https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его ярко-рыжие волосы с
ветились на фоне густой листвы. Отсутствие почтовой сумки и конвертов в
руке свидетельствовало о том, что Джон Смит появился здесь вовсе не для т
ого, чтобы доставить корреспонденцию. Билли затрясло от ужаса. Он прыгну
л в седло, нажал на педали...
Но не заметил в траве узкую траншею. Переднее колесо угодило как раз в нее
, велосипед занесло, и мальчик упал на землю. Больно не было, и Билли тут же в
скочил. Но почтальон уже стоял рядом, приветливо улыбаясь.
Ч Билли, Ч произнес он негромко, пугающе вкрадчиво.
Билли хотел броситься бежать, но ноги не слушались. Силы враз покинули те
ло. Лес вокруг раскопа превратился в густую непроходимую чащу.
Почтальон опустил руку ему на плечо. Прикосновение было мягким, нежным, с
ловно женским.
Ч Иди сюда, Ч произнес он и с неожиданной силой повлек Билли через канав
у к огромной яме в дальнем конце раскопа. Билли не помнил тут никакой ямы и
не хотел видеть то, что собирался показать ему почтальон.
Ч Смотри, Ч сказал почтальон, улыбаясь.
В яме лежали обрубки человеческих тел; широко раскрытые остекленевшие г
лаза смотрели в небо, отрубленные руки обнимали не принадлежащие им туло
вища. В то краткое мгновение, которое прошло, прежде чем Билли зажмурился,
глаз успел зафиксировать дикую цветовую гамму розового цвета плоти, от т
емно-красной крови до белых костей, и ему даже померещилось, что он видит
на самом верху этой кучи, прямо перед собой, среди сплетени
я рук и ног, нижнюю часть головы профессора.

Билли очнулся, вынырнув из кошмарного сна мокрый как мышь. Нескол
ько секунд он даже не мог понять, где находится, собственная комната каза
лась ему чужой, все было не на своих местах Ч мебель, плакаты на стенах, да
же сами стены. Затем он очнулся, и все прошло.
Но не совсем.
Картины сна отказывались покидать сознание. Они не имели ничего общего с
отстраненными воспоминаниями кадров кинофильма или обычного сна, Ч он
и были слишком реальны. И, хотя Билли твердил про себя: "Это просто сон, это п
росто сон, это просто сон", Ч внутренний голос подсказывал ему, что он оши
бается.


27
Ч Дошло до того, Ч продолж
ала рассказывать Айрин, Ч что я стала бояться получать почту.
Ч Я знаю, о чем вы говорите, Ч кивнула Трития, сидя напротив нее в старинн
ом уютном кресле. Ч Первое, что я теперь делаю, разбирая письма, смотрю на
адрес отправителя. Если незнакомый, я их выбрасываю.
Ч Я выбрасываю всю почту, даже от людей, которых я знаю помногу лет. После
днее письмо, которое я вскрыла, было от Билла Симса. Он обвинил меня в том, ч
то я отравила его собаку. Можешь себе представить? Ч Пожилая женщина нер
вно облизнула губы, и Триш поняла, что ее старшая подруга напугана. Сильно
напугана.
Триш свела брови. Айрин никто не назвал бы трусихой. Вряд ли несколько пис
ем с пустыми угрозами могли довести ее до такого состояния.
Триш поставила на столик бокал с ледяным чаем.
Ч В чем дело? Что случилось? Я чувствую, дело не в Билле Симсе.
Ч Ничего, Ч покачала головой Айрин.
Ч Как это ничего, черт побери! Ч не сдержалась Триш. Ч Неужели нельзя мн
е сказать?
Удивленная неожиданной вспышкой ярости, Айрин окинула ее долгим взгляд
ом, помолчала, а затем кивнула.
Ч Ну хорошо. Хочешь знать, в чем дело? Пойдем. Ч В голосе пожилой женщины п
розвучал настоящий страх.
