не беспокойся: у нас есть отличные специалисты. Они сделают всё под нарк
озом, так что ты даже ничего не почувствуешь. Посмотри на это с другой стор
оны: да, ты станешь инвалидом, но при этом будешь богат и сохранишь возможн
ость радоваться жизни…
Ц Радоваться жизни? Богатство?!! Ц Фракомбрасс вскинул налитые кровью г
лаза и расхохотался в лицо своему мучителю. Ц Да ты бросишь меня там на в
ерную смерть, изувеченного и беспомощного, едва только завидишь блеск зо
лота! И не только меня… Их… Ц пират кивнул на гориллоидов, Ц ты тоже не ос
тавишь в живых!
Ц Зря стараешься, Ц сладко улыбнулся Каракозо. Ц Таубе и Брауде Ц глу
хонемые. Я же говорил, у них много полезных качеств. Собственно говоря, это
не предложение, Изенгрим. Я просто даю тебе несколько лишних минут, чтобы
смириться с неизбежным. Пошли, там уже всё готово. Хирург ждёт.
Ц Если он коснётся меня хотя бы пальцем, не видать тебе золота!!! Ц Пират
бешено извивался в лапах стражей. Ц Это уж как пить дать!
Ц Не согласишься Ц тебе же хуже, Ц пожал плечами Каракозо. Ц Мне прост
о придётся ещё раз организовать твою казнь, только и всего. Я в любом случа
е буду в выигрыше, так-то. Привыкай к мысли, что ты можешь потерять гораздо
больше.
Он шагнул к парадной и распахнул облупившиеся двери:
Ц Прошу!
В этот момент на макушки гориллоидам обрушились две здоровенные чугунн
ые гири. Спустившийся с неба, аки ангел, огненно-рыжий орангутанг подхват
ил Фракомбрасса под мышки, послал ослепительную улыбку остолбеневшему
Каракозо и вместе с пиратом вознёсся вверх на гибком гуттаперчевом жгут
е тарзанки.


* * *

Беглые каторжники сидели на крыше нагишом и болтали в воздухе ногами. Ск
удная одежонка сушилась тут же, разложенная на горячем рубероиде.
Ц А знаешь, я тебе иногда, типа, завидую, Ц вздохнул один из беглецов; суд
я по всему, его посетило лирическое настроение.
Ц Чего мне завидовать? Ц удивился другой.
Ц Ну, ты вот, как бы, путешествовал, всякие разные места повидал. Экзотика!
А я как родился в Бэби, так и живу в нём безвылазно. Тоска, понимаешь!
Ц Угу, как же… Ц поёжился тот. Ц В двух шагах от меня твоя экзотика плава
ла… Зубастая такая…
Ц Ну, правда?! Расскажи!
Ц Это всё дело прошлое. Лучше давай подумаем, как нам быть дальше.
Ц А чего тут думать? Одёжка вон высохнет Ц пойдём, поспрошаем кой-каких
знакомых… Наверняка подвернётся дельце.
Ц Угу, дельце… Опять красть?
Ц Не красть, а типа Ц совершенствовать мастерство художественного тыр
инга! Ц Первый со значением поднял палец.
Ц А потом что? Снова на каторгу? Нет уж, спасибо! Мне одного раза вот так хв
атило. И вообще… Раз уж нам попала в руки волшебная вещь, давай хотя бы поп
ытаемся ею воспользоваться!
Ц А толку?
Ц Ну, мало ли… Вдруг нам удастся… Ну, я не знаю… Поднять восстание! Ц Тут
второй беглец замолчал, сам донельзя изумлённый сказанным. Уж что-что, а п
одстрекательство к бунту было для него внове!
Ц Прав синенький, неча из-за пустяков шкурой рисковать! Ц К двум голым л
ичностям присоединилась третья, тоже в чем мать родила, если не считать с
вёрнутой из газеты шляпы. Изрядно побитый, белёсый как моль тип, щербато у
лыбаясь, плюхнулся рядом с приятелями.
Ц Ты, Твадло, просто неистребимый какой-то! Ц с некоторым даже восхищен
ием покачал головой один из них, любуясь многочисленными синяками и кров
оподтёками, украшавшими хилое тельце собеседника.
Ц А ты как думал! Эх, если буча заварится, тут-то мы и развернёмся! Иначе эт
о не жизнь, а пустяк какой-то получается. Я вам так скажу: ежели с этой волше
бной книжкой дело не выгорит, хошь не хошь, а придётся брать ювелирный. Да
и бабы, опять же, фартовых любят… Верно, Чобы? Ц Новоприбывший панибратск
и пихнул острым локотком соседа.
Ц Тебя и за мильён никто не полюбит! Ц искоса глянул на альбиноса назва
нный.
Ц Хэ! Ц Тот презрительно задрал нос. Ц Да у меня знаешь какие были? Тебе
такие и не снились!
Ц Вы мне лучше вот что скажите… Ц Самый серьёзный из троицы, увидев, что
разговор сворачивает куда-то не туда, решил взять на себя инициативу. Ц
Где мы Книгу-то читать будем? Надо, чтобы народу кругом побольше…
Ц Да где угодно! Ц легкомысленно отмахнулся Твадло. Ц Ты, Пыха, по пустя
кам-то не парься… Это ж Биг Бэби, здесь, куда ни плюнь, люди. Так вот, была у ме
ня одна, значит, актриска…
Ц Сегодня вечером на площади перед мэрией будут бесплатные танцы, Ц на
рочито громко перебил Чобы. Ц Народ самый разный собирается. Можно там…

