https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/shlang/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц спросил через некоторое время ка
юкер. Ц Может, всё дело в этой самой волшебной палочке? Скажи-ка мне такую
вещь: для сокровищницы та комнатуха не слишком-то хорошо охраняется…
Ц Не делай поспешных выводов, Ц погрозил ему пальцем иерофант. Ц То, чт
о я легко туда вошёл, не означает, что это может сделать каждый.
Ц А кто?
Ц Только я либо корифеи. Сенсоры некоторых дверей настроены
селективно… В смысле, реагируют на определённый рисунок ауры.
Ц А отключить их что, нельзя?
Ц Можно… Собственно, Чаква так и поступил; причём после кражи восстанов
ил всё, как было.
Ц Есть ли смысл возиться с такой сложной техникой, если не имеешь предст
авления, что крадёшь?
Старец крякнул.
Ц Да, план у него, безусловно, имелся. Если помнишь, я сказал, что кража обн
аружилась далеко не сразу. Этот мерзавец не просто похитил артефакт Ц н
ет, он подменил его! Не зря возникло это увлечение резьбой по дереву; думаю
, он готовился к похищению уже тогда. Вытачивал подделку… Возможно, и попы
тка стать корифеем была лишь частью его коварных замыслов.
Ц Но что подвигло его на это? Может, он всё-таки нашёл способ воспользова
ться заключённой в палочке магией?
Ц В таком случае, он должен быть умнее меня, Ц сказал иерофант, наливая п
о новой. Ц А этого просто не может быть: я старше его на два звания.
Ц Гм… Но он, возможно, не умнее, а хитрее. Ц Иннот вытер выступившие на гл
азах слёзы и со стуком поставил опустевший стакан. Ц Это ведь разные вещ
и. Ты понимаешь, о чём я?
Ц Да ты пойми: как только неспециалист активизирует эту штуковину, то ли
бо моментально отключится и впадёт в кому, либо станет полным идиотом Ц
она попросту выжжет ему все мозги.
Иннот потянулся к банке, достал огурец и захрустел им.
Ц Ну давай предположим на минутку, что ему это удалось. Что он тогда спос
обен сделать?
Ц Гм… Да всё что угодно. Палочка наделяет практически неограниченной в
ластью; более того, ты моментально предвидишь полсессвия… То есть послед
ствияЦ каждого возможного действия. Стоит тебе только помыслить о нем,
как ты… Ик! Моментально понимаешь, что изменится в структуре мира. Поэтом
у-то ею и нельзя пользоваться: ни один человек не может видеть и понимать
ВСЁ. Даже Великим Магам это под силу лишь очень короткое время.
Ц Да ты постой… Погоди… Я вот о чём спрашиваю: что он сам хотел? В смысле, Ш
амполамо?
Ц Ну… Я бы сказал, что его всегда привлекала власть.
Ц Власть? Не деньги, не материальные эти самые… блага, а именно власть?
Ц Да, причём власть реальная и анонимная, понимаешь, нет? Без недостатков
публичности… Он хотел быть вершителем судеб, безликим и неумолимым!
Ц То есть фактически Великим Магом?
Ц В точку! Ц Палец иерофанта упёрся в грудь Ин-нота. Ц Наливай ещё.
Ц А это возможно? Ц каюкер перевернул бутыль и потряс её, вытряхивая по
следние капли.
Ц Чисто теоретически Ц нет… Но иногда, говорят, случается, Ц иерофант
придирчиво осмотрел огурец и надкусил его кончик, Ц иначе откуда бы они
брались, в самом деле?
Ц А палочка…
Ц Далась тебе эта палочка! Я ещё раз объясняю: человек… Ею… Воспользоват
ься… Эможет… В смысле, не может… Ну сам посуди: на кой всяким придуркам вла
сть над пространством и временем, а?
Иннот схватил со стола банку и опрокинул её себе в рот, глотая рассол.
Ц Ух!!! Вот мы и дошли до точки, парень. То-то я смотрю, мне всё время эта исто
рия с возрастом покоя не даёт… Говоришь, временем тоже можно повелевать?
С помощью палочки?