Трития проследовала за ней в комнату, которая была когда-то кабинетом му
жа Айрин. С годами эта комната превратилась в настоящий склад, заполненн
ый материальными свидетельствами болезненных воспоминаний о прошлом
Ч предметами, которые либо принадлежали, либо имели какую-то связь с пок
ойным хозяином дома. Трития огляделась по сторонам. Главной отличительн
ой чертой этой комнаты оказались высокие, от пола до потолка, книжные сте
ллажи, которые тянулись вдоль двух стен. В центре комнаты, среди других де
талей обстановки, на большом дубовом обеденном столе лежали какие-то пре
дметы одежды вперемешку с другими вещами личного характера.
Ч Смотри, Ч произнесла Айрин дрогнувшим голосом.
Трития проследила взглядом за ее пальцем.
На шведском бюро с выдвижной крышкой, рядом с запыленной стопкой вестерн
ов в бумажных обложках, лежала небольшая коробка, частично обернутая в г
рубую коричневую почтовую бумагу.
На пыльной поверхности бюро виднелся отчетливый след Ч коробку не поло
жили, а просто бросили в спешке или волнении.
Айрин по-прежнему стояла в дверях, крепко сжимая бронзовую ручку.
Ч Это пришло вчера, Ч заговорила она и громко сглотнула. В тишине комнат
ы Триш слышала ее хриплое дыхание. Руки старой женщины заметно дрожали.
Ч Палец.
Ч Что?
Ч Палец в коробке.
Трития медленно подошла ближе. Сердце билось как бешеное. Протянув руку,
она раскрыла коробку.
Она уже знала, что ее ждет, тем не менее была шокирована увиденным. В короб
ке, ошеломительно белый на коричневом фоне, лежал палец, большой палец че
ловеческой ноги. Он был таким маленьким, что казался искусственным, сдел
анным из резины. И в то же время до боли реальным. С округлой оконечностью,
с изогнутыми линиями суставов, с отдельными волосками, торчащими из кожи
, с розоватым ногтем... Он был отрублен, но Триш не заметила ни капли крови.
Она опустила коробку, чувствуя, как к горлу катится тошнота. Палец переве
рнулся, и Триш разглядела красноватые мышечные ткани, голубоватые вены и
плотный белый кружок кости. Комната внезапно показалась слишком малень
кой, слишком душной, и она непроизвольно отшатнулась.
Ч Джаспер нечаянно отрубил себе палец на лесоповале в 1954 году, Ч пояснил
а Айрин.
Документированное подтверждение инцидента придало зрелищу отрубленн
ого сустава еще более зловещий смысл. Трития посмотрела на приятельницу
. Айрин была бледна, испугана и впервые выглядела старше своих лет.
Как только Трития вышла из комнаты, Айрин плотно закрыла и заперла дверь
кабинета. Не произнеся ни слова, они вернулись в гостиную. Прежде чем сест
ь на диван, хозяйка взяла свой бокал с чаем. Кубики льда отчетливо задребе
зжали.
Ч Он работал в Тонто, Ч заговорила Айрин. Ч Это недалеко от Пэйсона. Руб
ил топором сучья, случайно отвлекся и саданул топором по ноге. Я так и не п
оняла, как он ухитрился отрубить только один палец, но так получилось. Джа
спер рассказывал, что заорал так, что его было слышно, наверное, за несколь
ко миль. А вся хвоя вокруг стала красного цвета. Кто-то оказал ему первую п
омощь, ведь на лесоповале такие инциденты случаются постоянно. Короче, к
ровь ему как-то остановили и быстро доставили в больницу в Пэйсоне. Тогда
не было таких хирургических изысков, как сейчас, и врач сказал, что все рав
но не смог бы пришить палец обратно, даже если бы они привезли его с собой.
Сказал, что спокойнее будет просто зашить рану. Все само заживет.
Айрин перевела дух и умолкла.