Ц Великую Книгу Ц и на танцульках?! Ц возмутился серьёзный.
Ц А чего? Ц пожал плечами Чобы. Ц В грязном бараке можно, а на площади Ц
нет? Нам главное, чтобы народу побольше, верно?
Ц Н-ну… Ладно. Когда пойдём?
Ц А часика через два-три. Ц Чобы, прищурившись, взглянул на небо. Ц В газ
ете пишут: начало в сумерках. Пока доберёмся, пока то-сё…


* * *

Адирроза сбросила с себя немногочисленные одёжки и, зажмурившись от нас
лаждения, вступила в ванну Ц довольно маленькую для обычного человека,
но вполне подходящую для миниатюрной сипапоккулы. После сегодняшнего р
азговора с шефом (теперь уже навеки Ц бывшим) она чувствовала настоятел
ьную потребность вымыться. Как он смел кричать на неё! Как будто она его со
бственность… «Ну, я ясно дала понять, что распоряжаться моей судьбой ник
ому не позволю. И вообще пора выбросить этого противного старика из голо
вы». Она сладко потянулась. Пахнущая апельсином и корицей вода чуть слыш
но плеснула о край. Лепестки всколыхнулись Ц настоящий ковёр лепестков
: белых, розовых, красных…
Зазвонил телефон. «Хорошо, что я догадалась приобрести эту модель с длин
ным шнуром!» Девушка ленивым жестом протянула руку и сняла трубку.
Ц Алло, Джи, это ты?
Ц Нет, это не Джи, Ц по-змеиному зашипели из трубки. Ц У меня есть к тебе
предложение, Адирроза Сипапоккула. Такое предложение, от которого не сто
ит отказываться. Тебе грозит большая опасность…
Ц Что за глупые шутки! Ц нахмурилась Адирроза.
Ц Это не шутки, девочка…
Ц Прекрати мне звонить, Чырвен. Нет Ц значит, нет. Я на вас больше не работ
аю, ребята. Поимка Фракомбрасса была моим последним делом; притащив этог
о типа, я покрыла все свои долги с лихвой. Так и передай шефу. И знаешь что? З
абудь, пожалуйста, этот номер!
Она бросила трубку. Телефон тут же зазвонил снова. Грязно выругавшись, Ад
ирроза потянула за провод и выдернула вилку из розетки.
Ц Вот так!
Однако стоило ей только закрыть глаза и расслабиться, как в прихожей зак
урлыкал дверной звонок.
Тяжело вздохнув, девушка накинула короткий купальный халатик и прошлёп
ала к двери.
Ц Кто там?
За дверью не отвечали. Адирроза провела рукой по волосам; в ладони её очут
илась маленькая бамбуковая трубка с отравленной стрелкой внутри. Накин
ув цепочку, девушка осторожно приоткрыла дверь Ц и ахнула. На коврике кр
асовалась великолепная хрустальная ваза с букетом цветов. Тигровые лил
ии, огненные орхидеи, огромные, словно блюдце, благоухающие розы… Она нак
лонилась, протянула руку… И замерла. К одуряющему аромату цветов примеши
валась чуть заметная странная нота. Сипапоккула принюхалась. Нет, показа
лось… Она вновь протянула руку к вазе, но так и не коснулась её.
Ц Ты стала параноиком, Ц пробормотала сипапоккула и, осторожно прикры
в дверь, метнулась в глубь квартиры.
Спустя несколько секунд она вернулась, вооружившись веником.
Ц Вряд ли там спрятано то, о чём ты подумала, дорогуша; но параноики почем
у-то дольше живут…
Чуть приоткрыв дверь, Адирроза высунула веник и легонько подтолкнула сю
рприз. Ничего не произошло. Она толкнула чуть сильнее, ваза покачнулась.