Ц Ну… С такими вещами шутить жутко опасно, и сам я никогда не прыб… не про
бовал, как ты понимаешь… Но вообще время Ц это всего лишь одна из функций
пространства и тоже поддаётся манипуляции… Или что-то в этом роде. Э… А шо
такоэ?
Ц Ты вот что, давай-ка тоже рассольчику, по-моему, мы малость перебрали. З
абористое пойло, однако… Ц Иннот закрыл глаза и сосредоточился. Ц Смот
ри, что получается: три месяца назад Чаква Шамполамо бежит из монастыря в
Вавилон, прихватив волшебную палочку. Там он каким-то образом активизир
ует её и перемещается в прошлое! То есть он оказывается в Вавилоне семнад
цатилетней давности в возрасте двадцати двух лет, и с тех пор стареет, как
и любой другой… И сейчас ему тридцать девять! Всё сходится, иерофант! Ты ка
к вообще, понимаешь, о чём я?
Ц Аэтхр-р… Ан-на кой?
Ц Не знаю. Но он обладает реальной анонимной властью, в точности, как ты и
сказал: это власть над жизнью практически любого человека в Бэби. Не знаю,
зачем ему это понадобилось, но если… Если его мечтой было стоять за сцено
й и дёргать ниточки, на которых мы все танцуем… Великие предки, ну я набрал
ся! Да, если такова была его цель, он её достиг! Он стал живой легендой, неуло
вимой тенью, крадущейся в сумраке по крышам Аппер Бэби; он ухайдакер-приз
рак! Эй! Иерофант! Ц Иннот запустил непослушную руку в волосы. Ц Смотри, к
акая у меня фенечка есть! Ц Пальцы почему-то гнулись плохо, и он добрых пя
ть минут распутывал пряди.
Старец медленно сфокусировал взгляд на чёрной голове демона. Видно было
, что он пытается протрезветь усилием воли, но зелёный змий легко задушил
этот порыв.
Ц Чужеземец! Как там тебя? Енот? Ик! Ин-нот, во! Ну-ка Ц стоять, бояться! Отве
чай, как на духу: откуда У тебя наш прибамбас?
Ц Девушка хорошая подарила. Ц Инноту всё труднее становилось справля
ться с опьянением; организм не успевал расщеплять алкоголь. Ц А она купи
ла в какой-то аттинк… Антинк… Антикварной лавке.
Язык казался неповоротливым и толстым, как сарделька.
Ц Это… Знаешь, шо я тебе скажу?
Ц Н-нет, Ц честно ответил Иннот, пытаясь свести воедино раздваивающийс
я мир.
Иерофант некоторое время озадаченно молчал, ловя ускользнувшую мысль.

Ц А! Это… Слушай сюда. Ты… Ц Старец икнул. Ц Ты… С-сейчас… Сделал большо
е и доброе дело, вернув в башню талисман огромной мощи…
Он снова сбился с мысли и замолк, озадаченно глядя на собеседника. Каюкер
усилием воли развёл съезжающиеся в кучку глаза.
Ц Э?
Ц Большое и доброе дело, Ц продолжал иерофант. Ц Поэтому я… Я, поэл? От я
йца… То есть от лица коллегии корифеев, предлагаю тебе… Короче… Проси, чё
хошь!
Ц Ну, это… Мне бы до кореша моего побыстрее добраться… Ц Однако, произно
ся эти слова, Иннот не больно-то верил в то, что метеорологи способны ему п
омочь.
Ц Слушай, друг… Френд! Амиго! Вот ты… Только как на духу: тебе правда надо?

Каюкер, не мигая, уставился в налитые кровью глаза иерофанта.
Ц Ты понимаешь… Предчувствия у меня больно тяжёлые. Чем скорее я окажус
ь рядом с ним, тем лучше.
Верховный Метеоролог выставил ладонь.
Ц Ни слова больше! Пет! Я сказал… Моё слово Ц ууу! Ни разу, короче… Завтра,
поэл? Завтра мы тебя пошлём… Ц Тут наконец организм иерофанта не выдерж
ал и сдался.
Старец мягко ткнулся лицом в стол и захрапел.