Ч А что стало с пальцем? Ч спросила Триш.
Ч Джаспер позвонил мне, рассказал, что произошло, и я уговорила кого-то от
везти меня в Пэйсон. В те времена я еще не водила машину. Палец положили в п
робирку и залили какой-то жидкостью. Джаспер спросил, не хочу ли я его сохр
анить, но мне это показалось просто отвратительным. Больше того, я попрос
ила медсестру на время моего появления в палате куда-нибудь спрятать его
. Безусловно, я не собиралась хранить отрубленный палец в квартире. Я сказ
ала, чтобы больница сама как-нибудь с этим разобралась. Ч Айрин покачала
головой, охваченная воспоминаниями. Ч Но позже мне стало известно, что Д
жаспер со своими друзьями-лесорубами как следует надрался, и они устроил
и в лесу балаганные похороны. Похоронили палец. Ч Айрин бросила на Триш з
атравленный взгляд . Ч Это было очень давно. Никто и не помн
ит уже об этой истории. И я не могу понять, каким образом это узнал почталь
он, не говоря уж о том, как ему удалось найти палец и каким образом он так хо
рошо сохранился.
Ч Может, это вообще не... Ч подала голос Триш.
Ч Нет-нет, никаких сомнений, Ч жестко оборвала ее Айрин.
Ч Вы звонили в полицию?
Ч Зачем?
Ч Это противозаконно. Какой-то...
Ч Послушай меня. Ч Айрин положила ладонь на руку Тритии. Пальцы были сух
ими, холодными. Ч Полиции это не касается. Это частное дело.
Ч Ничего подобного! Ч подалась вперед Триш. Ч Вам прекрасно изв
естно, что происходит в городе. И вы понимаете, что мы никак не можем пойма
ть почтальона за руку. У нас нет никаких доказательств, подтверждающих н
аши предположения. Ч Она махнула рукой в сторону запертого кабинета. Ч
Но теперь они появились!
Ч Ничего не появилось. Ты можешь представить, как все это будет выглядет
ь? Почтальон скажет, что он всего-навсего доставляет корреспонденцию и н
е несет ответственности за ее содержание. Он скажет, что представления н
е имеет, о чем идет речь. Мы с тобой обе прекрасно это понимаем.
Трития посмотрела в лицо приятельницы и подумала, что Айрин права. Как эт
о ни ужасно, но она права. Айрин точно описала возможное поведение почтал
ьона.
Ч По крайней мере, разрешите мне рассказать все Дугу. Он приедет и поможе
т вам избавиться от этого. Вы же не хотите, чтобы...
Ч Нет, Ч жестко парировала Айрин. Ч Я не хочу, чтобы кто бы то ни было прик
асался к коробке. И никто, кроме тебя, не должен увидеть ее содержимое. Это
зло. Ч Последние слова пожилая женщина произнесла таким тоном, что у Три
ш по спине пробежали мурашки. Она кивнула, ради спокойствия подруги сдел
ав вид, что разделяет ее точку зрения. Хотя на самом деле считала, что Айри
н уже на грани безумия. Это событие подвинуло бедняжку к опасной черте, и л
юбой последующий толчок вполне способен перенести ее туда, откуда уже не
т возврата.
Конечно, именно этого и добивается почтальон.
Ч Мне пора, Ч Трития встала со своего места.
Ч Я запрещаю тебе обращаться в полицию, Ч произнесла Айрин.
Ч Мне кажется, вам все-таки надо кому-нибудь об этом сообщить.
Ч Нет.
Трития поймала взгляд Айрин и вздохнула.
Ч Ну хорошо. В конце концов дело ваше. Ч Прежде чем выйти на крыльцо, она о
бернулась и добавила:
Ч Позвоните, если вам что-нибудь будет нужно. Все, что угодно. Мы с Дугом пр
имчимся немедленно.