Ц Разобьёшь ведь эдакую прелесть, маньячка! Ц прошептала Адирроза.
Веник теперь почти весь ушел в щель; сипапоккула, держа его кончиками пал
ьцев, подтолкнула ещё раз Ц и тут ваза наконец упала набок; а спустя мгнов
ение жаркую тишину лестничной клетки расколол оглушительный взрыв.


* * *

На берегу горного озера теплился небольшой костерок. Заметно похолодал
о; с вершин наползали облака. Они почти скрыли загадочную башню, виднелос
ь лишь её основание. «И чего это меня сюда потянуло? Ц раздумывал Иннот, п
омешивая ложкой в котелке. Ц По идее, мне надо пробираться на север, на вы
ручку Хлю, не обращая внимания на всякие там диковины. Времени остаётся в
сё меньше, я чувствую это… И вместе с тем что-то настоятельно советует мне
проникнуть в сию цитадель». Он задумчиво вздохнул. По всей вероятности, ч
ужакам путь туда заказан; однако упрямство, как известно, горы в порошок с
тирает… Вряд ли здешние обитатели рассчитывали на встречу с такими, как
он, способными забраться на головокружительную высоту по наружной стен
е! «Ну что же! Придётся вам познакомиться с пареньком из Аппер Бэби, хотите
вы того или нет!» Иннот поднял взгляд и ухмыльнулся. Если переплыть на ту
сторону озера, оказываешься как раз напротив узкой, но довольно длинной
щели в исполинском базальтовом монолите. По этой самой трещине можно доб
раться до небольшой наклонной площадки, по которой он дойдёт во-он до тог
о симпатичного уступа; а там уже рукой подать до подножия башни.
Тучи между тем сгущались. «Пожалуй, стоит поторопиться… А славно всё же, ч
то мне любая высота нипочём! Ну, в крайнем случае спланирую вниз и начну во
схождение заново Ц только и всего!» Иннот задумчиво оттянул резинку вел
осипедных шортов и щёлкнул ею. Всё-таки удобная штука! И сохнут быстро, по
мимо прочего…
Большую часть вещей пришлось бросить: распахнуть летательную перепонк
у, когда за спиной болтается рюкзак, не так-то просто. Переложив самое нео
бходимое в многочисленные карманы дорожного пончо, он глубоко вздохнул.
Вроде всё… Ах да, неплохо бы прихватить оружие!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я