Ц Закуси мало, Ц глубокомысленно произнёс Иннот. Ц Вот она, извечная б
еда технической интеллигенции: всегда кажется, что надо добавить выпивк
и, в то время как добавлять следует закусь. Иерофант! Ты слышишь? Мардух! Э-э
… Ц Иннот огорчённо вздохнул, глядя на спящего, и вновь потянулся за огур
цом. Ц Жаль, вы тут все вегетарианцы. Я бы сейчас сальца с чесночком навер
нул бы… Колбаски копчёненькой…


* * *

Шаман кипадачи застонал сквозь зубы и вцепился пальцами в кучерявую шев
елюру. Эти два идиота снова попались ведьме в лапы! И что хуже всего, именн
о тогда, когда им в руки вернулась наконец Книга! Стоит только инфернальн
ой старухе понять, что оказалось у неё в руках… Склянка с зельем, позволяю
щим духу освободиться от оков тела, повалилась от неосторожного движени
я прямо в костёр. Клубы едко пахнущего пара с пронзительным шипением зап
олнили всё вокруг. Чихая и вытирая слезящиеся глаза, шаман на четвереньк
ах вылез из хижины. Свежий воздух привёл его в чувство. Неподалёку перест
укивались тамтамы: молодые охотники вернулись с богатой добычей, и празд
ничная шумиха ещё не успела утихнуть. Мне бы ваши заботы, подумал шаман. Вы
следить и убить зверя, завоевать сердце какой-нибудь красотки, одолеть в
поединке врага… И не знать больше ничего, и быть счастливым. Отойти со спо
койной душой к предкам, когда пробьёт час…
Господин Повелитель Погоды последнее время занят… Тучи призраков круж
атся в незримом хороводе вокруг башни. Великие Силы чем-то встревожены…
Вряд ли ему удастся выйти на связь. Некогда, давным-давно, Повелитель Пого
ды дал шаману кипадачи очень хороший совет. «Если ты не знаешь, как поступ
ить, Ц изрёк он, Ц а башня молчит, то просто подумай: какой совет я мог бы д
ать? И поступай соответственно».
Ц Значит… Ц прошептал шаман, запрокинув голову и уставившись невидящи
м взглядом в лунный диск, Ц надо мне самому отправляться туда. Вот ведь к
акая фигня получается.


* * *

Сипапоккулы по натуре своей Ц существа любопытные и непоседливые. Кром
е того, как и большинство лесных куки, они и знать не хотят о том, что такое д
исциплина. О'Да и Такери-Такери не составляли исключения. К назначенному
сроку оба, как всегда, опоздали. Старший агент презрительно поморщился: о
т снайперов ощутимо попахивало спиртным. Если бы не тот факт, что лучших с
трелков просто не существовало в природе, их и близко не следовало бы под
пускать к нашим операциям, мрачно подумал он. Не раз уже из-за этой беспеч
ности и расхлябанности всё оказывалось на грани провала…
Ц Что новенького, шеф? Ц развязно спросил Такери-Такери, непринуждённо
развалившись в кресле для посетителей. Ц Кому мы будем делать каюк на эт
от раз?
Ц Да, действительно! Слушайте, шеф, до сих пор все задания были очень лёгк
ими. Надеюсь, на этот раз дельце интересное?
Ц Очень интересное, мои дорогие! Ц Каракозо был само радушие; лишь те не
многие, кто знал его достаточно хорошо, могли заметить, что он находится в
последнем градусе ярости. Ц Нам предстоит отправить к предкам предател
я и захватить опасного преступника. Как, не самая простая задачка?
Ц Ну, это смотря по обстоятельствам… Ц начал было О'Да, но Такери-Такери
тут же его перебил:
Ц А кто предатель-то?
Ц Ваша соплеменница, вот кто. Адирроза.
Ц Адиррозка?! Ты что, предлагаешь нам подстрелить девчонку? Да чего она т
акого натворила?
Ц Я, кажется, ясно сказал: она предательница! Ц рявкнул вдруг Каракозо.
Ц И я вам ничего не «предлагаю». Я приказываю!