Ч Спасибо, но у меня все в порядке, Ч улыбнулась Айрин. Ч Может, мне прост
о больше не следует открывать почтовый ящик.
Ч По-моему, это хорошая мысль.
Пожилая женщина рассмеялась, и на мгновение Триш увидела прежнюю Айрин.

Ч Всего доброго, милочка. Еще встретимся.
Ч До свиданья, Ч произнесла Триш, спускаясь по ступенькам крыльца.
За спиной раздалось жесткое клацанье железного внутреннего запора.
Отъезжая, Триш помахала Айрин рукой, но ответного взмаха так и не увидела.
Выехав на улицу, она повернула к дому.
Разумеется в нарушении нормальной жизни города виноват почтальон. Вино
ват в неоплаченных счетах, виноват в путанице с корреспонденцией, винова
т в письмах, дышащих злобой, виноват Ч да, виноват, Ч в смертях, обрушивши
хся на город. Но только увидев в коробке отрубленный палец, Триш ощутила, н
асколько глубоко его желание внедриться в жизнь каждого горожанина, нас
колько он способен вмешаться в жизнь каждого человека. И понять причину
такой необычной и в то же время глубоко продуманной ненависти она не мог
ла.
Но больше всего пугало ее, что должность почтальона Ч единственная долж
ность, которая дает реальную возможность установить контакт с каждым жи
телем города, возможность ежедневно общаться с любым человеком, быть вхо
жим в жизнь каждой семьи.
Триш никогда не отличалась особой религиозностью и даже сомневалась, чт
о в состоянии четко разделить такие неоднозначные и расплывчатые понят
ия, как "добро" и "зло". Но теперь ей казалось, что она прекрасно в этом разбир
ается. Ей казалось, что в данном случае зло избрало для себя совершенную ф
орму для реализации.
Если бы Джон Смит был пастором, учителем или политиком, он был бы лишен воз
можности подобного контакта Ч возможности, которую он приобрел, работа
я почтальоном. Никто никогда не позволил бы ему столь непринужденно втор
гаться в жизнь незнакомых людей.
Кроме того, Триш нервировала пассивность города. Нежелание жителей Вилл
иса взглянуть в лицо фактам. Даже они с Дугом, несмотря на все разговоры, д
елали слишком мало, чтобы помешать почтальону спокойно реализовывать с
вои планы. Все вокруг точно ждали, чтобы это сделал кто-нибудь другой, кто
смог бы взять на себя ответственность за решение этой проблемы.
Но, с другой стороны, что они могли сделать? Даже с учетом полного понимани
я происходящего и твердого желания оградить себя от неприятностей жите
ли города непроизвольно оказались подвластны воле почтальона. Они сопр
отивлялись, как могли, пению почтовых сирен, затыкали глаза и уши на откро
венные психологические атаки, но обрушившиеся испытания исподволь вли
яли на течение их обычной жизни. Люди не сплотились перед лицом опасност
и, они ушли в себя. Конечно, пока еще рано говорить о каких-то стенах или бар
ьерах, возникших в семье. Отношения не стали более напряженными или натя
нутыми, но комфортная атмосфера дружеских пикировок, на которые были мас
тера Дуг и Билли, как-то улетучилась. Ее сменило такое же дружеское, но сле
гка более формальное и чуть менее интимное исполнение заученных ролей. Е
е собственное отношение к мужу и сыну постепенно изменилось. Они с Дугом
отдалились друг от друга; даже занятия сексом теперь выглядели скорее ка
к самоудовлетворение, нежели выражение любви, хотя технически, так сказа
ть, ничего не изменилось. А недавно она поймала себя на том, что выговарива
ет за что-то Билли в такой манере, которую Ч Триш могла в этом поклясться
Ч она всегда считала просто неприемлемой.
Триш чувствовала, что Дуг тоже замечает происходящие изменения. Она виде
ла это по его глазам, по его поведению. Это проявлялось скорее не в словах,
а в том, о чем он не говорил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я