Ц Хорошо, хорошо, мы же не отказываемся, -пожал плечами Такери-Такери. Ц
Просто дело в том… Ну, она же всё-таки наша соплеменница…
Ц И что? Ц Шеф кинул быстрый взгляд на старшего группы обеспечения.
Тот подобрался. Если дело дойдёт до рукопашной схватки, он уложит обоих м
озгляков в два счёта. Лишь бы никто из них не успел выхватить духовушку… Д
линные ружья сипапоккул были зачехлены, но он не сомневался, что у обоих п
рипрятана в одежде ещё пара-другая коротких трубок.
Ц Мой кузен имеет в виду надбавку за риск. Ц О'Да улыбнулся, показав круп
ные, как у белки, резцы. Ц Иметь дело с кем-то равного с нами мастерства, Ц
это, знаете…
Ц Но ведь вы только что жаловались на то, что задания чересчур лёгкие. Ц
Лицо Каракозо передёрнул нервный тик.
Казалось, он готов был схватить со стола что-нибудь тяжёлое и запустить н
ахалу в голову.
Ц Мы вовсе не против трудностей! Ц оживился Такери-Такери. Ц Мы просто
хотим, чтобы это хорошо оплачивалось, верно?
Ц О, да Ц это справедливо! Ц выдал О'Да любимую присказку, за которую, ка
к подозревал шеф, и получил своё имечко.
Ц Если всё пройдёт гладко, я выпишу вам обоим премию.
Ц Ну вот, это другое дело! Это нам нравится, верно, Таки?
Ц А то!
Ц Может, вы всё же ненадолго заткнётесь и послушаете, по каким целям вам
предстоит работать?! Ц проскрежетал Каракозо.
Ц Всё, молчим! Мы оба Ц само внимание, шеф!
Улыбка застыла на лице Каракозо, словно приклеенная; старший группы обес
печения подумал, что никогда еще не видел своего начальника в таком сост
оянии. Наконец тому удалось совладать с обуревающими его эмоциями и нача
ть инструктаж. Чем дольше спецагент слушал, тем меньше вся эта история ем
у нравилась. В отличие от большинства операций, в которых ему приходилос
ь принимать участие, ни о каком «точечном воздействии» говорить не прихо
дилось. Больше всего это напоминало зачистку, грязную и грубую, Ц если не
мафиозную разборку. Отправить к предкам предстояло всех, кто окажется п
облизости, кроме Изенгрима Фраком-брасса. Его шеф приказал взять живьём
во что бы то ни стало.
Ц Всё ясно? Ц Каракозо глянул на часы. Ц Вопросы есть?
Ц Выбор позиции Ц на наше усмотрение? Ц спросил Такери-Такери.
Ц Да. Главное, чтобы вся улица простреливалась.
Ц Сделаем…
Зазвонил телефон. Шеф коршуном метнулся к трубке.
Ц Алло? Когда, только что? Отлично… Замечательно. Оставайся там; позвониш
ь мне, когда он выйдет.
Спустя пятнадцать минут из подъезда дома номер четырнадцать по Горбато
му переулку вышли несколько человек и растворились в толпе.
Ц И всё-таки мне не нравится, что Адиррозу придётся прикончить.
Ц Нам за это платят, Ц напомнил Такери-Такери.
Ц Да, но…
Оба сипапоккула брели по улочкам, изображая из себя рыболовов, каких час
то можно встретить на берегах Вавилонских каналов: длинные трубки духов
ых ружей, упрятанные в брезентовые чехлы, вполне походили на удочки.
Ц Скажи, а если бы шеф приказал устроить каюк мне?
Ц О, только за очень высокую плату! Ц Такери-Такери пригладил свои пышн
ые усы. Ц Не меньше тройной ставки, никак не меньше! Я надеюсь, ты тоже оцен
ил бы мою шкуру достаточно высоко?
Ц О, да! Безусловно!
Ц Этим-то мы, профессионалы, и отличаемся от прочих. Мы работаем за больш
ие деньги, но очень качественно.
Ц Верно. Кстати, в такой жаркий день кружечка-другая пивка вряд ли скаже
тся на нашей меткости, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я